Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416998 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7980 : 07.08.2011. 22:32:21 »
@ Barone.rs
Tooo!!!!
Hvala! Mnogo si mi pomogao!  drinks


ne mogu da se suzdrzim  rofl rofl rofl rofl

Ma opušteno... sam' se ti smej...
it's the second best thing you can do with your lips !!!  bleh

 :rose:

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7981 : 07.08.2011. 23:13:52 »
Knight Rider

Kako se ta serija zvala kod nas, ako se uopšte prikazivala ovde?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7982 : 08.08.2011. 21:22:42 »
Citat:
What's that, Normie?
A research grant from the
National Beer Foundation?

-No, Cliffie, just a measly
little pair of sky-view seats
for the Sox-Yankee
doubleheader tomorrow.

How did you get the tickets?

-I saved the guy a bundle
on his taxes last year.
He asked me to invest
his windfall, you know?

We got lucky on a little
convenience mart in Worcester.

I diversified the guy.
We went into mutuals
and a very pretty little biotech company
that just went public.

Unaprijed hvala. :)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7983 : 08.08.2011. 21:36:42 »
Šta je to, Normi? Rezultat istraživanja Nacionalne fondacije za pivo?

Ne, Klifi, samo jedan bedan par ulaznica za ložu na sutrašnjoj utakmici Soks - Jenkiji.

Odakle ti ulaznice?

Spasao sam jednog čoveka od tereta prošlogodišnjih poreza. Tražio je da uložim u njegov neočekivani dobitak, znaš?

Posrećilo nam se na tržištu sitne robe u Vorčesteru.

Izmenio sam ga. Započeli smo međusobnu saradnju i jako finu biotehnološku firmicu koja se upravo otvorila za javnost.

(Nisam siguran za ovu poslednju rečenicu, nekako mi je čudna.)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7984 : 08.08.2011. 22:02:30 »
Ne, Daky.

Što je to, Normie? (Istraživačka) stipendija Nacionalne fondacije za pivo?
Ne, Cliffie, samo par bijednih ulaznica za sutrašnju utakmicu Soxa i Yankeesa. -Odakle ti?
Prošle godine sam jednom tipu puno uštedio na porezu. Pitao me da uložim u njegov siguran dobitak.
Posrećilo nam se s (malim) marketom u Worchesteru.
Proširio sam mu portfelj. Uložili smo u fond (za zajednička ulaganja) baš kad je jedna (lijepa, mala) biotehnološka tvrtka izašla na burzu.

Inamay, dijelove u zagradama možeš izbaciti zbog skraćivanja teksta.

EDIT: I diversified the guy može biti i Proširio sam mu asortiman ako se radi o nekom trgovcu.
« Zadnja izmjena: 08.08.2011. 22:08:13 King Eric »

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7985 : 09.08.2011. 00:40:51 »
Imam jednu nedoumicu.
U zadnjoj epizodi GoT-a jedan od likova kaže za jedan mač da je "iskovan u zamku" i time hoće da kaže da je mač napravljen bolje i od kvalitetnijeg čelika od onih koji "nisu iskovani u zamku".  ;D
Ima li potrebe ovo opisno prevoditi (reći npr. kvalitetan) ili je dovoljno ostaviti ono što je glumac originalno rekao? Lomio sam se, ali sam na kraju ipak ostavio ono što je stvarno rečeno. Znam da se ne treba slijepo držati izrečenog, nego prilagođavati prosječnom gledaocu, ali opet pretpostavljam i da prosječan gledalac/čitalac nije toliki debil da ne može shvatiti šta se misli pod ovim.
Šta vi mislite?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7986 : 11.08.2011. 09:42:30 »
Slažem se s tobom i mislim da ne treba podcjenjivati gledatelje  :) Iz konteksta serije bi trebalo biti jasno da "iskovan u zamku" znači kvalitetu  ;D
Pozdrav  ;)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7987 : 11.08.2011. 18:16:53 »
Moze da bude poprečno rame (ruka)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7988 : 11.08.2011. 18:25:33 »
Nije, hvatište...
Nema veze, snašao sam se... Hvala Lazo.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7989 : 11.08.2011. 18:27:08 »
Nije, hvatište...

Prvi put čujem za tako nešto. Šta bi to trebalo da radi  ;)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7990 : 11.08.2011. 18:35:02 »
Hvatište ovjesa... Tu se spajaju razni dijelovi ovjesa. Sad me pitaj "šta je to ovjes?"  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7991 : 11.08.2011. 18:38:58 »
Hvatište ovjesa... Tu se spajaju razni dijelovi ovjesa. Sad me pitaj "šta je to ovjes?"  ;D

Znam sta je  ;D ali ovo za hvatiste prvi put cujem mada ima smisla sve se tu spaja sa ogibljenja

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7992 : 11.08.2011. 23:30:56 »
It's a nasty little snootful about a newshound named Charlie...
---------------------------------------------------------------------------------
What some people won't do for a good stiff one.
-------------------------------------------------------------

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7993 : 12.08.2011. 00:36:15 »
It's a nasty little snootful about a newshound named Charlie...
---------------------------------------------------------------------------------
What some people won't do for a good stiff one.
-------------------------------------------------------------

Mislim da je ovo:

To je opaka mala slina (vjerojatno neka gadost, trač ili sl) o novinaru/reporteru po imenu Charlie...
Što sve neki ljudi ne bi učinili za jednog dobrog tvrdog/ukočenog/krutog. (pretpostavljam da se radi o erekciji).

Bolje mi ne ide bez šireg konteksta...
Nadam se da pomaže.
 8)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7994 : 12.08.2011. 00:58:15 »
It's a nasty little snootful about a newshound named Charlie...
---------------------------------------------------------------------------------
What some people won't do for a good stiff one.
-------------------------------------------------------------

Mislim da je ovo:

To je opaka mala slina (vjerojatno neka gadost, trač ili sl) o novinaru/reporteru po imenu Charlie...
Što sve neki ljudi ne bi učinili za jednog dobrog tvrdog/ukočenog/krutog. (pretpostavljam da se radi o erekciji).

Bolje mi ne ide bez šireg konteksta...
Nadam se da pomaže.
 8)

A može li se za ovo drugo kazat za stiff - pijanica, pošto govori o njemu ( a on je u epz pijanica), ili označava nešto drugo?
« Zadnja izmjena: 12.08.2011. 00:59:56 Red Dragon »

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7995 : 12.08.2011. 08:04:47 »
Može. Stiff može biti i ukočen, umrtvljen, mortus pijan.
Npr. 'Što sve neki ljudi ne bi dali za dobro oblokavanje'.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7996 : 12.08.2011. 13:32:18 »
Hvala  smileyNO1

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7997 : 13.08.2011. 15:49:44 »
Tell me about it!

Doslovno. Pričaj mi o tome. Ili drugačije?

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7998 : 13.08.2011. 16:05:39 »
Ja to prevodim kao Pričaj mi! :)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7999 : 13.08.2011. 17:26:21 »
Kome kažeš.
« Zadnja izmjena: 13.08.2011. 19:14:51 SuperSerb »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8000 : 13.08.2011. 18:15:12 »
Meni pričaš.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8001 : 13.08.2011. 19:12:33 »
Hvala svima. smileyNO1

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8002 : 13.08.2011. 19:19:01 »
Pričaju dvije prijateljice o pranju rublja.

You can't mix your delicates with your permanent press and if you're using heavy detergent you have to mix your colors and your whites... i tu je ova druga prekine.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8003 : 13.08.2011. 19:45:23 »
Ne možeš (smiješ) staviti (prati) osjetljivu odjeću s čvrsto tkanom*, a rabiš li jaki deterdžent, moraš pomiješati (zajedno staviti) šareno i bijelo... i tu je ova druga prekine


*ne znam postoji li neki točniji/bolji izraz za permanent press, to je odjeća od materijala koji se ne gužva, ne mora se peglati, 'trajan' je i lak za održavanje (wikipedija)

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8004 : 14.08.2011. 13:24:46 »
Kako bi neko od vas preveo sledeću rečenicu...

Do we need to introduce you to decaf?
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8005 : 14.08.2011. 14:00:56 »
Želite li kavu bez kofeina?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8006 : 14.08.2011. 14:09:14 »
A da prijeđeš na (počneš piti) kavu bez kofeina?

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8007 : 14.08.2011. 14:17:43 »
Hvala vam!!!
I jednom i drugom... "drazen"-u i "amiS"-u.

A da pređeš na kafu bez kofeina?  smileyNO1

A može li još samo jedna mala pomoć, pa da postavim prevod...

PICTURE THIS!

Ne pada mi na pamet prava formulacija.... Zamisli samo!....
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8008 : 14.08.2011. 15:09:54 »
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8009 : 14.08.2011. 15:26:19 »
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...

Upravo tako sam i prevela. Zamisli samo!
Samo nisam baš sigurna. Hvala ti!  :)
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Tags: