Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416252 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7860 : 16.07.2011. 18:16:43 »
Ovo gore izgovara neki narkos u ispovedaonici? Jezik je ubibože... Prvi red pod tristotom linijom mi uopšte nije jasan, tj. reč sulicid (da nije ovo pogrešno napisano?) i ovi silni predlozi nakon toga.

Kada si sveštenik, upoznaš ljude dobro. Znaš, uzorni ne veruju u svetu vodicu ili [...] „božansku biljku“*, što je, u stvari, vutra. Takođe ne izgledaju kao naivčine koje veruju u nadrogiranog Isusa kome cure crvene suze niz lice u svim bojama. ???

_________________
*) Mislim da je divine plant sleng za koku.

Aj’te ako neko ume bolje, i meni bi bilo zanimljivo da bolje razumem šta je pesnik ovde hteo reći. Comke, možeš li okačiti isečak toga što prevodiš, možda je lakše razumeti kad imamo snimak pred sobom, pa da po njemu (pokušamo da) razaznamo ovo i prevedemo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7861 : 16.07.2011. 18:38:00 »
sad nam treba radovan  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7862 : 16.07.2011. 21:19:50 »
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7864 : 17.07.2011. 11:50:26 »
« Zadnja izmjena: 17.07.2011. 19:08:19 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7865 : 17.07.2011. 18:13:08 »
Cholmondeley Pageant of Power.

Kako ovo da prevedem, ovo Cholmondeley transkribujem a kako da prevedem ostatak?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7866 : 17.07.2011. 18:46:13 »
nadmetanje moći

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7867 : 17.07.2011. 18:47:06 »
sad nam treba radovan  ;D

 rofl rofl



Joj, nisam se ovako davno nasmejao, car si  rofl

kako to čovek može "davno" da se nasmeje  ???

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7868 : 17.07.2011. 19:02:49 »
Davno se nisam ovako nasmejao*, to sam mislio  rofl
De gustibus non est disputandum.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7869 : 17.07.2011. 19:28:21 »
"Odavno" da si napisao ne bi pogriješio  ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7870 : 17.07.2011. 19:41:45 »
kako to čovek može "davno" da se nasmeje  ???

"Odavno" da si napisao ne bi pogriješio  ;)

Može se ovde u istom značenju upotrebiti i davno i odavno. RMS: „davno, pre mnogo vremena, odavno [...]; odavna = odavno, pre mnogo vremena, davno [...]“.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7871 : 17.07.2011. 19:49:43 »
 u_jeeeeeeeeee
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7872 : 17.07.2011. 19:56:49 »
Ne znam šta se svi odreda lupate po čelu... Zar nikad ne biste rekli npr. Ne sećam se kad sam zadnji put bio na zimovanju, bilo je to davno/odavno.? Meni su sasvim obične obe reči u ovoj upotrebi, a dao sam navod iz normativne literature da potkrepim svoje stanovište jer sam već pošao da reagujem.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7873 : 17.07.2011. 20:23:32 »
Ne znam ima li iko kome nije očigledno to što si napisao. Valjda ste svi dosad ukapirali ko je Dex, da je većina njegovih postova čisto podjebavanje i da se ne treba primati. Jes' da nije pismen, ali...  ;) :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7874 : 17.07.2011. 20:54:03 »
Naravno da sam primetio da Dex voli da se zavitlava, ali ne verujem da sam se „primio“, jer su njegova i poruka Red Dragona na koje sam reagovao delovale ozbiljno, pored sve zavitlancije sa strane. Zato nisam odmah ni ukapirao zašto si se lupio po čelu. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7875 : 17.07.2011. 21:38:25 »
A Dex me podjebava pošto sam malo loše formulisao rečenicu, ali jasno je značenje i kao što je rekao Bajone, može i davno i odavno da se kaže.
De gustibus non est disputandum.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7876 : 17.07.2011. 23:11:34 »
Odavno se nismo čuli. Davno?
Davno je to bilo, jako davno. Odavno?
Davnih dana je to trebalo pročitati. Odavnih?

Definicija je jasna i logična, ali ima primjera kad samo jedna od tih riječi čini smislenu rečenicu.


Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7877 : 17.07.2011. 23:27:58 »
Ajde sada malo o nečem drugom:

Je l' postoji razlika između tehnološkim dostignućem i tehničkim dostignućem?

Rečenica je sledeća:

What we have here then is an astonishing technical achievement.
Ovde imamo izuzetno tehnološko dostignuće.

Pošto reč technical može da se prevede kao tehničko ali i kao tehnološko. Reč je o el. automobilu.
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7878 : 17.07.2011. 23:43:08 »
Isto ti je to.

Semantički nisu iste  ;D
« Zadnja izmjena: 17.07.2011. 23:55:03 lazavr »

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7879 : 17.07.2011. 23:58:58 »
Zahvaljujem.  ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7880 : 18.07.2011. 00:19:59 »
A Dex me podjebava pošto sam malo loše formulisao rečenicu, ali jasno je značenje i kao što je rekao Bajone, može i davno i odavno da se kaže.


bravo! poenta je bila u formulaciji rečenice, a ne u davno/odavno same shit....  :-\

igniss, bajone...   sedi jedan!  ;)

admini dajte mi jedan smajli gde smajli drugog smajlija lupa patkom po čelu.... ovde bi mi se takav jedan uklopio  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7881 : 18.07.2011. 00:28:32 »
Da, dešavalo mi se da loše formulišem rečenicu u pijanom stanju  rofl
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7882 : 18.07.2011. 01:01:19 »
Odavno se nismo čuli. Davno?
Davno je to bilo, jako davno. Odavno?
Davnih dana je to trebalo pročitati. Odavnih?

U prva dva primera svakako mogu alternirati vremenski prilozi davno i odavno. U prvoj rečenici to možda malo nategnuto zvuči, u drugoj je apsolutno prihvatljivo odavno je to bilo. U poslednjem primeru radi se o pridevu davni, a i pridev odavni postoji, jedino on znači nešto drugo, pa tu nije zamenjiv s davni.

A Dex me podjebava pošto sam malo loše formulisao rečenicu, ali jasno je značenje i kao što je rekao Bajone, može i davno i odavno da se kaže.

bravo! poenta je bila u formulaciji rečenice, a ne u davno/odavno same shit....  :-\

igniss, bajone...   sedi jedan!  ;)

admini dajte mi jedan smajli gde smajli drugog smajlija lupa patkom po čelu.... ovde bi mi se takav jedan uklopio  ;D

Mogao bi taj smajli da lupi sam sebe po glavi, pa da sebe zakitiš. Sedi ti, jedan. Formulaciji rečenice ništa nije falilo. Isto bi bilo kao da nekog na reči nisam tamo (o)davno bio „ispraviš“ da se „ne može davno biti“. Naš jezik ima relativno slobodan red reči, pa ne vidim prepreku da vremeniski prilog davno/odavno ovde dođe na bilo koje mesto u rečenici: (o)davno nisam tamo bio / nisam (o)davno tamo bio / nisam tamo (o)davno bio / nisam tamo bio (o)davno, a i ostale permutacije su moguće unutar rečenice.

Ajde sada malo o nečem drugom:

Je l' postoji razlika između tehnološkim dostignućem i tehničkim dostignućem?

Rečenica je sledeća:

What we have here then is an astonishing technical achievement.
Ovde imamo izuzetno tehnološko dostignuće.

Pošto reč technical može da se prevede kao tehničko ali i kao tehnološko. Reč je o el. automobilu.

Postoji razlika. Semantička, kao što reče lazavr. Ovde treba upotrebiti pridev tehnološki. I u engleskom postoji technical i technological, mada su možda značenja i upotreba drukčiji nego kod nas (nisam razmišljao o tome, a mrzi me sad da prelistavam njihove rečnike).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7883 : 18.07.2011. 01:13:04 »

Mogao bi taj smajli da lupi sam sebe po glavi, pa da sebe zakitiš. Sedi ti, jedan. Formulaciji rečenice ništa nije falilo. Isto bi bilo kao da nekog na reči nisam tamo (o)davno bio „ispraviš“ da se „ne može davno biti“. Naš jezik ima relativno slobodan red reči, pa ne vidim prepreku da vremeniski prilog davno/odavno ovde dođe na bilo koje mesto u rečenici: (o)davno nisam tamo bio / nisam (o)davno tamo bio / nisam tamo (o)davno bio / nisam tamo bio (o)davno, a i ostale permutacije su moguće unutar rečenice.

red reči jeste manje više slobodan, ali ne dovoljno slobodan da mi ti govoriš kako nisam u pravu koristeći sasvim drugačiji primer od onoga oko koga se diskutovalo. ovo gore što si ti napisao je sasvim ok, ali za tvoj primer.
ako gledamo ono što je Samisko napisao onda mu je formulacija loša, ne pogrešna, LOŠA
jer može da dođe neko poput mene i izvuče namerno pogrešan konekst, uz par zapeta (zareza), eliminisao bi tu pojavu   ;)

*smajliudaradrugogsmajlijapatkomucelo*

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7884 : 18.07.2011. 01:23:10 »
Opet se ne slažem. I to „formulacija je loša“ može se protumačiti ili stilom, što je vrlo upitna kategorija, ili se može protumačiti ličnim ukusom, o čemu tek ne vredi raspredati. Mislim da su Samiskov i moj primer analogni, nisam izmislio nikakav levi primer da bih isterao nešto svoje. Ajde da vidimo na Samiskovom primeru: nisam se ovako (o)davno nasmejao / nisam se (o)davno ovako nasmejao / nisam se ovako nasmejao (o)davno / (o)davno se nisam ovako nasmejao. Zašto je bilo koja formulacija lošija od neke druge i šta je konkretno loše u toj navodno lošoj? Zarezi su em suvišni, em ne bi promenili niti kontekst, niti smisao ijedne od rečenica.

P. S. I prebacite ovu tiradu u temu Mali pravopisni podsetnik.
« Zadnja izmjena: 18.07.2011. 01:26:02 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7885 : 18.07.2011. 01:53:18 »
nisam se ovako (o)davno nasmejao / nisam se (o)davno ovako nasmejao / nisam se ovako nasmejao (o)davno / (o)davno se nisam ovako nasmejao. Zašto je bilo koja formulacija lošija od neke druge i šta je konkretno loše u toj navodno lošoj? Zarezi su em suvišni, em ne bi promenili niti kontekst, niti smisao ijedne od rečenica.

1. znači da mu je neko rekao da se davno nasmejao, npr. prestao je da se smeje i sad se on pravda nisam se ovako davno nasmejao gde celinu prave reči ovako davno. "nisam ni predpostavio da sam ovako davno otišao od kuće"

2. znači da se mnogo nasmejao i da je prošlo mnogo vremena od kako je čuo tako dobar vic da se tako smeje

3. isto što i 2. ali je potrebna zapeta (zarez je neispravan izraz inače) tj. "nisam se ovako nasmejao, odavno"

4. po meni najbolja formulacija

Citat:
I to „formulacija je loša“ može se protumačiti ili stilom, što je vrlo upitna kategorija, ili se može protumačiti ličnim ukusom, o čemu tek ne vredi raspredati.

a zašto onda uporno pokušavaš da isteraš samo svoje mišljenje kao ispravno i ne prihvataš drugačija viđenja?

Citat:
Zašto je bilo koja formulacija lošija od neke druge

komparacija prideva LOŠ je loš, gori, najgori
lošije ne postoji

 ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7886 : 18.07.2011. 02:52:51 »
Naravno da ću prihvatiti i uvažiti tuđe mišljenje, ali ja se trudim da dam objektivno tumačenje i razjašnjenje nekih stvari vezanih za gramatiku, o čemu je ovde prvenstveno reč. Ti proturaš neke lične preferencije kao pravilo. Takvo mišljenje je sasvim legitimno, ali neću ga prihvatiti kao nepristrasno, niti kao relevantno ako se naslanja samo na lični ukus i zanemaruje neka osnovna jezička načela.

Stoji to da neke od ovih rečenica stavljaju nešto drugo u prvi plan, a već prema redu reči (o kome sam takođe pisao), ali sve one znače u suštini isto. U tom prvom primeru koji izdvajaš, izvlačiš značenje reči iz konteksta: to bi bilo kao da kažeš da govornica znači jedino ’telefonska kabina’ u svim kontekstima, a da ne može značiti ’pult za kojim se drži govor’ ili ’žena govornik’. Cela začkoljica je, u stvari, u reči ovako koja gore nije prilog nego rečca koja nema jasnu konstituentsku funkciju u rečenici, već izriče stav (modalnost) i nema svoje pravo značenje: ona je ovde demonstrativ i metaforički se projektuje u „prostor“ značenja, tj. iskazuje stepen jačine smeha. Ona komotno može otpasti, značenje rečenice se neće promeniti, ali je onda lakše izvršiti sintaktičku analizu: imamo jedino glagolsku sintagmu koja se sastoji od priloga (o)davno i odričnog povratnog glagola u ličnom obliku m. r. jd. perfekta nisam se nasmejao. Red reči je slobodan, to kažu sve gramatike. Zbog toga sve rečenice znače isto i možeš premetati red reči gotovo proizvoljno. Ti na kraju kažeš jedino koja je tebi najbolja forumulacija. I još, pod tri nije neophodna zapeta.

I nemoj me, molim te, ovako „ispravljati“ šta je pravilno a šta nepravilno: zarez mogu upotrebiti u slobodnom razgovoru, nije ta reč zabranjena, niti bilo šta slično. U normativnoj literaturi je odlučeno u korist zapete. Dakle, zarez nepravilno reći — nije. Drugo, pridev loš ima dve paradigme: kad znači ’zao’, poredi se loš — gori — najgori, a kad znači ’rđav’, poredi se loš — lošiji — najlošiji (RMS, treća sveska, str. 238).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7887 : 18.07.2011. 04:38:53 »
Stoji to da neke od ovih rečenica stavljaju nešto drugo u prvi plan, a već prema redu reči (o kome sam takođe pisao), ali sve one znače u suštini isto. U tom prvom primeru koji izdvajaš, izvlačiš značenje reči iz konteksta: to bi bilo kao da kažeš da govornica znači jedino ’telefonska kabina’ u svim kontekstima, a da ne može značiti ’pult za kojim se drži govor’ ili ’žena govornik’. Cela začkoljica je, u stvari, u reči ovako koja gore nije prilog nego rečca koja nema jasnu konstituentsku funkciju u rečenici, već izriče stav (modalnost) i nema svoje pravo značenje: ona je ovde demonstrativ i metaforički se projektuje u „prostor“ značenja, tj. iskazuje stepen jačine smeha. Ona komotno može otpasti, značenje rečenice se neće promeniti, ali je onda lakše izvršiti sintaktičku analizu: imamo jedino glagolsku sintagmu koja se sastoji od priloga (o)davno i odričnog povratnog glagola u ličnom obliku m. r. jd. perfekta nisam se nasmejao. Red reči je slobodan, to kažu sve gramatike. Zbog toga sve rečenice znače isto i možeš premetati red reči gotovo proizvoljno. Ti na kraju kažeš jedino koja je tebi najbolja forumulacija. I još, pod tri nije neophodna zapeta.

jeste, ali ja sam ga shvatio onako kako sam shvatio jer nije upotrebljena zapeta za koju tvrdiš da je nepotrebna

"nisam se, odavno, ovako nasmejao" i nema problema

Citat:
I nemoj me, molim te, ovako „ispravljati“ šta je pravilno a šta nepravilno: zarez mogu upotrebiti u slobodnom razgovoru, nije ta reč zabranjena, niti bilo šta slično. U normativnoj literaturi je odlučeno u korist zapete. Dakle, zarez nepravilno reći — nije.

kao što si rekao, nije zabranjeno reći zarez, ne može ti niko ništa zabraniti, možeš ga zvati i svazbakl ako ti tako hoćeš i niko tu ništa ne može, ali kako sam kažeš normativna literatura je odlučila u korist zapete ergo zarez je nepravilno, nikako zabranjeno.

Citat:
Drugo, pridev loš ima dve paradigme: kad znači ’zao’, poredi se loš — gori — najgori, a kad znači ’rđav’, poredi se loš — lošiji — najlošiji (RMS, treća sveska, str. 238).

nije nešto sa čime se slažu moji profesori. ali ako tako piše.... doduše u mein kampf je pisalo da treba pobiti sve jevreje i nečiste arijevce.... siguran sam i da je to tačno.... mislim... piše... a čim piše mora da je tačno... a i na tarabi piše.... moraću da probam. ono iverje koje štrči iz nje mi deluje zajebano, ali piše, tako nema razloga da verujem svom zdravom razumu, ako je neko pre mene to već napisao...


pazi....

veliki respect za tvoje znanje, to sam rekao milion puta, a ako nisam rekao tako sam mislio, ali jezik je živa nauka, tvoje izjave se svode na puko citiranje literature koju je pisao neko, ko na kad i ko za gde i ko zna po čijem naređenju. prva stvar koju su nam na fakultetu rekli je da zaboravimo na knjige iz gramatike iz '68 ili ko zna koje godine koje su rađene ponaredbi politbiroa, matica srpska.... matica hrvatska.... daj nemoj me zasmejavati, iza tih organizacija stoji isključivo politikanstvo, nikako nauka....

podsećaš me na moju proesorku iz srednje škole, kada je trebalo da nam predaje nešto ona uzme neku knjigu (tada je književnost bila u pitanju) i diktira nam od reči to reči analize nekih dela,mi ko ovce prepisujemo i to učimo napamet, kada sam se pobunio protiv toga umalo nisam polagao na kraju godine. kad su je kasnije smenili i kad mi je došla normalna profesorka postao sam najjači učnik iz oblasti srpskog jezika i književnosti i čak radio gostovanja na njenim predavanjima koja je imala u drugim školama.

but enough about me....

sa jedne strane kažeš da iako literatura kaže zapeta ti kažeš  zarez, a sa druge strane si bukvalno zapenio što sam te ispravio jer JESI pogrešio.

s treće strane, nije mi jasno odakle ti snaga i volja (mislim svaka čast na tome) da se samnom najebavaš u nečemu što je meni prirodno, a drugi treba da vežbaju za to.
igniss je odmah provalio i dečko se povukao, što nije znak slabosti nego inteligencije jer je shvatio "evo ova budala opet počinje"
ti si upao u vatru i uzeo si da listaš tamo neke sveske, neke knjige, neke pizde materine koje niko živ osim tebe ne poseduje i ne koristi (newsflash! to ne znači da imaš raritetnu  mnogo dobru knjigu, nego da je sranje i da je niko neće)
a ja... evo 4 i 20 je, ustao sam da kenjam jer me je proteralo 'ladno pivo na prazan stomak i opet mi nije nikakav problem da nakucam post i njime se poserem na sveske, knjige tomove, svete spise i ostala sranja...
svo to gledanje samo u knjige, a nerazmišljanje slobodnim umom, te je i dovelo u situaciju da ne možeš da proceniš situaciju i da počinješ da citiranjima svesaka, tomova, izdanja strana i sranja ako neko nakuca "de si be!" umesto "gde si,brate" ili kolokvijalno usvojeno a sa druge strane gramatički i pravopisno prihvatljivo "gde si 'bre" (dejanova zdravorazumska zbirka kolokvijalizama u svakodnevnoj upotrebi prosečnog srpskog forumaša, izdanje od perioda kada sam počeo da razmišljam i shvatam, sekcija mozga za dugoročno pamćenje, moždana sinapsa gx-332)


i na kraju (jer idem na posao za par sati) uvek ću te pitati kada sam u nedoumici jer zaista mislim da si neviđeni talenat i enciklopedija na nogama i to ne mogu da ne pošujem, ali smanji srasti i ne padaj u vatru k'o grčki policajac





PEACE! OUT!
Spoiler for Hiden:

« Zadnja izmjena: 18.07.2011. 04:42:12 Dexter`s Lab »

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7888 : 18.07.2011. 13:15:40 »
Uopšte nisam pao u vatru, (i dalje) staloženo pokušavam da objasnim nešto. A ti si u ovoj poslednjoj poruci izbacio izgleda ostatak tog piva koji nije izašao prirodnim putem. Da si gledao neke druge moje prevode, video bi da koristim i kolokvijalne, i nestandardne reči (većina, u stvari, i ne primećuje da su neke reči mimo književnog jezika), pišem i ’de si, š’a i slično, sve u zavisnosti od situacije. Nisam zaslepljen ni gramatikom, ni normativizmom, prvi ustajem ako mi se neka od rešenja ne dopadaju (pa pokušavam da nađem objašnjenja zašto je to tako). A ti mi ovde posredno učita i politikantstvo. Pošto za literaturu koju očito nikad nisi uzeo u ruke kažeš da je sranje, da se tvoji profesori ne slažu sa njom (kao da su to prvi profesori koji misle da su uhvatili boga za muda kad su dospeli na prof. mesto, pa onda smatraju i da je red da se poseru na svu literaturu koju su prethodno morali savladati, a ništa ne čine da je na naučni način osavremene, već po njoj predaju budućim pokolenjima uz neke izmene koje su sami sebi uvrteli u glavu i o njima se nije vodila akademska raspra) i da je jedino ja posedujem zbog toga što je sranje (a zapravo i ne znaš šta ja od literature posedujem), onda s tobom zaista ne vredi diskutovati. Kad ti je trebala pomoć da se podsmevaš ukućanima, onda si je oberučke prihvatio, kad opovrgne tvoj stav — onda je sranje. Pogledaj još jednom dobro šta si napisao. Eno, dadoh i na drugoj temi savremenu lingvističku literaturu, iz 2010, nekih 150 strana, vredi pročitati o tome šta je „pravilno“ a šta „nepravilno“ u jeziku. Inače, RSJ je izašao 2007, žuta gramatika je doživela sto prerađenih i osavremenjenih izdanja, Pravopis je izašao prošle godine, Klajnova Tvorba reči 2002... Dovoljno savremeno i nepolitbiroovski za tebe? Jedino od svega što jeste malo starije je RMS (1967) koji ja često citiram, ali on je obimniji od RSJ, normativni je jezički priručnik i nije pisan ni po čijem nalogu, jer su ga sastavljali isti oni koji i danas sede u SANU (Pižurica, Stevanović) i pišu druge jezičke priručnike. A ja ću prvi priznati kad sam pogrešio i prihvatam ispravke drugih uvek, te se sâm ispravljam. I hvala na tom poštovanju koje si iskazao prema meni, a kako bih ga ja iskazao prema sebi, neću se više oglašavati po ovom pitanju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7889 : 18.07.2011. 13:56:55 »
Al' sam se nasmejao  rofl
Mani se dexa, bajone, ima 120 kila zive vage  ;D

Tags: