1) "If you could climb your own
battlements, you would see that he has 20,000 men outside your walls." Za ovo sam našao objašnjenje da je riječ o "ogradi sa ulegnućima na vrhu zidina tvrđave, koje služe za odbranu". Kako mi ovo kažemo?
Grudobran?
2) "The great hairy one insisted he must have two battle axes -
heavy black steel, double-sided." Kakav je to čelik? Ili je pojam izmišljen?
3) Sprema se bitka. Bron budi Tiriona i kaže mu: "
They stole a night's march on us." Kako je najbolje ovo prevesti?
4) Jedan debeljko pao na led ali nije mu bilo ništa. Prijatelji ga zezaju: "Lucky you've got plenty of
padding." Za ovo sam našao da je (kad je odjeća u pitanju) značenje
postava, ali mi je malo glupo da tako kažem. Možda
sreća što si dobro obučen ili...?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.