Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416282 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8010 : 14.08.2011. 15:29:20 »
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...

Upravo tako sam i prevela. Zamisli samo!
Samo nisam baš sigurna. Hvala ti!  :)

Ispravka: Nisam bila baš sigurna.

I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8011 : 14.08.2011. 21:42:12 »
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...

Upravo tako sam i prevela. Zamisli samo!
Samo nisam baš sigurna. Hvala ti!  :)

Slikaj to! Snimi to!

Zbog tematike epizode.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8012 : 15.08.2011. 15:17:24 »
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...

Upravo tako sam i prevela. Zamisli samo!
Samo nisam baš sigurna. Hvala ti!  :)

Slikaj to! Snimi to!

Zbog tematike epizode.

Beše mu... sad. Već sam ga postavila...
A "zamisli samo"... bez obzira na fotke koje su pronašle... nije mi uopšte palo na pamet tako jednostavno rešenje. U suštini bukvalan prevod. U glavi mi je baš bila šira slika... ono sve novo što se izdešavalo...

Sad šta je, tu je. Ako nađeš još koju grešku... prijavi... pa da ih sve ispravim i ponovo uploadujem.

U svakom slučaju HVALA!!! Konstruktivna kritika i saveti su mi uvek dobro došli. Nisam sujetna po tom pitanju i ne mislim da sam popila svu pamet ovog svete. Bez obzira što mi je engleski osnovno sredstvo za rad... ali business language... kad je slang u pitanju, onda se baš ne osećam k'o riba u vodi. Ali trudim se... u svakom slučaju.
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8013 : 15.08.2011. 19:30:12 »
Do you want to bet?
-Bet? What you have to bet?

You want to double Vinse's salary on "Air-Walker"?
-Lose the back end for Taylor Lautner on "Cave Dwellers."

Can't do it.
- It's a cameo.

He's working for three days.
He doesn't deserve back-end gross.

Šta je zapravo back-end iz ovog konteksta? Nikako ne shvatam.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8014 : 15.08.2011. 19:34:31 »
Vrsta provizije.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8015 : 15.08.2011. 19:45:37 »
Hvala, mjau.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8016 : 16.08.2011. 10:32:32 »
Kako bih preveo izraz "Come what may"?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8017 : 16.08.2011. 10:34:26 »
Što bude, bit će.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8018 : 16.08.2011. 10:37:27 »
Thanks. Ništa mi nije padalo na pamet, mada sam već čuo taj izraz.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8019 : 17.08.2011. 00:15:55 »
Nešto mi zablokirao mozak.
Može mala pomoć oko igre reči:

Clemens put tiger balm on his bal--     
-His balls?  -Yeah.

Don't they inspect those     
before they're allowed to pitch?

Different... Balls. -Oh. -Let's just say
they --  they have some weird rituals.

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8020 : 17.08.2011. 02:35:10 »
Pancakes-- strictly verboten
on the Sutton lean, mean, fighting machine diet.

 
Ovo kužim, ali kako da to lijepo izrazim?



Hi. We just missed having  our "orifice."-Actually, that's "oracle."

Djevojka se vraća nakon odmora i susreće svoje dve najbolje drugarice i one joj to kažu.

Unaprijed hvala  :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8021 : 17.08.2011. 10:44:09 »
Nešto mi zablokirao mozak.
Može mala pomoć oko igre reči:

Clemens put tiger balm on his bal--     
-His balls?  -Yeah.

Don't they inspect those     
before they're allowed to pitch?

Different... Balls. -Oh. -Let's just say
they --  they have some weird rituals.

Clemens si je tigrovom mašću
namastio  'lopte'.  -Jaja? -Aha.

Ne provjeravaju li ih prije izlaska na teren?
-(One) druge lopte. (Recimo samo da) imaju čudne rituale.


NIšta mi bolje ne pada na pamet.


Pancakes-- strictly verboten
on the Sutton lean, mean, fighting machine diet.

 
Ovo kužim, ali kako da to lijepo izrazim?



Hi. We just missed having  our "orifice."-Actually, that's "oracle."

Djevojka se vraća nakon odmora i susreće svoje dve najbolje drugarice i one joj to kažu.

Unaprijed hvala  :)


Ne znam tko govori ovo, pretpostavljam da je taj Sutton: Palačinke, strogo su zabranjene na Suttonovoj (mojoj) dijeti za oblikovanje (lijepoga) tijela. (ili 'dijeta za jačanje mišića', 'sportska dijeta'...)

Jako nam je nedostajala naša
poročica.* -(Zapravo,) Kaže se proročica.

*ona koja uživa u porocima; nema smisla doslovno prevoditi 'orifice'


Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8022 : 17.08.2011. 11:59:40 »
Ne znam tko govori ovo, pretpostavljam da je taj Sutton: Palačinke, strogo su zabranjene na Suttonovoj (mojoj) dijeti za oblikovanje (lijepoga) tijela. (ili 'dijeta za jačanje mišića', 'sportska dijeta'...)

Jako nam je nedostajala naša
poročica.* -(Zapravo,) Kaže se proročica.

*ona koja uživa u porocima; nema smisla doslovno prevoditi 'orifice'



Odgovara. Hvala puno  smileyNO1

Offline dcimpers

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8023 : 18.08.2011. 18:02:16 »
ahoj!
ima netko ideju kako prevesti crveni dio? tip i ženska izvode neki kinky seks  ;D


00:01:55,370 --> 00:01:57,438
I'm a terrorist, you're the CIA.

31
00:01:57,775 --> 00:02:00,522
No upper grabby hands.
Honestly, the water boarding?


32
00:02:00,522 --> 00:02:02,441
Fun for you, not so fun for me.



"water boarding" je nekakvo mučenje zatvorenika tako da misle da se utapaju, nabije im se na facu mokri ručnik ili tako nešto, pa nalijeva voda, ako sam dobro shvatio. to bi možda preveo "utapanje na suhom".
ali što im znači "no upper grabby hands"?
AKA Cimpi

- There's no such thing as trolls.
- Then how do you explain the dead unicorns?

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8024 : 18.08.2011. 18:25:11 »
"Fixed wing", znam da je neka vrsta aviona, ali ne znam točan naziv.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8025 : 18.08.2011. 20:36:53 »
"Fixed wing", znam da je neka vrsta aviona, ali ne znam točan naziv.

Prijevod bi bio 'letjelica s nepomičnim/nepokretnim krilom', AKA sve vrste aviona/zrakoplova, općenito.

Letjelice s pomičnom krilima su helikopteri i još neke letjelice sličnog izgleda (ne znam sad kako se točno zovu). Ugl. imaju pomična krila (elise)


Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8026 : 18.08.2011. 20:42:09 »
OK, tnx.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8027 : 18.08.2011. 21:10:42 »
ahoj!
ima netko ideju kako prevesti crveni dio? tip i ženska izvode neki kinky seks  ;D


00:01:55,370 --> 00:01:57,438
I'm a terrorist, you're the CIA.

31
00:01:57,775 --> 00:02:00,522
No upper grabby hands.
Honestly, the water boarding?


32
00:02:00,522 --> 00:02:02,441
Fun for you, not so fun for me.



"water boarding" je nekakvo mučenje zatvorenika tako da misle da se utapaju, nabije im se na facu mokri ručnik ili tako nešto, pa nalijeva voda, ako sam dobro shvatio. to bi možda preveo "utapanje na suhom".
ali što im znači "no upper grabby hands"?

Ovo je zeznuto. Pogledao sam tu webizodu, štalijeveć, i uopće mi nije jasno na što ona misli pod tim 'upper grabby hands'.
Ovaj 'waterboarding' može biti utapanje na suhom, tortura polijevanjem vode, ali urban dictionary daje još jednu definiciju: When you ejaculate on a person's face, and the cum-shot ends up going up their nostrils, making it temporarily difficult for him or her to breathe through their nose.
A ona poslije kaže: Fun for you, not so fun for me. Sad, dal se to odnosi na to da ona njega 'utapa' ili da je on uguši ejakulatom... (prije mi se čini da je ovo drugo, budući da njoj to nije zabavno)

"no upper grabby hands" bi mogao i izostaviti ako ne skontaš na što se odnosi... valjda će još netko dati prijedlog.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8028 : 18.08.2011. 21:21:52 »
No upper grabby hands.

grabby hands - Someone who likes to grab people a lot. Especially when it comes to grabbing women and their breasts or butts. (s obzirom da kaže upper, ovo prvo)

nema pipkanja/"vatanja"
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8029 : 18.08.2011. 21:25:37 »
No upper grabby hands.

grabby hands - Someone who likes to grab people a lot. Especially when it comes to grabbing women and their breasts or butts. (s obzirom da kaže upper, ovo prvo)

nema pipkanja/"vatanja"


da, ali frajer nju već pipka gore, tj. dira je po uniformi  :ne-zna

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8030 : 18.08.2011. 21:33:07 »
No upper grabby hands.

grabby hands - Someone who likes to grab people a lot. Especially when it comes to grabbing women and their breasts or butts. (s obzirom da kaže upper, ovo prvo)

nema pipkanja/"vatanja"


da, ali frajer nju već pipka gore, tj. dira je po uniformi  :ne-zna

Aha, on kao vrši "pretres", opipava... pa onda može - nema stiskanja/vaćarenja/zavlačenja ruku ili tako nešto...  ;D
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline dcimpers

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8031 : 19.08.2011. 00:01:38 »
ok. mislim da cu "waterboarding" ostaviti "utapanje na suhom" jer nemam pojma kako to s ejakuliranjem objasniti u par rijeci. tko zna sto je "waterboarding", skopcat ce o cemu se zapravo radi.
ali thx za "upper grabby hands" :)
AKA Cimpi

- There's no such thing as trolls.
- Then how do you explain the dead unicorns?

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8032 : 20.08.2011. 18:26:34 »
Upravnik jednog zatvora kaže da je po profesiji criminal psychologist (pomaže policiji u otkrivanju kriminalaca, pravljenju psiholoških profila i proučavanju ponašanja psihopata). Kako se ovo kaže kod nas?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8033 : 20.08.2011. 18:27:46 »
Profajler ja mislim.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8034 : 20.08.2011. 18:30:54 »
Profiličar.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8035 : 20.08.2011. 18:31:39 »
Odlično. Koji sam ja bilmez.  u_jeeeeeeeeee A još gledam i CSI i Criminal Minds.  :dash
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8036 : 20.08.2011. 19:34:26 »
Kako da formulišem na srpskom COLLEGE FAIR. Znam da je reč o sajmu, gde se fakulteti izlažu svoj promotivni materijal i gde srednjoškolci mogu da pribave sve potrebne informacije o upisu ... ali ne znam koji je pravi naziv.

I još jedna stvar A.P.

A evo ga u primeru:

Why aren't you in school?
- Exams! All my classes are A.P., so I took mine early.


I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8037 : 20.08.2011. 19:38:55 »
Imali smo mi nešto slično u Gimnaziji prošle godine, naziv je bio Gimfest. Ti stavi onda fakfest. ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8038 : 20.08.2011. 19:47:10 »
Ispiti! Svi su iz Programa ranog ulaska, tako da sam ih dao/la ranije.

A zašto ne sajam fakulteta? I kod nas ih tako zovu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8039 : 20.08.2011. 19:56:42 »
Hvala!!!  :)
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Tags: