Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416491 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #480 : 08.01.2009. 14:28:32 »
Sorry, dok sam kucao već je neko dao predlog...

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #481 : 08.01.2009. 14:51:33 »
Pa, kako postoji film The Return of the Prodigal Son, koji je preveden kao Povratak bludnog sina, to bi ti bilo to.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #482 : 08.01.2009. 14:52:40 »
Stavicu buntovnik...
Hvala na pomoci! :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #483 : 08.01.2009. 15:41:30 »
Prvi put tražim pomoć...prevodim Chrisa sa španskim prevodom, tj dobro je naštimovano pa po njemu radim, pošto je eng. teški shit, kao da ga je nameštala umereno retardirana osoba.

Ameri i njihov bloody fudbal, ništa ne kapiram.

Is that what we're depending on, mojo? (kao uvod, to ne treba da se prevodi)

Well, what about the stats,
the line, the over, the under?

What about the odds? The
spread, the angle, the handicap?

What about the hook,
the hot game?

You know, the rundown,
the system?

What about a tout,
the trends? What about a wise guy?

Fala. :)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #484 : 08.01.2009. 15:54:42 »
Pa, sta o statistci,
the line, the over, the under? - Tu nesto mislim da je mislio kao, podvucena crta, ispod iznad.

Sta o kvoti? Raspon,
ugao, hendikep(to oznacava da npr.igraju Partizan - zvezda i u hendikepu je 0-1. Ti ako ulosis pare da ce Partizan da pobedi on mora da pobedi sa dva razlike da bi dobila)?

Sta s` hukom sa tribina, derbijem?

Znas, rundown(valjda trcanje ka cilju(golu)),
sistem(to ne znam sta moze da znaci).

Sta o vrbovanju,
trendom? Sta o pametnom decku?



Nisam ni malo siguran da sam dobro preveo...
« Zadnja izmjena: 08.01.2009. 15:59:28 radrad »

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #485 : 08.01.2009. 16:02:00 »
Sta o pametnom decku?

Glupi eng. titl, nije dobro napisano...nije wise guy, nego wiseguy.

Što daje novi smisao čitavoj priči. :)

Wiseguy
Definition: A successful bettor or handicapper whose insight comes from knowledgeable connections rather than his own handicapping.
 
Example: Some wiseguys are on the phone all day collecting info from their trusted sources.


Moram malo da odmorim, mozak me boli od fudbala. ;) Da prilegnem, kao Šurda. navijacica navijacica

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #486 : 08.01.2009. 18:41:43 »
Skontala sam sve, slobodno brišite moje poruke. Nema veze sa fudbalom nego sa klađenjem hehehe.

Ni blizu. :) :)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #487 : 08.01.2009. 20:39:02 »
Mislim da ti je u ovom slučaju, wiseguy - mafijaš. Još se spominje klađenje, ne može biti drugačije.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #488 : 08.01.2009. 21:00:05 »
Today we've owned the 25 million venturers
who have won the uniform of the united states of America

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #489 : 08.01.2009. 21:00:43 »
wiseguy bi u ovom slucaju trebalo da bude osoba koja je non stop u kontaktu sa ljudima koji znaju sta se desava sa timom. Npr., zet mu je trener omladinaca Hajduka sa Liona. E sad, da bi video koju kvoti da stavi, on zove njega da ga pita da li ima sta zanimljivo od desavanja u timu... Prikuplja informacije radi formirajna kvote... Ne znam tacno kako se zove ta osoba ali ima naziv za to.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #490 : 08.01.2009. 21:01:53 »
Today we've owned the 25 million venturers
who have won the uniform of the united states of America

Vatrogasci? Izvidjaci, penjaci na vrhove planina??????
« Zadnja izmjena: 08.01.2009. 21:04:19 radrad »

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #491 : 08.01.2009. 21:03:29 »
jok, nema ih, to netko priča pred vojnicima, prvo sam mislio na veterani, ali tu riječ nisam nikad čuo, a ima ih i mladih, pa sam si mislio možda netko ovdje zna

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #492 : 08.01.2009. 21:05:36 »
#  venturer - pustolov
# venturer - smeo čovek
# venturer - špekulant
# venturer - što se izlaže opasnosti

Možda nešto upali. :) :)
# venturer - ustalac

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #493 : 08.01.2009. 21:10:58 »
ne znam, to mi nekako sve nema smisla. kao što sam gore naveo, predsjednik stoji pred hrpom ljudi, na stolicama sjede vojnici, i poslije se u tekstu još spominje rat u iraku i afghanistanu i kako te vojnike treba vratiti kući.

Today we've owned the 25 million venturers
who have won the uniform of the united states of America

I'm specially thankful to be back home
honoring two venturers from my own family

My father, farmer senator Henry Sheridan

And of course my brother Wally Sheridan
the governor of this great state

The observe dependent day,
in official anniversary...

This morning, I asked my secretary of defence
Ellery Shipley

To formulate a schedule for the gradual withdraw
of our troops from Afghanestan and Iraq

So, in this ventures day, let us give thanks to all
those men and women who have flocked to insure our freedom itd

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #494 : 08.01.2009. 21:12:34 »
Ja mislim da tu venturer moze da znaci heroj.

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #495 : 08.01.2009. 21:13:10 »
Mozda su novaci, pridoslice :)

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #496 : 08.01.2009. 21:14:43 »
Mozda su novaci, pridoslice :)

sumnjam, pošto par tih vojnika ima 60 godina i nose stare odore, zato sam i pomislio na veterane, a dolje se i spominje venturers day.

nevjerojatno da nitko točno ne zna ;D

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #497 : 08.01.2009. 21:16:49 »
Pa valjda je dan veterana:
http://en.wikipedia.org/wiki/Veterans_Day

samo je to njihov neki drugi naziv, znas dobro da u njih 100 znacenja za jednu rijec

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #498 : 08.01.2009. 21:19:23 »
stavit ću onda veterani, iako mi i to nema smisla, ali najbolje je od svega :D

ako nekome još padne nešto na pamet nek slobodno javi ;)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #499 : 08.01.2009. 21:20:03 »
A heroji?

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #500 : 08.01.2009. 21:23:10 »
treba biti snalažljiv, skinuo španjolski prijevod i prevedeno je sa DE VETERANOS :D

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #501 : 08.01.2009. 21:28:44 »
Zvanična definicija je:

An undertaking that is dangerous, daring, or of uncertain outcome.

ven·tured, ven·tur·ing, ven·tures
v.tr.
1. To expose to danger or risk:
2. To brave the dangers of
3. To express at the risk of denial, criticism, or censure

Ne znam kakve veze ima sa veteranima...osim ako nisu ono, heroji, pa su dobili Purple Heart, pa su onda po definiciji postali ratni veterani itd....

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #502 : 08.01.2009. 21:33:14 »
Venturer
One who ventures, or puts to hazard; an adventurer.

Znači...
Danas imamo 25 miliona smjelih(hrabrih) koji su osvojili uniformu SAD.

Ček' bre, Henri i Voli Šeridan. Pa je li ti to prevodiš nešto u vezi XIII? Obožavam taj strip.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #503 : 08.01.2009. 21:46:55 »
Venturer
One who ventures, or puts to hazard; an adventurer.

Znači...
Danas imamo 25 miliona smjelih(hrabrih) koji su osvojili uniformu SAD.

Ček' bre, Henri i Voli Šeridan. Pa je li ti to prevodiš nešto u vezi XIII? Obožavam taj strip.

ma to cgmiki, odlično prevedena rečenica. prijevod XIII posvečujem tebi

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #504 : 08.01.2009. 23:11:01 »
malo kasnim, neki prijedlozi su već bačeni, ali ipak bih održala malo predavanje (profesionalna deformacija, što ćeš):

Citat:
I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."Huh??
major- glavni predmet koji izaberes u skoli
Izabrao sam predmet "omalovazavanje" i diplomirao sa " Da, gospodaru" diplomom.

dakle, prvo, slur (iako može biti uvreda) najčešće označava frfljanje.
a sad ono što većini ljudi predstavlja problem kada se radi o prebacivanju titula i stupnjeva obrazovanja iz anglo-američkog sustava u domicilni:
ljudi često griješe, pa "graduated", "major" ili "bachelors degree" prevode s našim "diplomirati". meni na pamet ne bi palo da nekom englezu kažem da imam b.a., major in english and german. no way, hose! njihov b.a. (koji uključuje major, to je predmet iz kojeg rade završni rad, glavni predmet) je ekvivalent naše više škole (tipa viša ekonomska) ili po bolonji prvostupnik, dakle tri godine na faksu. a masters degree je stručni magisterij (koji veze nema s znanstvenim magisterijem, tek da se zna) i formalno je jednak s našom fakultetskom diplomom. (inače, info je koristan i za sve one koji trebaju CV predati na engleskom. ako imate završeni četvoro-ili više-godišnji fakultet, imate M.A.)
dakle, ono "masters" (osim ako nisam totalno fuljala kontekst, pa se radi o nekoj teškoj parodiji) s gospodarima ne bi trebalo imati veze. a ono Yes bih prevela kao povlađivanje
dakle, moguća su dva prijevoda, ovisno o tome želite li se "bolonjizirati", ili ostati pri starom sustavu studija:
a) stari sustav: glavni predmet mi je bilo frfljanje, a diplomirao sam na povlađivanju.
b) prvi stupanj sam završio iz frfljanja, a magistrirao na povlađivanju.

nadam se da nisam ugnjavila, i da sam pomogla nekome tko u doglednoj budućnosti bude muku mučio s američkim obrazovnim sustavom. :D
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #505 : 09.01.2009. 00:58:06 »
Ne znam sta je frfljanje, ta rec mi nije poznata.

U ovom slucaju sve sto je receno je receno u kontekstu. Slur se kod amerikanaca upotrebljava i kao omalovazavanje - slur talking (vredjanje, psovanje, prozivanje) - I don't want to hear any more slur talking young lady (primer iz neke serije koji sam zapamtila, majka je opominje da ne psuje i ne vredja afro-americku komsinicu) ... ima gomila primera, a najvse nepravilnih, jer Ameri i ovako preteruju sa slengom i izvedenim recima.

Po meni, "Izabrao sam predmet "omalovazavanje" i diplomirao sa " Da, gospodaru" diplomom." je jedini smisleni prevod (Izabrao sam i glavni predmet - isto, jer ga biraju), odnosno ako je to sto je receno trebalo da bude sala, ili neka zanimljiva kratka opaska, onda jedino ima smisla, tacnije sigurna sam da je to hteo da kaze. Ovi primeri pod a i b nisu mi jasni i ne bi mi bili jasni da ih procitam u prevodu. Tacnije, nemaju smisao, a ja kapiram da je autor zeleo da ispadne duhovit.

Bukvalni prevodi unistavaju kontekst definitivno ...
« Zadnja izmjena: 09.01.2009. 01:00:46 anniani »
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #506 : 09.01.2009. 04:08:20 »
On je rekao Yes Masters - Da, Gospodari.
Nije se mislilo na masters diplomu, to sam i ja pogriješio prvi put kada sam pisao.
Tek kada sam vidio da je riječ o filmu Igor, koji je, to svi znamo, pomoćnik skoro svakom zlom naučniku ili liku iz filmova 30-ih godina.

A pošto je to Igor, Talking With a Slur jeste Govoreći Nerazumljivo. Jer tako on i priča po filmovima.

http://www.youtube.com/watch?v=SrSX8NYN2x4
Scena kod 0:38, 0:47, 0:57

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #507 : 09.01.2009. 07:25:47 »
Ne znam sta je frfljanje, ta rec mi nije poznata.

Frfljati - nerazumno pričati.
To mi obično kažemo da netko frflja kada je popio previše pa ga više ništa ne razumiješ.  :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #508 : 09.01.2009. 10:57:04 »
kao što već rekoh, ako se ne radi o nekoj parodiji. u tom slučaju je "da gospodaru" skroz ok prijevod, iako se gubi originalni punn (yes master + master's degree = yes masters degree :D meni osobno urnebesna igra riječima)
za frfljati si već dobila objašnjenje.
moji prijedlozi nisu doslovno prevođenje, no svakako im je nedostajao kontekst.
i dalje se ne slažem s "izabrao sam", zbog toga što to podrazumjeva "izborni predmet", što je svjetlosnim godinama udaljeno od "major". na faksu, bar u mom kraju, izborni predmeti su tlaka koju moraš uzeti da bi se skupilo bodova za uvjet (ili imaš fiksno: dva - tri izborna po semestru) i biraju se najveći kikirikiji kod najpopustljivijih profesora, po mogućnosti bez ispita nego s nekim ofrlje seminarom na osnovu kojeg se dobija ocjena. a "major" je glavni predmet undergrad studija, iz kojeg se radi završni rad, upisuje se na trećoj i obično diktira buduće usmjerenje na dvogodišnjem postgrad (M.A.) studiju.
but nevermind, to su samo nijanse.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #509 : 09.01.2009. 20:33:07 »
Evo me opet... :)

Set a double point. Go.
Sato, what's your pisition?...


“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Tags: