Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416437 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7800 : 10.07.2011. 14:25:49 »
Možda ovako nešto:

Daću vam savet: možda je vreme da dovedete inventuru/zalihe / popis robe u red.

Ne očekujte onda čuda s inventurom / popisom robe.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7801 : 10.07.2011. 14:46:46 »
Pošto nikako ne mogu da odgonetnem  ;D kontekst rečenice, molim malu pomoć....

Just stick me
with a little T-shirt.

Osoba 1 kaže, moram nekom da ispricam kako sam los dan imala, a osoba 2 kaže nemem vremena za to, pa rečnica odgore...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7802 : 10.07.2011. 19:55:44 »
izraz 'stick me with... + nešto' obično označava neki neugodan/loš/nepriličan zadatak/obavezu/gnjavažu.  Npr. My mom and dad went out, so they stuck me with my little brother. - Starci su izašli, a mene ostavili da čuvam bracu.

gjde se odvija ova scena? ako je u trgovini ili razgovaraju 2 frendice, moglo bi biti u smislu: "Daj mi onda samo tu majicu."/ "Kupit ću onda samo tu majicu."

Ima li uopće kakva majica tamo?

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7803 : 10.07.2011. 21:24:03 »
Scena ide ovako...

Afganistan, telefonom javljaju da je bus pun Afganistanaca napadnut ili naletio na minu. Žena u koalicijskoj vojnoj bolnici pita:

How many Alphas and Bravos? Any Charlies?

Znam da je to nekakav vojni fonetički alfabet, ali ne kužim što to ovdje znači; jedino mi pada na pamet težina ozljeda... ???

thanks...;)


Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7804 : 10.07.2011. 21:29:12 »
To su nazivi timova, Alfa, Bravo, Čarli, ne bi trebalo da se prevode.
De gustibus non est disputandum.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7805 : 10.07.2011. 21:33:12 »
kao, tipa, je li ozlijeđen tko iz tih timova... hvala..;)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7806 : 10.07.2011. 21:49:14 »
To, to  ;)
De gustibus non est disputandum.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7807 : 10.07.2011. 23:37:46 »
A može i da se označi kao: „A (Alfa), B (Beta), C (Čarli)“.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7808 : 11.07.2011. 00:26:21 »
izraz 'stick me with... + nešto' obično označava neki neugodan/loš/nepriličan zadatak/obavezu/gnjavažu.  Npr. My mom and dad went out, so they stuck me with my little brother. - Starci su izašli, a mene ostavili da čuvam bracu.

gjde se odvija ova scena? ako je u trgovini ili razgovaraju 2 frendice, moglo bi biti u smislu: "Daj mi onda samo tu majicu."/ "Kupit ću onda samo tu majicu."

Ima li uopće kakva majica tamo?

Nema, a to je valjda fora... Sada je sve u redu, dobio sam pomoć sa drugog sajta  ;D

Hvala na pomoći  :)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7809 : 11.07.2011. 17:45:45 »
Ne zamaraj se i samo doslovno stavi: Moja mama je za život.

Zaboravih zahvaliti, hvala  smileyNO1


Imam opet jednu igru riječima:

Lik se pokušava izvući iz seksa s nekom ženom i dogovara se s prijateljem (kojem je ime Kev) da će im on upasti i prekinuti ih. Pa kaže:

I'll get her motor running and then bang!
Kevus interruptus.


Da ostavim samo tako (ovo boldano), da napišem Prekinuti Kev, da parafraziram Kev prekida, šta da radim, šta...
Ili da se ne zamaram  ;D

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7810 : 11.07.2011. 17:50:41 »
Ja bih ostavio, i to nakošeno. Kevus interruptus.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7811 : 11.07.2011. 18:07:14 »
Kevus prekidus. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7812 : 12.07.2011. 01:00:26 »
Zna li netko što znači izraz cinemas crown?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7813 : 12.07.2011. 01:07:40 »
Jesi li siguran da se ne piše s apostrofom? Da ne znači možda ’vrhunac kinematografije’, ako se radi o nekom filmu?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7814 : 12.07.2011. 01:11:29 »
Evo cijela rečenica, ne pitaj me za apostrofe, to ne postoji u ovome što ja imam na raspolaganju.

Rockstar have their sights set on cinemas crown.

Rockstar je naravno izdavač igara...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7815 : 12.07.2011. 01:17:35 »
Što mislite?

“Rockstar” je usmjerio pažnju prema filmskim draguljima.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7816 : 12.07.2011. 01:21:46 »
Što mislite?

“Rockstar” je usmjerio pažnju prema filmskim draguljima.

Biće da je baš tako  clapp.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7817 : 12.07.2011. 01:23:14 »
Rockstar je usmjerio pažnju prema filmu.

Sada sam vidio na Wikipediji da je Rockstar producirao dva filma.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rockstar_Games#Films

Da nije to možda?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7818 : 12.07.2011. 01:29:57 »
Nije... Kao GTA ima karakteristike filma Heat, Red Dead Redemption na Few Dollars More, a sad ovaj LA Noir, Malteškog sokola.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7819 : 12.07.2011. 01:34:52 »
Hm, evo šta ja dobijam pretragom Guglom:

Citat:
This is the jewel in cinema's crown, the apotheosis of an art...

Premaratne - a jewel in the Sinhala Cinema's crown.

As I sat down way too close to the cinema's crown jewel of a screen, whose 1330 seating capacity was almost full to the brim...

Možda u tvom kontekstu odgovara prevod Rokstar dizajnira igre u stilu vrhunskih filmova.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7820 : 12.07.2011. 01:35:35 »
Rockstar se okrenuo filmovima kao inspiraciji (za svoje igre). Rockstar traži inspiraciju u klasicima kinematografije.

Ovako nešto?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7821 : 12.07.2011. 01:38:32 »
Može, tenks obojici...  smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7822 : 12.07.2011. 09:41:01 »
Ja bih ostavio, i to nakošeno. Kevus interruptus.

Kevus prekidus. :)

Hvala   smileyNO1

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7823 : 12.07.2011. 10:40:35 »
I'm looking for car. Tricked-out hardtop with a growl that’ll make your teeth shake. Ring any bells?
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7824 : 12.07.2011. 10:59:04 »
I'm looking for car. Tricked-out hardtop with a growl that’ll make your teeth shake. Ring any bells?

Tražim auto. Opako sređen, s metalnim krovom, prede tako da ti svi zubi zacvokoću. Zvuči poznato?  ;D

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7825 : 12.07.2011. 11:08:12 »
Biljka: ASIAN PENNYWORT?!?!

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7826 : 12.07.2011. 11:08:45 »
I'm looking for car. Tricked-out hardtop with a growl that’ll make your teeth shake. Ring any bells?

Tražim auto. Opako sređen, s metalnim krovom, prede tako da ti svi zubi zacvokoću. Zvuči poznato?  ;D

'Tricked-out hardtop' znači s prozorom u krovu automobila (ne znam kako je naš naziv, valjda krovni prozor). 'Growl' je režanje, a ne predenje.

Dakle, ja bi to preveo kao, 'Tražim auto, s krovnim prozorom, koji reži tako da ti od toga zubi zacvokoću. Zvuči poznato?' (Još bi malo potražio ima li neki drugi izraz osim krovni prozor).

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7827 : 12.07.2011. 11:15:39 »
Nemam pojma, mislim da se to gleda odvojeno, tricked-out = sređen, nabrijan, ulickan auto, a hardtop znači da je krov auta solidan, čvrst, nije od platna kao (obično) kod kabrioleta. Predenje sam stavila jer se češće koristi u kontekstu glasanja auta   :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7828 : 12.07.2011. 11:19:25 »
Biljka: ASIAN PENNYWORT?!?!

Pennywort je vodeni pupačac, ljubljančica.

@Mila, Rođa, Shunja: Za krovni prozor se u žargonu kaže šiber. Mislim da je Rođa u pravu, Mila, jer nije odvojeno zarezom da bi se posmatralo odvojeno. Da piše tricked-out, hardtop, onda bi bilo kao što ti kažeš.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7829 : 12.07.2011. 11:26:13 »

Biljka: ASIAN PENNYWORT?!?!
GOTU KOLA
Latinski naziv: centella asiatica ili hyzrocotyle asiatica ili bacopa moninieri
Opis biljke: gotu kola je višegodišnja biljka koja raste u vodi ili u blizine vode.
Stanište: gotu kola je biljka široko rasprostranena u vlažnim tropskim krajevima Indije, Šri Lanke, Madagaskara, Južne Afrike, Kine. Poreklom je iz Indije.

Tags: