Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416376 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7950 : 04.08.2011. 23:54:49 »
1. Slushy je vrsta osvežavajućeg pića sa mrvljenim ledom, a ovde se misli na to da je toliko hladno da bi se to piće moglo spraviti bez problema. No, ja bih ipak stavio nešto što je nama bliže po značenju, recimo ovako nešto: Svi drhtimo. Uključi grejanje. Mogao bi i ledene kocke da napraviš.
2. To have fair share at sth. znači da je neko ’imao dovoljno prostora da reaguje, imao je dovoljan udeo u nečemu’ i tome slično: Dobro, odlaziš od kuće, majka ti se seli, imao si i ti dovoljno udela u tome. Mora ipak malo širi kontekst.
3. — Čula sam, prespavao je sinoć kod tebe! — Jeste. Jutros sam shvatila da više nisam pametna. I ovde je potreban malo širi kontekst. Magical thinking obično znači ’sujeverje’, tj. kao klinički termin magijsko mišljenje, što označava otpirlike verovanje da neke više sile upravljaju životom. Ja sam ovde to malo slobodnije preveo.
4. Možda planirani datum?
« Zadnja izmjena: 05.08.2011. 00:48:11 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7951 : 05.08.2011. 00:08:10 »
1) Pričaju o veštačkoj pljuvački.

Spoiler for Hiden:
137
00:13:27,301 --> 00:13:30,920
Pa, dame i gospodo, ne sumnjam
da se možemo obavezati sa tim.

138
00:13:31,660 --> 00:13:35,680
Kako znaš da je veštačka
a da nije od nekog lika?

139
00:13:37,120 --> 00:13:44,520
Gobbing... Bottle it. -You can shut up for a
kick-off as well. -Kakav to zvuk proizvodiš?

2) Pričaju o anketi a ne znam baš koje reči je najbolje da upotrebim.

Spoiler for Hiden:
122
00:12:03,900 --> 00:12:08,380
Svake godine prave anketu
u kojoj pitaju ceo svet

123
00:12:08,381 --> 00:12:12,738
to tell them their sort of
weirdest crush, their strangest,

124
00:12:12,739 --> 00:12:18,320
freakiest, oddest, most embarrassing,
ridiculous person to fancy.

3) They've resorted to offering incredibly long test drives to people just to get them into the showrooms.

Pribegli(ne znam koju reč da iskoristim) su nuđenju neverovatno dugih test vožnji ljudima samo da bi ih doveli u salone.

4) A six-player CD

5) Lik misli da je Pežo 207 najbolji auto na svetu i Ričard komentariše: A onda Džeremi kaže

He's making a fine case for it.

A onda Džeremi kaže:

I'm glad you brought that up, because I'm going to skip on down, if I may.

Nisam skapirao.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7952 : 05.08.2011. 00:24:28 »
1. Mora širi kontekst. Okači snimak. Na osnovu teksta: — Lučenje. Flaširaj je. — Zatvori usta prilikom otvaranja utakmice.
2. Svake godine prave anketu u kojoj pitaju ljude o njihovim najčudnijim simpatijama, najblesavijim, najluđim, najčudnovatijim, najneprijatnijim, najsmešnijim osobama koje gotive.
3. Da, pribegli su.
4. CD uređaj („čejndžer“) sa šest diskova.
5. — Napravio je dobru priču o njemu. — Drago mi je što si to pomenuo, jer ću se suzdržati od komentara. Mislim da je nešto u tom stilu. Daj snimak.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7953 : 05.08.2011. 00:36:04 »
4. CD uređaj („čejndžer“) sa šest diskova.
kod nas poznat kao CD izmjenjivač
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7954 : 05.08.2011. 00:46:02 »
Kod nas vole da se proseravaju s engleskim nazivima, pa reko’ da makar transkribujem...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7955 : 05.08.2011. 00:51:40 »
1) Može Lučenje. Flaširanje.

4) To onda može kao CD izmenjivač za 6 diskova?
Pošto mislim da je bolje Dieselovo rešenje.

5) To je, to je.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7956 : 05.08.2011. 00:55:12 »
Stavi izmenjivač svakako. A mnogi mozgovi i ne znaju da se to zove CD changer, pa ga zovu „CD šaržer“ (što ne znam da l’ je to smešno il’ tužno)... :facepalm
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7957 : 05.08.2011. 00:56:32 »
1. Slushy je vrsta osvežavajućeg pića sa mrvljenim ledom, a ovde se misli na to da je toliko hladno da bi se to piće moglo spraviti bez problema. No, ja bih ipak stavio nešto što je nama bliže po značenju, recimo ovako nešto: Svi drhtimo. Uključi grejanje. Mogao bi i ledene kocke da napraviš.

Ovo odgovara!! smileyNO1

2. To have fair share at sth. znači da je neko ’imao dovoljno prostora da reaguje, imao je dovoljan udeo u nečemu’ i tome slično: Dobro, odlaziš od kuće, majka ti se seli, imao si i ti dovoljno udela u tome. Mora malo širi kontekst.

ŠIRI KONTEKST: Devojka je dobila čir na želucu. Leži u bolnici. Otac joj govori šta joj se sve izdešavalo... tako da u principu nije ona doprinela tome, već je pre žrtva okolnosti...Je l' bi moglo onda... SVE JE TO UTICALO NA TEBE

3. — Čula sam, prespavao je sinoć kod tebe! — Jeste. — Jutros sam shvatila da više nisam pametna. I ovde je potreban malo širi kontekst. Magical thinking obično znači ’sujeverje’, tj. kao klinički termin magijsko mišljenje, što označava otpirlike ’verovanje da neke više sile upravljaju životom’. Ja sam ovde to malo slobodnije preveo.

ŠIRI KONTEKST: Razvedeni par zbog ćerke provodi neko vreme zajedno, i postaju ponovo bliski. Ali žena shvata da to nema budućnosti i u dijalogu objašnjava ćerki da se neće pomiriti.Je l bi moglo: Jutros sam shvatila da je prošlonedeljna čarolija nestala.

4. Možda planirani datum?
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7958 : 05.08.2011. 00:56:48 »
Ma znam, ima svakakvih budala, tj. neznalica.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7959 : 05.08.2011. 01:11:11 »
@ForgetMeNot:
1. Ovo prepravi bolje u Sad možeš ledene kocke da praviš koliko je hladno ili nešto tome nalik. Nisam baš sročio maločas najbolje rečenicu.
2. Mislim da bi moglo sve je to uticalo na tebe: Otišla si od kuće, majka ti se odselila, to je sve utilcalo na tebe.
3. Mislim da ne odgovara čarolija je nestala, mada možda i odgovara. Ona, rekao bih, zapravo hoće da kaže kako je potajno priželjkivala da ponovo budu zajedno, ali je ujutru shvatila da su to puste želje, njenje sanjarije. Možda odgovara više ovako nešto: — Čujem, prespavao je kod tebe! — Jeste, ali sam jutros shvatila da su to ipak moje sanjarije / puste želje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7960 : 05.08.2011. 01:15:14 »
Stavi izmenjivač svakako. A mnogi mozgovi i ne znaju da se to zove CD changer, pa ga zovu „CD šaržer“ (što ne znam da l’ je to smešno il’ tužno)... :facepalm

 rofl
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7961 : 05.08.2011. 01:25:05 »
@ Barone.rs
Tooo!!!!
Hvala! Mnogo si mi pomogao!  drinks
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7962 : 05.08.2011. 01:30:11 »
@Diesel986: „CD šaržer“? ;D Veruj da sam to čuo mnogo puta od raznih ljudi. Prvi put kad to čuh, trebalo mi je desetak sekundi da shvatim šta uopšte lik pokušava da mi kaže, a onda sam prhnuo u smeh. To liči na one narodne/pučke etimologije, gde se reč stranog porekla ukršta s domaćom rečju koja ima semantičke veze s njom, npr. kad ljudi za automobilsku sirenu kažu — „svirena“ (živa istina, ne izmišljam), jer njome sviraš (sirena svira → svirena). ;D

@ForgetMeNot: Nema na čemu. ;) I bajone, ne barone. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7963 : 05.08.2011. 01:45:11 »

@ForgetMeNot: Nema na čemu. ;) I bajone, ne barone. ;D

Sorry! :-[
Očigledno sam omanula, kad sam ti dodelila titulu BARONA.
Ma kakav baron...  u_jeeeeeeeeee
To CARE!!!
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7964 : 05.08.2011. 01:54:04 »
Ma uživaj, nema potrebe za izvinjenjima, i ja sam odabrao debilan forumski nadimak. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7965 : 05.08.2011. 02:14:38 »
Baronu  ;D 
De gustibus non est disputandum.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7966 : 05.08.2011. 12:26:11 »
Citat:
Yes, my method of flooding, seeks out the patient's,
well, most sensitive and vulnerable spot
in the defense system, and penetrates...
Probing deeper and deeper into the patient's psyche,
thrusting over and over.
And thereby uncovering the reality behind the irrational fear.

-Thank you, Dr. Crane.

Kako bih ovdje prevela flooding? Hvala. :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7967 : 05.08.2011. 12:33:07 »
Stručni naziv je: metoda preplavljivanja.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7968 : 05.08.2011. 12:43:22 »
Hvala, mijau. :)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7969 : 05.08.2011. 14:06:57 »
@ Barone.rs
Tooo!!!!
Hvala! Mnogo si mi pomogao!  drinks


ne mogu da se suzdrzim  rofl rofl rofl rofl

Offline WAYNE

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 82
  • Spol: Muški
  • Ko zna zna Ko ne zna 2
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7970 : 07.08.2011. 15:24:15 »
My gag-o-meter just spiked all the way to
hypocrite ?

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7971 : 07.08.2011. 15:38:21 »
'Gag' znači gušiti, daviti. U ovom slučaju bi bilo nešto kao 'mjerač gušenja', 'mjerač zagrcavanja' (ako se zagrcnuo) ili slobodnije 'gulp-metar' (kao iz stripova). Dakle, "moj 'gulp-metar' je upravo skočio sve do hipokrita."
Tako nešto. Pokušaj prilagoditi situaciji, treba ipak malo šira slika.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7972 : 07.08.2011. 16:45:45 »
1) "If you could climb your own battlements, you would see that he has 20,000 men outside your walls." Za ovo sam našao objašnjenje da je riječ o "ogradi sa ulegnućima na vrhu zidina tvrđave, koje služe za odbranu". Kako mi ovo kažemo? Grudobran?
2) "The great hairy one insisted he must have two battle axes - heavy black steel, double-sided." Kakav je to čelik? Ili je pojam izmišljen?
3) Sprema se bitka. Bron budi Tiriona i kaže mu: "They stole a night's march on us." Kako je najbolje ovo prevesti?
4) Jedan debeljko pao na led ali nije mu bilo ništa. Prijatelji ga zezaju: "Lucky you've got plenty of padding." Za ovo sam našao da je (kad je odjeća u pitanju) značenje postava, ali mi je malo glupo da tako kažem. Možda sreća što si dobro obučen ili...?

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7973 : 07.08.2011. 16:57:54 »
1) "If you could climb your own battlements, you would see that he has 20,000 men outside your walls." Za ovo sam našao objašnjenje da je riječ o "ogradi sa ulegnućima na vrhu zidina tvrđave, koje služe za odbranu". Kako mi ovo kažemo? Grudobran?
2) "The great hairy one insisted he must have two battle axes - heavy black steel, double-sided." Kakav je to čelik? Ili je pojam izmišljen?
3) Sprema se bitka. Bron budi Tiriona i kaže mu: "They stole a night's march on us." Kako je najbolje ovo prevesti?
4) Jedan debeljko pao na led ali nije mu bilo ništa. Prijatelji ga zezaju: "Lucky you've got plenty of padding." Za ovo sam našao da je (kad je odjeća u pitanju) značenje postava, ali mi je malo glupo da tako kažem. Možda sreća što si dobro obučen ili...?

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)

1. Da, grudobran se kaže.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7974 : 07.08.2011. 16:58:21 »
1) zidine, kula. ali da - grudobran je točan naziv.
2) ojačani crni čelik - nije izmišljeno
3) opisno - prišuljali (približili) su nam se tijekom noći
4) Sreća pa si dobro popunjen - u smislu podstave i njegove debljine.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7975 : 07.08.2011. 17:00:12 »
1) zidine, kula. ali da - grudobran je točan naziv.

Kula i grudobran nije isto.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7976 : 07.08.2011. 17:03:32 »
pa da, nije, ali ja bih prije stavio zidinu/kulu nego grudobran  :ne-zna Ono, da gledatelj ne razbija glavu time što je grudobran...

3) Prikrali su se...

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7977 : 07.08.2011. 17:05:07 »
Super, hvala vam obojici, naročito na ojačanom crnom čeliku;D  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7978 : 07.08.2011. 17:11:22 »
My gag-o-meter just spiked all the way to
hypocrite ?


Moj rigometar, bljuvometar upravo je pokazao: licemjer.

Ali, da, to što kaže Rodjo. Treba to malo šire. Možda Licemjer na vidiku.
 Nisi dao nikakve informacije o situaciji.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7979 : 07.08.2011. 19:14:50 »
@ Barone.rs
Tooo!!!!
Hvala! Mnogo si mi pomogao!  drinks


ne mogu da se suzdrzim  rofl rofl rofl rofl

Ma opušteno... sam' se ti smej...
it's the second best thing you can do with your lips !!!  bleh
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Tags: