Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416882 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7890 : 18.07.2011. 16:41:49 »
bajone.... respect druže...



ušli smo u diskusiju koju nas dvojica ne možemo da vodimo već mora da se vodi na mnogo višem nivou. ja znam odlično ko si kako radiš ovaj posao za koji nisi plaćen i znam da su greške kod tebe minimalne i nastaju uglavnom ne iz neznanja nego iz tehničkih razloga...

žao mi je što si celu raspravu preterano lično shvatio, mislio sam da si me "upoznao" do sada, izgleda sam pogrešio...
pošto putujem puno po zemlji, mogli bi to da nadoknadimo uz neko pivo ili limunadu (ili uz kilo roštilja u dve lepinje ko sa lazavr u Vranju  ;D ) kada se nađem u tvom gradu.... koji ne znam koji je  u_jeeeeeeeeee

naravno da ću da tražim savet kada nešto ne znam i znam da ono što ti kažeš ima duboko utemeljenje u nekoj teoriji, praksa... to je nešto sasvim drugo...

ja mogu ovo da vrtim do beskonačnosti ali si u pravu ajde staćemo... neka bude remi, ako se slažeš.
zaplešimo ples pomirenja....




@lazavr
more mrš!!!
112!

smršao sam 8 kila (video da mogu i tu stao  :-[ )

a kad dođem kući zvaću tvog trenera iz teretane da mu kažem da ti smuti neki preparat od kog se smanjuje patka pa da te vidim onda  :P

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7891 : 18.07.2011. 16:49:48 »
A ona vešalica od pola kile u pogači  ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7892 : 18.07.2011. 16:53:39 »
Haha, a ja sam se baš ponadao da će se ovo završiti rvanjem u blatu.  rofl
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7893 : 18.07.2011. 17:06:11 »
Dex, u pravu si, možda se i jesam malo više uneo u raspravu. Dosta je bilo, stanimo. Prihvatam poziv na roštilj i pivo (i kajmak, papričice u ulju, urnebes, crni luk...). drinks smileyNO1 To zapravo i ne odbijam, ali to kad budem bio u domovini. :) ;) Ignise, mnogo si očekivao. :P Nego, i ovaj Laza ume da zajebava. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7894 : 18.07.2011. 17:17:00 »
Pa, kako da ne: Dex je ludak, odu na roštilj sa Lazom, i vidi u šta ga pretvori ;D  rofl
A onda se čudim zašto postajem tako izopačen a onda se setim...  rofl
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7895 : 18.07.2011. 18:43:21 »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7896 : 18.07.2011. 19:08:34 »
A ona vešalica od pola kile u pogači  ;D

meni samo nije jasno što se onaj lik čudio kad sam mu rekao da hoću tu vešalicu da pojedem nakon gurmanske pljeskavice, pa morao sam nečim da presečem

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7897 : 18.07.2011. 19:36:49 »
A ona vešalica od pola kile u pogači  ;D

meni samo nije jasno što se onaj lik čudio kad sam mu rekao da hoću tu vešalicu da pojedem nakon gurmanske pljeskavice, pa morao sam nečim da presečem


 rofl rofl rofl

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7898 : 19.07.2011. 21:09:54 »
Jel zna itko koja je razlika između prawn cocktail crisps i običnih crips? ???

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7899 : 19.07.2011. 21:23:24 »
ovaj prawn coctail je verovatno sa ukusom škampa :D

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7900 : 19.07.2011. 21:26:38 »
Pa da! u_jeeeeeeeeee
Hvala, stari!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7901 : 20.07.2011. 11:10:10 »
Ovo gore izgovara neki narkos u ispovedaonici? Jezik je ubibože... Prvi red pod tristotom linijom mi uopšte nije jasan, tj. reč sulicid (da nije ovo pogrešno napisano?) i ovi silni predlozi nakon toga.

Kada si sveštenik, upoznaš ljude dobro. Znaš, uzorni ne veruju u svetu vodicu ili [...] „božansku biljku“*, što je, u stvari, vutra. Takođe ne izgledaju kao naivčine koje veruju u nadrogiranog Isusa kome cure crvene suze niz lice u svim bojama. ???

_________________
*) Mislim da je divine plant sleng za koku.

Aj’te ako neko ume bolje, i meni bi bilo zanimljivo da bolje razumem šta je pesnik ovde hteo reći. Comke, možeš li okačiti isečak toga što prevodiš, možda je lakše razumeti kad imamo snimak pred sobom, pa da po njemu (pokušamo da) razaznamo ovo i prevedemo.

Los je engleski prevod... Inace, u pravu si za Divine Plnat. Bozanska biljka ;D Nisu ni oni bili mutavi...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7902 : 20.07.2011. 20:32:26 »
Treba mi pomoć oko stasis fielda. Polje za stazu ili stazno polje su mi totalno bezvezni prijevodi. Ima li netko kakvu ideju?
Ne mogu se sjetiti kako je to HTV preveo u Star Treku.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7903 : 20.07.2011. 20:57:18 »
Možda za 'hibernaciju'?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7904 : 20.07.2011. 23:17:56 »
Nakon par sati trkeljanja oko toga sam i stavio hibernacijsko polje. Hvala.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7905 : 21.07.2011. 09:38:38 »
Još u trilogiji Ringworld Larija Nivena, to je prevođeno kao stazis.

Citat:
Da. Smeštanje tri zaštitna ležaja u tako mali prostor zadalo nam je prilično teškoća. Svaki je opremljen stazisnim poljem radi maksimalne sigurnosti. Pošto ćemo ležati u stazisima, nedostatak prostora za kretanje neće predstavljati veliku nevolju.

Citat:
Mmmmm. Da probudim Tilu? Bilo bi lepo sada sa njom razgovarati. Divna ideja. Sledeći put kada budem išao na neku samotnu vožnju povešću i jednu ženu u stazisu.

Itd, itd... Citirao bih celu trilogiju, odlična je ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7906 : 24.07.2011. 13:22:46 »
domestic spying znam šta znače obije riječi, ali nikako da nađem neki sklop.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
State? Open a back channel?
---------------------------------------------

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7907 : 24.07.2011. 13:58:06 »
domestic spying znam šta znače obije riječi, ali nikako da nađem neki sklop.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
State? Open a back channel?
---------------------------------------------

Unutrasnja spijunaza ovo prvo

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7908 : 24.07.2011. 17:10:41 »
Citat:
State? Open a back channel?
Potvrdi. Zovni sigurnim kanalom.


http://en.wikipedia.org/wiki/Back-channel
Mrzim lopatare i limune

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7909 : 25.07.2011. 15:24:19 »
Imam problema s nekim abrevijacijama (skraćenicama).

1) Jedan lik ne priča s drugim likom, ovaj mu kaže.

There seems to be some
communication mix-ups.

a ovaj ga kao kulira:

Let's just hope Leo doesn't
see this on "e. T." tonight.
    (ovo e.T. ne znam šta je, ima mnogo e.T skraćenica, ali koja ide za ovo tačno ne znam, tražio sem nešto zajedničko za Leo i e.T. ali ništa).

2) Dolazi lik sa punim autobusom devojaka ovaj ga pita:

How did you get all these
girls to come here so quickly?

drugi mu odgvara:

I went around to a bunch of n. A., a. A.,
Whatever "a" meetings I used to attend.


3) -Was that sarcastic? -What?
-An interesting take on a familiar story?

The guy's pitching an m.O.W.  -The guy just got
out of rehab. He needs positivity.    (opet skraćenica m.O.W.)

4) Pričaju o zavisnosti i ovaj kaže:

After about a week, I'd be holed up in my grandmother's
 house, with my penis tied off looking for a vein.   (Bukvalno znam šta piše, ali nema smisla nikakvog.)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7910 : 25.07.2011. 15:48:25 »
1. Let's just hope Leo doesn't
see this on "e. T." tonight.

Nadajmo se da Leo ovo neće vidjeti večeras na vijestima (ET je 'Entertaiment tonight', magazin vijesti).

2. I went around to a bunch of n. A., a. A.,
Whatever "a" meetings I used to attend.

Obilazio sam Anonimne narkomane, Anonimne alkoholičare, na kakve god anonimne sastanke sam prije odlazio.

3. The guy's pitching an m.O.W.

Tip navodi kako se ponašati prema ženama (mow mislim da je modus operandi women - način ponašanja prema ženama).

4. with my penis tied off looking for a vein.

...s podvezanim penisom dok tražim venu (valjda za drogiranje, čini se da se radi o bivšem narkomanu)

Nadam se da pomaže.


Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7911 : 25.07.2011. 15:55:40 »
Itekako.  clapp

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7912 : 27.07.2011. 21:11:05 »
I need a Dewar's on the rocks and a Grand Marnier, please.

Da prevedem Dewar's on the rocks kao whiskey s ledom, a Grand Marnier, stavim liker od naranče? To sam dobila po opisima koje sam našla. Hvala. :)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7913 : 27.07.2011. 21:26:32 »
Ako ti sami nazivi pića iz nekog razloga nisu bitni, recimo ako je to samo usputni komentar koji nema veze s glavnom radnjom, slobodno pojednostavi.
U takvim slučajevima pojednostavljivanje je bolje rješenje. Svi su čuli za viski s ledom, ali nisu svi čuli za Dewar's.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7914 : 27.07.2011. 21:35:06 »
Poslužuju pića u kafiću, ali nije bitno za radnju. Zahvaljujem na pomoći. :)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7915 : 27.07.2011. 23:23:28 »
A: You could say he's a minor celebrity.
He invented a little something we call the refill.
No, no it wasn't the refill.

B: The metal vapor input valve.
It's used on most commercial and military jet engines.

A: Oh yeah, I never step on a plane without lookin' right out on that wing
and see if there's one out there.

B: Actually, it's located in the tail.

A: Yeah, it's 'cause if you saw it on the wing,
then you'd know you were in a lot of trouble, huh?

Hvala. :)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7916 : 28.07.2011. 00:42:56 »
A: You could say he's a minor celebrity.
He invented a little something we call the refill.
No, no it wasn't the refill.

B: The metal vapor input valve.
It's used on most commercial and military jet engines.

A: Oh yeah, I never step on a plane without lookin' right out on that wing
and see if there's one out there.

B: Actually, it's located in the tail.

A: Yeah, it's 'cause if you saw it on the wing,
then you'd know you were in a lot of trouble, huh?

Hvala. :)

A - Moglo vi se reći da je on mala zvijezdica.
On je izmislio nešto što zovemo punjenjem.
Ne, nije bilo punjenje.

B - Metalni zalistak za protok plina.
Koristi se u većini avionskih motora u komercijalne i vojne svrhe.

A - Nikad ne smiješ ući u avion bez da pogledaš pravo na krilo nalazi li se jedan tamo.

B - Zapravo, smješten je na repu aviona.

A - Da, jer kad bi ga vidio na krilu, znao bi da si u velikoj nevolji, zar ne?

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7917 : 28.07.2011. 10:50:33 »
Hvala na pomoći. :)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7918 : 30.07.2011. 23:40:21 »
Tri prijatelja se spremaju na pecanje.

A: If you two don't mind, I'll drive.

B: Okay, I got shotgun.

A: Wouldn't it be more sporting to use a fishing pole?


Znam što znači shotgun (ja ću sjesti naprijed), ali kako prevest da ovo drugo ima smisla? Hvala. :)


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7919 : 31.07.2011. 00:23:48 »
Znam što znači shotgun (ja ću sjesti naprijed), ali kako prevest da ovo drugo ima smisla? Hvala. :)

Možda: Dobro, ali povuci sedište napred, da ima mesta kolena/noge. Improvizuj. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: