Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416407 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7830 : 12.07.2011. 11:29:03 »
Moguće, da. Samo nije zarez uvijek pouzdan pokazatelj   :)
U biti da, tricked-out podrazumijeva i da je nešto modificirano, rađeno na njemu, pa ako se odnosi izravno na hardtop, nema valjda što drugo biti nego prozor  :D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7831 : 12.07.2011. 17:02:10 »
1. This is a proper, old-fashioned racing car handling. It's not grip.

2. You're steering on the throttle, you're steering on the wheel.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7832 : 12.07.2011. 17:25:38 »
Ovako se rukuje trkačkim kolima na staromodan način, ne svodi se sve na držanje volana. — Mora ovde malo konteksta.

Throttle steering je, kako bih definisao to, mislim, potpomaganje skretanja gasom, tj. zanošenje vozila u krivinu dodavanjem gasa tako da vozilo skrene više pri nekoj brzini nego što bi to bilo moguće okretanjem upravljača. Možda bi ovde odgovarajući prevod bio Skrećeš gasom, skrećeš i volanom. Ako nije, daj kontekst ili isečak, da ne nagađamo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7833 : 12.07.2011. 17:31:40 »
Dobro je onako kao što si ti napisao, hvala ti.
« Zadnja izmjena: 12.07.2011. 17:41:03 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7834 : 12.07.2011. 17:42:35 »
Onda ovde grip verovatno znači ’prianjanje’, ostalo mislim da se uklapa.

Linija 545: Ovako se na staromodan način rukuje trkačkim kolima. Prianjanje nije bitno.
Linija 549: Skreće gasom, skreće i upravljačem. Omiljeni deo mi je kada izlazi iz krivine Čekić.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7835 : 12.07.2011. 18:23:44 »
Aham, hvala puno  clapp
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7836 : 12.07.2011. 19:40:51 »
1.
ovo je staromodni sistem upravljanja trkačkim autom.nema veze sa prijanjanjem.

2.
bajone je manje više lepo rekao

upravlja se volanom, upravlja se gasom...


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7837 : 12.07.2011. 20:28:45 »
Hvala obojici, pomogli ste puno.
De gustibus non est disputandum.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7838 : 13.07.2011. 16:49:08 »
I call this pestilent portrait of the artist as a young mangler... Easel Kill Ya. Boldovano je ujedno naslov, nemam pojma kako to stavit.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Remember, we are not alone, we are... -Forgiven. Nikako ne kapiram kako se slaže Forgiven ovdje.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Well, Sharon's croaking is sure to leave a very bad taste on Jack's palate.
--------------------------------------------------------------------------------------------------

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7839 : 13.07.2011. 18:25:14 »
1. Easel znači ’nogari, štafelaj’. Možda Nogari/štafelaj će te ubiti / bi te ubili ili I štafelaj ubija [koliko je odvratan], sudeći prema prethodnoj rečenici.
2. — Nismo sami, zapamti. — Oprošteno nam je.
3. Šeronino gunđanje/zanovetanje će ostaviti gorak ukus u Džekovim ustima.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline AlterMaxPoe

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Petrificus Totalis
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7840 : 14.07.2011. 18:53:23 »


'Tricked-out hardtop' znači s prozorom u krovu automobila (ne znam kako je naš naziv, valjda krovni prozor). 'Growl' je režanje, a ne predenje.

Dakle, ja bi to preveo kao, 'Tražim auto, s krovnim prozorom, koji reži tako da ti od toga zubi zacvokoću. Zvuči poznato?' (Još bi malo potražio ima li neki drugi izraz osim krovni prozor).

Često se koristi tuđica "šiber" (ne znam ni čija je, valjda njemačka) iako nije najsretnije rješenjenje, ali ako se uklapa - i to je nešto. Krovni prozor previše asocira na stan u potkrovlju?  ;D. I da, tražiš auto s naknadno ugrađenim šiberom (e.g. tricked-out table, looks totally Victorian)

Novak sam i time se dičim - isprika što upadam kao padobranac. Iako je krovni ispravno... ma nisam pametna.
Maximalla

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7841 : 15.07.2011. 16:56:27 »
What the hell is a triggered spark gap switch?

Baš tako, koji je to vrag? Koristi se za detorniranje nuklearnih bombi. Treba mi stručni naziv. Evo kako to čudo izgleda:




Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7842 : 15.07.2011. 17:15:49 »
A da staviš samo upaljač ili detonator?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7843 : 15.07.2011. 17:20:08 »
Ne znam koji je stručni naziv za celu ovu zvrčku, ali spark gap switch je varničar, tj. tu iskre poskakuju između dva kalema, pa verovatno tako detoniraju bombe, tj. triggered znači da kontrolišu kada će izazvati varnice. No pridev triggered mi zvuči glupo kad se prevede i pridoda varničaru, pa bih ovde ostavio samo varničar (za detoniranje nuklearnih bombi).

P. S. I lazavr ima poentu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7844 : 15.07.2011. 17:21:43 »
Ne može samo detonator, to sam već upotrijebio u ranijoj epizodi. Tada se moglo tako elegantno zaobići stručan naziv. Ovdje ne može jer nakon toga ide:

Ti prekidači su ključna komponenta
litotriptora koji se koriste za razbijanje kamenca.

Što još rade? -Detoniraju
nuklearne bojne glave.


Mora biti točni stručni termin ili beram približno točan. Ja sam za sada našao iskrišni prekidač. Je li to dobro?

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7845 : 15.07.2011. 17:29:16 »
U trenutku aktiviranja bombe dijelovi nuklearnog eksploziva se dovode u kompaktnu cjelinu, pričemu počinje proces nekontrolisane nuklearne reakcije, odnosno eksplozija bombe. Aktiviranje se vršI pomoću obične eksplozivne supstance (upaljača).

Ovo je izvod iz stručnog članka, ne verujem da postoji stručan naziv za tako nešto, ako postoji ona igniss sigurno zna, njegova struka ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7846 : 15.07.2011. 17:30:51 »
Ja nađoh i kontrolisani električni varničar.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7847 : 15.07.2011. 17:35:19 »
Ja nađoh i kontrolisani električni varničar.

To mu dođe svećica kod kola  ;D

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7848 : 15.07.2011. 17:44:06 »
Ovo gore i je neka malo bolja svjećica. ;D Ali dosta je bilo ovog mučenja. Već se sat vremena zaje*avam s tim. Bit će kontrolirani električni upaljači i doviđenja.
Ako se nekomu to ne sviđa, neka slobodno vrišti od muke. ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7849 : 15.07.2011. 17:47:31 »
Znaš kad ćeš naći kako se tačno zove? Kad okačiš prevod na sajt, pa jedno par sati nakon toga. Marfijev zakon. ;D

A ide na živce kad sat vremena izgubiš oko jednog pojma. Znam i ja da se tako upetljam kad prevodim Hausa, pa kad iznedre neke medicinske izraze.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7850 : 15.07.2011. 17:49:16 »
Ovo gore i je neka malo bolja svjećica. ;D Ali dosta je bilo ovog mučenja. Već se sat vremena zaje*avam s tim. Bit će kontrolirani električni upaljači i doviđenja.
Ako se nekomu to ne sviđa, neka slobodno vrišti od muke. ;D

Ako se neko buni daj im bajoneov e-mail, kazi im da ti je on tako rekao  ;D

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7851 : 15.07.2011. 17:54:33 »
Ako se neko buni daj im bajoneov e-mail, kazi im da ti je on tako rekao  ;D

To ide u zagradu, zajedno s bajoneovom adresom, brojem telefona, fizičkim opisom...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7852 : 15.07.2011. 18:04:33 »
Imaćeš previše znakova po liniji... :P
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7853 : 15.07.2011. 19:42:04 »
Znaš kad ćeš naći kako se tačno zove? Kad okačiš prevod na sajt, pa jedno par sati nakon toga. Marfijev zakon. ;D

A ide na živce kad sat vremena izgubiš oko jednog pojma. Znam i ja da se tako upetljam kad prevodim Hausa, pa kad iznedre neke medicinske izraze.

sledeći put pitaj mene, da se ne zajebavaš toliko  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7854 : 15.07.2011. 22:48:19 »
sledeći put pitaj mene, da se ne zajebavaš toliko  ;)

Hvala, ali tu gde se ja zaglavim (al’ sam skroman!) bi isto i ti proveo vremena na Guglu ili čeprkajući po knjigama ili rečnicima, jer uglavnom govore u skraćenicama. Recimo, u jednoj epizodi se javila skraćenica CAPS, što je cryopyrin-associated periodic syndromes. To je neka retka bolest sa jedva hiljadu zabeleženih slučajeva u SAD, pa sad treba prvo iznaći šta ova skraćenica znači, a potom naći kako se ta bolest zove kod nas. Reč je o periodičnom sindromu vezanom za kriopirin (cela dva rezultata na Guglu). Ili u drugoj epizodi Taub kaže usred operacije na srcu: RA is 8. I to je sve. A to znači da je pritisak u desnoj srčanoj pretkomori 8 mm Hg (RA = right atrium). Opet, najpre treba naći šta je RA (kad se prvi put susretneš sa time), a potom i merne jedinice. Nekim bolestima čak i ne možeš naći pomena na internetu, jer sam ih jedino pronašao popisane u nekom dokumentu Agencije za lekove, i to u netranskribovanom obliku...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7855 : 16.07.2011. 09:01:35 »
Trebam pomoć ekipe koja se razumije u ribolov.

Dvojica pričaju o ribičkim štapovima:

- Reverse guard grips. Hooded silver
nickle butt cap.


- Weighs in at four ounces.
How about you?

- Well, nothing as grand as that.
Classic split cane.

- 10 foot?
9'6".

- Heavy.
Keeps the bait on the move.

Nešto od toga mi je jasno ali ne znam domaće izraze. Malo me zbunjuje ono 'four ounces'. To bi bilo nekih 130 grama ali ne shvaćam na što se odnosi.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7856 : 16.07.2011. 09:40:33 »
Spoiler for Hiden:
sledeći put pitaj mene, da se ne zajebavaš toliko  ;)

Hvala, ali tu gde se ja zaglavim (al’ sam skroman!) bi isto i ti proveo vremena na Guglu ili čeprkajući po knjigama ili rečnicima, jer uglavnom govore u skraćenicama. Recimo, u jednoj epizodi se javila skraćenica CAPS, što je cryopyrin-associated periodic syndromes. To je neka retka bolest sa jedva hiljadu zabeleženih slučajeva u SAD, pa sad treba prvo iznaći šta ova skraćenica znači, a potom naći kako se ta bolest zove kod nas. Reč je o periodičnom sindromu vezanom za kriopirin (cela dva rezultata na Guglu). Ili u drugoj epizodi Taub kaže usred operacije na srcu: RA is 8. I to je sve. A to znači da je pritisak u desnoj srčanoj pretkomori 8 mm Hg (RA = right atrium). Opet, najpre treba naći šta je RA (kad se prvi put susretneš sa time), a potom i merne jedinice. Nekim bolestima čak i ne možeš naći pomena na internetu, jer sam ih jedino pronašao popisane u nekom dokumentu Agencije za lekove, i to u netranskribovanom obliku...

nekako mi se u mom profesionalnom prevođenju uvek padalo da prevodim medicinske serije, kasnije čak i neke medicinske radove za neke magistrature i druge radove....
treba dosta rada da se nađe adekvatan prevod a ne samo transribovani original, ali iskustvo je zlato  ;) treba znati i gde tražiti

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7857 : 16.07.2011. 09:51:48 »
Trebam pomoć ekipe koja se razumije u ribolov.

Dvojica pričaju o ribičkim štapovima:

- Reverse guard grips. Hooded silver
nickle butt cap.


- Weighs in at four ounces.
How about you?

- Well, nothing as grand as that.
Classic split cane.

- 10 foot?
9'6".

- Heavy.
Keeps the bait on the move.

Nešto od toga mi je jasno ali ne znam domaće izraze. Malo me zbunjuje ono 'four ounces'. To bi bilo nekih 130 grama ali ne shvaćam na što se odnosi.

anatomska drška štapa. niklovani čep drške
ukupna težina 4 unce (113 grama)
a ti šta imaš?

(stavio sam anatomska drška jer je guard grip ovo a butt capp je upravo ono što i piše čep za dupe  ;D tj čep na dnu drške štapa za pecanje )

Ništa tako grandiozno. Običan trščani štap iz dva dela


3 metra?
-2,80


Dobar....
-drži mamac u pokretu


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7858 : 16.07.2011. 13:56:16 »
Hvala Dexter. Lijepo si se potrudio  ;)

Offline comke

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7859 : 16.07.2011. 17:46:57 »
ako neko može da mi prevede ovo bio bih mu veoma zahvalan ja ne mogu jer mi nije  ???



00:27:55,798 --> 00:27:58,626
Be the man of the
cloth and all that,

297
00:27:58,627 --> 00:28:02,013
kind a get to know
people pretty good.

298
00:28:02,014 --> 00:28:04,719
You know, straight
isn't type of guy,

299
00:28:04,720 --> 00:28:07,877
buy holly water

300
00:28:07,878 --> 00:28:14,024
or sulicid be for
at divine plant,

301
00:28:14,751 --> 00:28:18,079
which is nothing
more than a weed.

302
00:28:18,597 --> 00:28:21,343
And also no seen
like the kind of a sucker

303
00:28:21,344 --> 00:28:23,819
to buy a Bible heri Jesus

304
00:28:23,820 --> 00:28:27,399
and red tears fall down of
his face in the full colory.

hvala još jednom...
... ThE TrAnSlAtOr ...

Tags: