Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416892 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7770 : 04.07.2011. 22:31:55 »
1) Ima li neko ideju kako da prevedem naslov epizode "The Pointy End"? Mogu reći vrh koplja, šiljak, špic... ali mi se čini da i nema baš mnogo veze sa radnjom u epizodi.

I te kako ima veze sa radnjom.

Spoiler for Hiden:
Priseti se razgovora između Džona i Arje pred njegov odlazak na Zid.

2) Jedna žena je sveštenica u jednom hramu. Njen narod je smatra svetom osobom a jedan drugi narod vješticom. Za sebe kaže da je godswife.

Slobodno stavi "sveštenica". Uostalom, to i kaže: "I was the godswife of this temple."

Taj termin je u Gozbi za vrane preveden kao "božja žena".

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7771 : 04.07.2011. 22:41:49 »

Garantujem da ništa uzbudljivo, osvežavajuće, dinamično, novo, kreativno, hopeful or beneficial in any way to humanity has ever been done, thought of, or driven to in that drab, dreary, entirely beige, wilfully awful pile of misery!
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7772 : 04.07.2011. 23:26:54 »
Garantujem da ova bezlična [ako nije u prenesenom značenju, drab znači ’žućkastomrk’], turobna/žalosna/jadna/sumorna, sasvim bezizražajna [beige, ’bež (boja)’, ako nije preneseno], svesno napravljena jad i beda nije donela ništa uzbudljivo, osvežavajuće, dinamično, novo, kreativno, nadonosno ili bilo šta korisno čovečanstvu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7773 : 05.07.2011. 19:32:08 »
Super, ali kako da to smestim u 5 linija, poludeo sam već.


Ovako idu linije:


Spoiler for Hiden:
00:47:42,280 --> 00:47:47,360
I'll guarantee that nothing exciting, vibrant, dynamic,


00:47:47,360 --> 00:47:49,800
new, creative,


00:47:49,800 --> 00:47:55,000
hopeful or beneficial in any way to humanity has ever been done,


00:47:55,000 --> 00:47:58,360
thought of, or driven to in that drab,


00:47:58,360 --> 00:48:03,760
dreary, entirely beige, wilfully awful pile of misery!
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7774 : 05.07.2011. 19:39:10 »
Spoj linije i razdeli ih ovako (i uklopi sa dinamikom izgovaranja, možda negde ima pauza; nije bitno da se izgovoreno uvek poklopi s prevodom, bitno je da sve izgovoreno bude prevedeno). Imaš preko 20 sekundi da ih sve prikažeš.

Garantujem da ova bezlična, sumorna,
sasvim bezizražajna, svesno napravljena

jad i beda nije donela ništa uzbudljivo,
osvežavajuće, dinamično, novo, kreativno,

nadonosno ili bilo šta
korisno čovečanstvu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7775 : 05.07.2011. 22:01:00 »
Malo sam izmenio, pošto mi treba u 4 linije jer najduža linija može da mi traje 6 sekundi. Ovako:

Spoiler for Hiden:
00:47:42,360 --> 00:47:48,360
Garantujem da ova bezlična,
sumorna, sasvim bezizražajna,


00:47:48,761 --> 00:47:54,761
svesno napravljena jad i beda
nije donela ništa uzbudljivo,


00:47:54,762 --> 00:47:58,360
osvežavajuće, dinamično, novo,


00:47:58,395 --> 00:48:04,260
kreativno, nadonosno ili
bilo šta korisno čovečanstvu.
De gustibus non est disputandum.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7776 : 06.07.2011. 12:12:41 »
Dečko kaže trudnoj djevojci da bi mogla pobaciti, a ona kaže da su njeni katolici i:

- My mum's pro life!

- She deals drugs out the back door!

- So?


Ako prevedem Mama mi je protiv pobačaja, gubi se smisao šale u dečkovom odgovoru ispod, da joj mama dila drogu. Je li prenezgrapno Moja mama podržava život?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7777 : 06.07.2011. 13:23:44 »
Ne zamaraj se i samo doslovno stavi: Moja mama je za život.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline luche

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7778 : 07.07.2011. 02:59:00 »
možda "mojoj mami je život svetinja"?  :)

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7779 : 07.07.2011. 12:15:20 »
- What's a threesome?
- Overated.
And harder to come by
than you'd imagine.

Take it from me, no matter what the guys say,
when you actually call their bluff,
they're not that keen to preform
in the same room as each other.

Znam, lagano je, ali ja sam se mnogo zbunio.


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7780 : 07.07.2011. 12:24:57 »
— Kakav je seks utroje?
— Precenjen. Teže je nego što misliš. Veruj mi, bez obzira na to šta muškarci kažu; kad im prozreš namere, nisu baš voljni da „rade“ zajedno u istoj sobi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7781 : 07.07.2011. 17:31:38 »
- What's a threesome?
- Overated.
And harder to come by
than you'd imagine.

Take it from me, no matter what the guys say,
when you actually call their bluff,
they're not that keen to preform
in the same room as each other.

Znam, lagano je, ali ja sam se mnogo zbunio.


— Kakav je seks utroje?
— Precenjen. Teže je nego što misliš. Veruj mi, bez obzira na to šta muškarci kažu; kad im prozreš namere, nisu baš voljni da „rade“ zajedno u istoj sobi.

Ja bi prije preveo sa:

"Što je seks utroje?" (jer je postavljeno u formi pitanja, ne kakav je nego što je to, bar sam ja tako shvatio)
-Nešto precjenjeno. Teže je doći do toga nego što misliš (ili teže je naići na to). Vjeruj mi, bez obzira što muškarci kažu, kad im prihvatiš izazov ('call their bluff', je izraz iz pokera, dakle kad platiš i tražiš otvaranje karata, u ovom slučaju više odgovara 'prihvaćanje izazova', bar meni), nisu baš željni 'raditi' zajedno u istoj sobi/ili seksati se u istoj sobi. Tako nekako.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7782 : 07.07.2011. 19:59:08 »
Imaš pravo, Rođo, ja sam ono malo na brzinu preveo, pa nisam baš pogodio. Slobodno ispravljaj. ;)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7783 : 08.07.2011. 17:29:33 »
Let's consider it a courtesy... one professional to the other.
----------------------------------------------------------------------------
The Israeli desk is checking on the deconfliction protocol.
------------------------------------------------------------------------
I went ahead and set up a line of credit with the clearing bank in case Annie winds up in a bidding war.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Couldn't help but wonder, though, what you paid for it.
----------------------------------------------------------------------
« Zadnja izmjena: 08.07.2011. 17:41:30 Red Dragon »

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7784 : 08.07.2011. 17:39:17 »
Ovako, na prvu:

Smatrajmo to ljubaznošću... jednog profesionalca prema drugom.
------------
Izraelci provjeravaju protokol za mirenje.
------------
Ja sam unaprijed dogovorio kreditnu liniju sa bankom za slučaj da Annie završi u nadmetačkom ratu (valjda se radi o nekoj dražbi).
-------------
Iako, ne mogu se ne zapitati, što si ti platio za to?
-------------

Nadam se da pomaže...
 8)

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7785 : 08.07.2011. 17:42:00 »
Prvo i zadnje:

Nek' to bude znak dobre volje/pristojnosti, ipak smo kolege/obojica profesionalci.

Pitam se koliko si platio to/koliko košta.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7786 : 08.07.2011. 17:42:30 »
Zahvaljujem svima, riješeno je sve   clapp

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7787 : 08.07.2011. 19:14:43 »
1.to fix any dangling
participles
and misplaced commas.

2.Cherry picker.
3.you sign him,
and now you bleed us for a bigger commission?
4.Glavna junakinja se sreće sa prijateljem i kaže mu da joj je potreban neko sa kim bi popričala i kaže "because Dr. Tom is MIA". Šta bi ovo MIA moglo da bude?
5.death and me,
we're... copasetic
6.We tried those shawarmas - not so good. Proguglala  sam ovu riječ i to je engleska riječ za nekakvu vrstu girosa. Mogu da stavim giros ili postoji neki drugi naziv?

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7788 : 08.07.2011. 19:25:31 »
1. Popraviti nekakve klimave pridjeve i zareze na krivim mjestima.
2. Kamion s kranom (hidrauličnim).
3. Ti si ga zaposlio, a sad nas gnjaviš (puštaš nam krv, doslovno, gnjaviš) da platimo veću proviziju.
4. MIA - Missing in action - Nestao u akciji.
5. Smrt i ja, mi smo potpuno zadovoljni jedno s drugim.
6. Ja bi ostavio 'shawarmas' jer je to originalni naziv. Giros je mijenjanje tipa hrane o kojoj se radi.

Nadam se da pomaže...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7789 : 08.07.2011. 19:26:52 »
1.to fix any dangling
participles
and misplaced commas.
Popraviti gramatičke i pravopisne greške.

Citat:
2.Cherry picker.
Ovisi o kontekstu.

Citat:
3.you sign him,
and now you bleed us for a bigger commission?
...želiš izmusti veću proviziju (od nas)...

Citat:
4.Glavna junakinja se sreće sa prijateljem i kaže mu da joj je potreban neko sa kim bi popričala i kaže "because Dr. Tom is MIA". Šta bi ovo MIA moglo da bude?
MIA - missing in action ili jednostavno rečeno: Dr. Toma nema; Dr. Tom je nestao; Dr. Tomu nema traga i sl.

Citat:
5.death and me,
we're... copasetic
Smrt i ja si baš odgovaramo (pašemo, pristajemo).

Citat:
6.We tried those shawarmas - not so good. Proguglala  sam ovu riječ i to je engleska riječ za nekakvu vrstu girosa. Mogu da stavim giros ili postoji neki drugi naziv?
Vrsta sendviča.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7790 : 08.07.2011. 19:38:24 »
Uuuuu, al ste brzi.  clapp

Cherry picker nema veze s kamionima. Nadovezuje se s ovim da hoće da ih izmuze. Nešto tipa da hoće što više da izvuče od njih ali ne znam koji izraz da upotrijebim.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7791 : 08.07.2011. 19:44:03 »
Onda je doslovno 'cherry picker'. Na torti kad imaš šlag na vrhu i u sredini trešnju, koja je kao poslastica. Znači netko uzima najslađi dio s vrha, u ovom slučaju bi bilo nešto kao, 'oduzima im zaradu'. Tako nešto. Smjesti u kontekst neki takav izraz.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7792 : 08.07.2011. 21:12:48 »
Onda je doslovno 'cherry picker'. Na torti kad imaš šlag na vrhu i u sredini trešnju, koja je kao poslastica. Znači netko uzima najslađi dio s vrha, u ovom slučaju bi bilo nešto kao, 'oduzima im zaradu'. Tako nešto. Smjesti u kontekst neki takav izraz.


pokupiti kajmak?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7793 : 09.07.2011. 16:39:53 »
How does the idea of 48 hours of sun and
surf up at the Cape grab ya?
Well if that grabs you, how's the idea of me
grabbing you, grab you?

Hvala unaprijed na pomoći.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7794 : 09.07.2011. 17:08:43 »
Kejp (Cape) je, biće, neko letovalište. S obzirom na to da ti je hrvatski maternji, malo je lakše preneti igru reči, pa ćemo ovde staviti za grab ’primiti’ (= uhvatiti). Sad, ne znam ko razgovara, da li muško i žensko, i o čemu. Možda ćeš prema tome morati da uskladiš malo ovo.

— Kako se kod tebe prima zamisao o dvodnevnom sunčanju i surfovanju u/na Kejpu?
— Ako se primi kod mene, kako se prima kod tebe da te primim za dupe? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7795 : 09.07.2011. 17:17:18 »
Odlično, hvala Bajone.  Smajlicvece Prevodim Cheers, a to Sam Malone zove telefonom neku svoju djevojku. ;D

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7796 : 10.07.2011. 12:24:45 »
559
00:41:51,609 --> 00:41:53,310
If I can give you both a piece of advice,

560
00:41:53,411 --> 00:41:57,214
maybe it's time you started
getting your stock items in line.

561
00:41:57,415 --> 00:42:00,117
-You still want that bottle of wine?
-That was the deal.

562
00:42:00,218 --> 00:42:03,487
And you still want your home polished,
bleached and made to smell nice?

563
00:42:03,555 --> 00:42:04,688
Of course.

564
00:42:04,756 --> 00:42:07,891
Then don't expect miracles with the stock take.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7797 : 10.07.2011. 13:07:28 »
Koji je kontekst, ko priča i o čemu? Ovde stock znači verovatno ’zaliha, lager’, možda i ’ponuda’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7798 : 10.07.2011. 13:34:24 »
Stock-take još znači i inventura.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7799 : 10.07.2011. 13:36:56 »
Koji je kontekst, ko priča i o čemu? Ovde stock znači verovatno ’zaliha, lager’, možda i ’ponuda’.

Došao je revizor i ovaj što kaže "I can give you both a peace of advice..." ju je podmitio.
To su mu tražili ovo dvoje.
« Zadnja izmjena: 10.07.2011. 14:13:01 bagzi94 »

Tags: