Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416343 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8040 : 20.08.2011. 21:07:10 »
Upravnik jednog zatvora kaže da je po profesiji criminal psychologist (pomaže policiji u otkrivanju kriminalaca, pravljenju psiholoških profila i proučavanju ponašanja psihopata). Kako se ovo kaže kod nas?

Kriminalni psiholog/kriminolog/profiličar - ali to mi vuče na bolest, npr. hemofiličar  :)
I još jedna stvar A.P.

A evo ga u primeru:

Why aren't you in school?
- Exams! All my classes are A.P., so I took mine early.


[/color]

A.P. class - advanced placement class: nije sasvim isto, ali kod nas bi to bili napredni (matematičari, povjesničari...)

Zašto nisi u školi? -Ispiti! Sve sate/predmete slušam
po naprednom programu, pa sam ih napisao ranije.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8041 : 20.08.2011. 22:16:32 »
Jedan vojni oficir ispituje ratnog zločinca, koji ima doktorat u nekoliko naučnih disciplina i koji je pobio mnogo ljudi koristeći biološko oružje.

Doktor: "Vlada, koja me je u početku i angažovala, sad je počela moje postupke da smatra sramotnim. Zaključili su da im je u interesu da nestanem. Uništili su moj dosije i poslali me u zatvor."
Ispitivač: "Kako dirljivo! Činjenica je da ste odgovorni za smrt nekoliko hiljada ljudi."
Doktor: "Takes all kinds. Recite kapetanu ovo: o meni znate samo onoliko koliko želim."

Šta je htio ovim reći?

Upravnik jednog zatvora kaže da je po profesiji criminal psychologist (pomaže policiji u otkrivanju kriminalaca, pravljenju psiholoških profila i proučavanju ponašanja psihopata). Kako se ovo kaže kod nas?

Kriminalni psiholog/kriminolog/profiličar
Kriminalni psiholog je najbolje, ali mi je predugačko. Mislim da je profajler dovoljno, ostatak će biti jasan iz konteksta/radnje. Kriminolog je širi pojam; mora biti jasno da je čovjek psiholog koji radi za policiju.

Hvala svima na pomoći.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8042 : 20.08.2011. 22:20:05 »
Takes all kinds.
Ima nas svakakvih.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8043 : 20.08.2011. 22:59:18 »
interest-only loan

ne razumem se baš u te bankarske izraze :-\

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8044 : 20.08.2011. 23:59:49 »
To ti je nekakav zajam s odgodom plaćanja glavnice. Plaća se samo kamata, a glavnica ostane nepromijenjena. Kad izađe period zajma, vraća se cijela glavnica ili pretvara u normalan kredit.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8045 : 21.08.2011. 01:10:20 »
Ili jednostavno napišeš da samo plaćaš kamatnu stopu određeno vrijeme. Postavi taj odlomak da riješimo problem...
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8046 : 21.08.2011. 02:33:23 »
Just pretend it's 2005 and you're asking for an interest-only loan from any of several existing banks.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8047 : 21.08.2011. 03:20:19 »
Samo zamisli da je 2005. godina i da tražiš zajam odgodom plaćanja glavnice od bilo koje od nekoliko postojećih banaka.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8048 : 21.08.2011. 07:56:50 »
Kako se prevodi izraz "Situation room"? Radnja je u policijskoj postaji.

I ovo. "He prowles the badlands".
« Zadnja izmjena: 21.08.2011. 08:28:47 master »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8049 : 21.08.2011. 09:45:27 »
Vidim da se koristi izraz 'situacijska soba'.  'soba za procjenu situacije', 'soba za analizu'...

Tumara/luta/šulja se bespućima. Badland=ogoljena zemlja, pustinja, pustara

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8050 : 21.08.2011. 10:15:59 »
OK. Hvala. Dobro je. drinks

Offline Ammar__

  • Član
  • ***
  • Postova: 776
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8051 : 21.08.2011. 12:33:21 »
Zapeo sam ovdje:
A shallow trendoid fashion statement  ???
I want to belive

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8052 : 21.08.2011. 12:41:31 »
Zapeo sam ovdje:
A shallow trendoid fashion statement  ???

Plitka izjava o modnom trendu, modno neznanje.

Offline Ammar__

  • Član
  • ***
  • Postova: 776
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8053 : 21.08.2011. 12:47:55 »
Zapeo sam ovdje:
A shallow trendoid fashion statement  ???

Plitka izjava o modnom trendu, modno neznanje.
smileyNO1
I want to belive

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8054 : 21.08.2011. 18:20:55 »
Kako se prevodi starting handle? Ja bih to preveo kao startna ručica, ali nisam siguran da je tačno...
De gustibus non est disputandum.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8055 : 21.08.2011. 19:17:31 »
Kurbla.

Na rvackom piše da se kaže obrtaljka, okretaljka

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8056 : 21.08.2011. 20:14:55 »
Da, jbt. Vidiš, znao sam da postoji još neki izraz, ali nisam se setio kurble. Hvala
De gustibus non est disputandum.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8057 : 21.08.2011. 22:49:59 »
Kurbla.

Na rvackom piše da se kaže obrtaljka, okretaljka

Zašto rvackom?
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8058 : 21.08.2011. 23:26:37 »
Takes all kinds.
Ima nas svakakvih.
Hvala, mijau.  smileyNO1

A ovo:
isti taj psihopata je otrovao čovjeka i kaže kapetanu i prvom oficiru dvije stvari.
1) He'll stop shaking in a moment. - Ovo me čudi jer tip leži na podu u nesvijesti i ne mrda (ali, navodno, otrov je privremenog dejstva, nije smrtonosan).
2) Seconds to spare. - Šta je htio ovim reći?

Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8059 : 21.08.2011. 23:47:56 »
Takes all kinds.
Ima nas svakakvih.
Hvala, mijau.  smileyNO1

A ovo:
isti taj psihopata je otrovao čovjeka i kaže kapetanu i prvom oficiru dvije stvari.
1) He'll stop shaking in a moment. - Ovo me čudi jer tip leži na podu u nesvijesti i ne mrda (ali, navodno, otrov je privremenog dejstva, nije smrtonosan).
2) Seconds to spare. - Šta je htio ovim reći?

Hvala unaprijed.  :)


1) S obzirom na ono što si napisao u zgradi, ne znam što bi to trebalo značiti osim
da će se uskoro prestati tresti.
2) Može značiti: točno na vrijeme, taman, u pravi tren...


Kurbla.

Na rvackom piše da se kaže obrtaljka, okretaljka

Zašto rvackom?

 ???

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8060 : 23.08.2011. 01:56:49 »
Na vojnoj podmornici popravljaju kvarove. Inženjerka kaže tehničaru: "I want you to check the contacts of all life-support circuitry and then redo the oil packs." Šta je ovo? Ne znam praktično ništa o podmornicama, pa se pitam smijem li napisati ulje? (na Vojadžeru su imal gelpacks  ;D) Sumnjam da misli na naftu; koliko sam shvatio, podmornica je na nuklearni pogon. Ili je možda ovo neki izmišljen pojam iz "budućnosti"?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8061 : 23.08.2011. 14:23:26 »
Na pojam oil pack nisam uopće naišao na netu (a da mi izgleda smisleno). Ali našao sam packer. Dubinska brtvenica, brtva - ''cjevasti dubinski uređaj višestruke brtvene namjene koji se spušta u kanal bušotine (...) i širenjem elastičnih prstenova na svom obodu izolira (brtvi) prstenasti prostor bušotine ili dio kanala bušotine...'' (naftni rječnik)

vidim da se radi o Sea Crabu. možda oni s tim vozilom, između ostalog, idu okolo i zabrtvljuju naftne bušotine na dnu mora (u slučaju ekološke katastrofe)?

Ne bih nikako napisao ulje.

Potencijalni prijevod: Provjeri sklopovlje sustava za održavanje života i (ponovno) složi/presloži/pospremi/namjesti/pričvrsti/nešto stoto brtvenice.
Ni ja se ne kužim u lubenice, ali ovo možda pomogne.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8062 : 23.08.2011. 17:05:17 »
Do you know that Terrance still has nannies come to the
house on Halloween to handle the trick-or-treaters?

Ima li kod nas neki naziv za "trick-or-treaters"? To je ono kada deca dolaze po slatkiše na Noć veštica.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8063 : 23.08.2011. 18:49:51 »
Na hrv. bi bili ''maškarani'' - http://hjp.srce.hr/index.php?show=search. Možda samo 'klinci koji idu u maškare'. Ili samo 'maškare' - meni tako viču kad zvone.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8064 : 23.08.2011. 21:11:26 »
Maškare može i kod nas da se kaže.
De gustibus non est disputandum.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8065 : 23.08.2011. 23:37:59 »
ZKARLOV, ima li u srpskom/hrvatskom jeziku naziv za spontano paljenje zapaljivih supstanci samo usled  velike temperature?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8066 : 23.08.2011. 23:43:02 »
Zašto mene pitaš?  ;D
Samoupala ili samozapaljenje.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8067 : 23.08.2011. 23:45:15 »
A koga ću nego tebe?  ;D

Kada se zbog velike vrućine i koncentracije gasova sve istovremeno zapali u sobi (zatvorenom prostoru)

Engleski izraz je flashover

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8068 : 23.08.2011. 23:49:39 »
Nema drugog naziva... To se zove flashover.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8069 : 23.08.2011. 23:53:14 »
U svakom slučaju, hvala  Smajlicvece .

Smisliću nešto. Ionako u sledećoj liniji sve objašnjava  ;D.

Tags: