Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416965 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #450 : 03.01.2009. 19:18:52 »
Pomažite

RIGHT UP MY ALLEY.


I DID A LITTLE
BIRD-DOGGING IN MY DAY
Nasla sam nesto ovako na netu:
If something is right up your alley, it suits you perfectly.
Na primer: Savrseno mi odgovara.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #451 : 03.01.2009. 19:23:51 »
A za ovo drugo...
bird-dog also bird·dog (bûrddôg, -dg)
v. bird-dogged, bird-dog·ging, bird-dogs Informal
v.intr.
To follow a subject of interest, such as a person or trend, with persistent attention.
v.tr.
1. To observe or follow closely; monitor: Police bird-dogged the suspect's movements.
2. To seek out (talent or clients, for example): bird-dogs recruits for the team.

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #452 : 03.01.2009. 20:39:33 »
Zavisi od konteksta....možeš dobiti prevod u ozbiljnom fazonu, a možeš i ovako nešto:

Bird dogging    
   
When another guy steals a girl from her boyfriend. It is used as a nasty,unethical, and immoral tactic. It is especially bad when the guy is (was) a good friend of yours and the girl is your best friend.
"Joe was bird dogging Peter when he stole Megan from him right behind his back."

Znači nešto kao...u svoje vreme sam i ja otimao tuđe devojke.

Ako je sleng u pitanju, nema bolje stvari od Urban dictionary-ja :)

Googlaj urbandictionary

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #453 : 04.01.2009. 10:00:25 »
Evo mene opet... :)

Everyone should have them
by this evening.

Run them on two-inch,
we'll reconvene before you leave.


Zna li neko? :-\
« Zadnja izmjena: 04.01.2009. 10:02:49 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #454 : 04.01.2009. 11:33:10 »
Run them on two-inch,
we'll reconvene before you leave.


Radi li se možda o nekoj televiziji ili su možda u blizini neke video opreme? Ako je to slučaj onda bi two-inch moglo da predstavlja starinski uređaj za snimanje video signala pa bismo dobili nešto u stilu:
Baci ih na traku,
naći ćemo se pre nego što odeš.


Ovo je puko nagađanje pa se izvinjavam ako nije pomoglo.
;)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #455 : 04.01.2009. 11:34:26 »
Ja mislim da moze ovako:

Prati ih u stopu,
videcemo se pre nego sto odes.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #456 : 04.01.2009. 13:39:14 »
Kod ovakvih prevoda, dobro bi bilo da se napiše za koju je seriju.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #457 : 04.01.2009. 19:01:42 »
La femme Nikita  :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #458 : 04.01.2009. 19:05:33 »
Run them on two-inch,
we'll reconvene before you leave.


Radi li se možda o nekoj televiziji ili su možda u blizini neke video opreme? Ako je to slučaj onda bi two-inch moglo da predstavlja starinski uređaj za snimanje video signala pa bismo dobili nešto u stilu:
Baci ih na traku,
naći ćemo se pre nego što odeš.


Ovo je puko nagađanje pa se izvinjavam ako nije pomoglo.
;)
I ja mislim da je najverovatnije u pitanju nekakva traka... :-\

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #459 : 06.01.2009. 12:52:04 »
Ljudovi, zapeo sam malo kod klađenja na konjskim trkama:

"Okay, Lisa. I've got Furious D across the board boxed with the three and the eight and wheeled up and down."

Furious D je ime konja. Zna li neko kako da prevedem ovo?

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #460 : 06.01.2009. 17:03:50 »
Wheel - Betting all possible combinations in an exotic wager using at least one horse as the key. See 'Part Wheel'.
Part Wheel - Using a key horse or horses in different, but not all possible, exotic wagering combinations.

Boxed (in) - To be trapped between other horses.

Across The Board - (See 'Place') A bet on a horse to win, place or show. Three wagers combined in one. If the horse wins, the player wins all three wagers, if second, two, and if third, one.
Place - Finish in the top two, top three, top four and sometimes also top five in a competition or event. A Place bet will win if the selection you bet on is among those placed. Usually, a horse runs a place if it finishes in the first three in fields of eight or more horses. If there are only six or seven runners the horse must finish first or second to place. Different sportsbooks have different Place terms and you should check their rules before placing a bet. In US, 2nd place finish.

Znači...

U redu, Lisa. Stavio sam ulog na to da Bijesni D završi na jednom od prva tri mjesta, između trojke i osmice, nevezano za njihov konačni poredak.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #461 : 06.01.2009. 20:33:30 »
Doktorski  clapp
Hvala!
Ali već sam uploadovao... Doduše, mogu i da ga promenim  ;)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #462 : 06.01.2009. 22:46:08 »
Ma, promijeni.
To je najmanji problem da se odradi.

Offline Downloading

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #463 : 07.01.2009. 20:25:28 »
Ljudi,može li pomoč :)Trenutno prevodim Igor verziju DVDRip Larceny pa neznam značenje par riječi :)

Što znači npr. hunch???

Da li to znači grba???

Onda što znači gig i heap?

Što bi trebalo značiti:

"Our life is a permanent graveyard shift."???

Također što znači:

"I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."????

Plizz help ;)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #464 : 07.01.2009. 23:05:08 »
"Our life is a permanent graveyard shift."
Naš život je vječna treća smjena ili noćna.

hunch - grba

gig i heap - zavisi od rečenice, razna značenja

"I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."
Glavni predmet mi je bilo Govoreći Sa Nerazumljivošću i diplomirao sa Da Master Diplomom

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #465 : 07.01.2009. 23:08:22 »
Hunch - koliko ja znam znači i predosjećaj.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #466 : 07.01.2009. 23:11:37 »
Glavni predmet mi je bilo Govoreći Sa Nerazumljivošću i diplomirao sa Da Master Diplomom
Da Gospodaru.

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #467 : 07.01.2009. 23:13:44 »
Što znači npr. hunch???
hunch  (hnch)
1. An intuitive feeling or a premonition: had a hunch that he would lose.
2. A hump.
3. A lump or chunk: "She . . . cut herself another hunch of bread" Virginia Woolf.
4. A push or shove.
v. hunched, hunch·ing, hunch·es
1. To bend or draw up into a hump: I hunched my shoulders against the wind.
2. To push or shove.
v.intr.
1. To assume a crouched or cramped posture: The cat hunched in a corner.
2. To thrust oneself forward.
što znači gig i heap?
gig
1: something that whirls or is whirled: as aobsolete : top , whirligig b: a 3-digit selection in a numbers game 2: a person of odd or grotesque appearance3 a: a long light ship's boat b: a rowboat designed for speed rather than for work4: a light 2-wheeled one-horse carriage
heap
1  : a collection of things thrown one on another : pile  
2  : a great number or large quantity : lot  
"Our life is a permanent graveyard shift."???
Zivot nam je neprekidna treca smena.
"I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."????
major- glavni predmet koji izaberes u skoli
Izabrao sam predmet "omalovazavanje" i diplomirao sa " Da, gospodaru" diplomom.

"dok ste kucali ... 3 nova odgovora..." sorry
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #468 : 08.01.2009. 01:00:44 »
Igor, on je Igor. Kako sam to propustio?

Da, ali on kaže masters.
Znači - Da, Gospodari Diplomom.
« Zadnja izmjena: 08.01.2009. 01:02:53 cgmiki »

Offline Downloading

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #469 : 08.01.2009. 11:50:50 »
"Our life is a permanent graveyard shift."
Naš život je vječna treća smjena ili noćna.

hunch - grba

gig i heap - zavisi od rečenice, razna značenja

"I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."
Glavni predmet mi je bilo Govoreći Sa Nerazumljivošću i diplomirao sa Da Master Diplomom

Za gig, rečenica ide ovako:

"Oh, It's a great gig, especially
if you're an Evil Scientist."

A za heap imam dvije u kojoj se spominje:

"They're the top of the heap."
"And the bottom of the heap?"

Ja sam preveo heap kao društvo, a gig kao pothvat,molim da me ispravite ako imate neku točniju riječ :)

Sada me također još zanima što je to transducer ;)

Evo i rečenice u kojoj se pojavljuje:
"Go find me a 16-gigawatt
temporal transducer!"

Hvala vam svima na ovim odgovorima, ali izgleda da će biti još pitanja jer ovaj crtič je ono kompliciran i ima neke žnj pojmove :D


Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #470 : 08.01.2009. 11:53:58 »
 transducer is a device, usually electrical, electronic, electro-mechanical, electromagnetic, photonic, or photovoltaic that converts one type of energy or physical attribute to another for various purposes including measurement or information transfer (for example, pressure sensors).

The term transducer is commonly used in two senses; the sensor, used to detect a parameter in one form and report it in another (usually an electrical or digital signal), and the audio loudspeaker, which converts electrical voltage variations representing music or speech, to mechanical cone vibration and hence vibrates air molecules creating sound.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #471 : 08.01.2009. 11:55:12 »
a heap može imati značenje: gomila, gruda, hrpa, mnoštvo, nagomilati, naslagati, natovariti


a gig mi moglo se prevesti kao to je odlična gaža,pogotovo ako si zli znanstvenik..pomogao sam koliko sam mogao,,sad će ti se javiti oni iskusniji u prevođenju..pozdrav
« Zadnja izmjena: 08.01.2009. 11:57:19 outside17 »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #472 : 08.01.2009. 11:55:46 »
transducer = pretvarac, elektronski transformator ili transduktor

A ovo ce ti mnogo pomoci:

http://www.krstarica.com/recnik/

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #473 : 08.01.2009. 12:02:34 »
gig
Job, usually referring to the music and entertainment industry. Can also apply to contract work in the IT and computer field . Any temporary or incidental employment.

"Oh, It's a great gig, especially
if you're an Evil Scientist."
O, to je odličan posao, naročito ako si Zli Naučnik.


Dok ja napišem, već stignu isti odgovori.

Offline Downloading

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #474 : 08.01.2009. 12:34:34 »
Svaka vam čast clapp

U roku od 5 min mi odgovarate na sve  :)

SuperSerb,hvala ti na ovom linku,izgleda da će mi puno pomoći :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #475 : 08.01.2009. 14:01:41 »
Kako da prevedem:
The prodigal returns.

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #476 : 08.01.2009. 14:07:41 »
takav sam i ja imao jednom problem, baš se naziv serije zvao THE PRODIGAL

ja sam to preveo kao DAREŽLJIVAC, RASKOŠNIK, RASIPNIK, ne znam je li to točno ali tako sam našao u rječnicima.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #477 : 08.01.2009. 14:23:20 »
Ja sam nasla na netu ovako nesto:

the prodigal son
a man or boy who left a family or organization in order to do something they did not approve of and who has now returned to them feeling sorry for what he did. Manchester City football club sees the return of the prodigal son tonight with Black once again in the team after a season away.

To je bas definicija koja mi treba, ali ne znam koju rec da upotrebim, a malo mi ne stoji rasipnik...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #478 : 08.01.2009. 14:26:24 »
Možda buntovnik? Pokajnik? Ili bludni sin :)

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #479 : 08.01.2009. 14:26:56 »
Valjda: " zabludeli sin..." ?

Tags: