Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416792 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7740 : 01.07.2011. 15:10:12 »
Nisam očekivala da vas dvoje/dvojica/dve budete srećni/-e što ćete sa sestricom/bratićem/prinovom [ako ne znaš kog će pola biti dete] moći uskoro da se igrate/dobacujete klupkom.

Niblet je ’zalogajčić’, ali mi ovde glupo zvuči. Bat around je, rekao bih, ’mlatarati palicom’ (verovatno aluzija na bejzbol), ali mi takođe glupo zvuči u prevodu.

Ja mislim da je očekivala da budu srećni/e...  :)

Zapravo, bolje da sam gore stavio Nisam ni očekivala, jer to u suštini ovde znači isto što i Očekivala sam. Ta pojava se naziva ekspletivna negacija, npr. kao u primeru Sačekaću dok ne dođeš = Sačekaću dok dođeš.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7741 : 01.07.2011. 22:22:55 »

Nobody wants to drive around with a small girl's severed head on the dash.


Niko ne želi da se vozi sa odsečenom glavom male devojčice na...
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7742 : 01.07.2011. 22:28:30 »
... komandnoj tabli / instrument-tabli.

P. S. Ne treba ti ovde pridev mali uz im. devojčica. ;)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7743 : 01.07.2011. 22:32:11 »
Znam, znam, to uvek izbacujem pošto si mi i pre skretao pažnju na to. Baš sam stavio sad komandna tabla pošto sam malo bolje pogledao sliku. Mislim, to je auto koji ima 6 sedišta pa nisam skapirao kako može biti na komandnoj tabli...  rofl
A onda sam bolje pogledao sliku i video da su tri sedišta napred a tri nazad, nisam normalan ;D

P.S. Hvala ;D
« Zadnja izmjena: 01.07.2011. 22:34:39 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7744 : 01.07.2011. 22:42:08 »
Nema na čemu. :)

Da me ne razumeš pogrešno: nije uvek neispravno ostaviti pridev, iako on možda zvuči pleonastično (npr. stara baba, mala devojčica), to može služiti pojačanju izraza (stručan naziv je jezička redundancija), samo ja smatram da ovde to nije potrebno. ;)

Spoiler for Hiden:
I nemo’ da skrnaviš titl, jes’ čuo?! :P ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7745 : 02.07.2011. 08:49:11 »
Da, to sam se dvoumio da l' je potreban pridev u ovom slučaju, pošto se smatra kada je napisano "devojčica", tj. "mala devojka", tako da nema potrebe za onim "mala" pred "devojčica" ;D

Spoiler for Hiden:
Hehe, ne brini se, neću da skrnavim titl  rofl   ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7746 : 02.07.2011. 12:08:43 »
Već neko vrijeme tražim po ovom googletu kako se transkribuje ime gradića Djenne države Mali ali ništa ne nalazim. E sad mogu ja to i prema nagađanju ali ne volim da griješim na kraju prevoda.
Ja bi to stavio kao Đen ili Đene ali zbunjuje me i to što negdje stoji i ovako:
also Djenné, Jenné and Jenne
pa sad možda bi to moglo i sa Jen?

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7747 : 02.07.2011. 12:12:55 »
Poslušaj kako se izgovara a ako to nije engleski probaj da nađeš kako se izgovara na tom jeziku. Google translate tu može pomoći jer ima opciju da izgovori neku reč.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7748 : 02.07.2011. 12:14:31 »
Na više mesta sam pročitao "Đene".

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7749 : 02.07.2011. 12:21:28 »
Ђене

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7750 : 02.07.2011. 12:25:02 »
Uredu, onda ću i ostaviti Đene.
I meni je to bilo najizglednije ali ajde reko daleko ja Mali i svašta je moguće!   :-[

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7751 : 02.07.2011. 16:12:56 »
Kako se kažu naški


?
Brodarice, cokulice ???
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7752 : 02.07.2011. 16:35:54 »
cipele  ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7753 : 02.07.2011. 16:53:51 »
Al' kaže "brogues"... Ili da jednostavno napišem cipele? Mislim, da ne bude nešto netačno.
De gustibus non est disputandum.

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7754 : 02.07.2011. 21:11:54 »
koledzica  ;D ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7755 : 02.07.2011. 21:33:39 »
Ma, samo ću cipela. Nisu važni detalji.
De gustibus non est disputandum.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7756 : 02.07.2011. 22:36:44 »


Svidela mi se ona scena u "Layer Cake"-u.
-O, Bože! Da. -Sećate se te scene?


Davno je to bilo, it's all gone
tits up since then, or tits down!


Kapiram fazon, ali kako to da prevedem da bude smešno i u prevodu?
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7757 : 02.07.2011. 22:42:39 »
"Layer Cake"-u.  citajpravila

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7758 : 02.07.2011. 22:45:26 »
Pola njih miriše ljubičice odozdo, druga polovina je matora kao Biblija. ;D

P. S. Šta ti je ovo "Layer Cake"-u?!?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7759 : 02.07.2011. 22:50:08 »
To je film, a ne mogu da nađem kako su preveli kod nas. Onda samo da transkribujem?
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7760 : 02.07.2011. 22:53:54 »
Prevedi kao Torta na sprat ili nešto slično. Ne mogu ni ja pronaći kako je naslov filma preveden.

A pitao sam šta je "Layer Cake"-u, tj. jasno je zašto si ime filma stavio pod navodnike, ali mi ne ide u glavu zašto si onda padežni nastavak stavio van njih i još ga odvojio crticom? To je isto kao da napišeš "Samisko"-a.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7761 : 02.07.2011. 22:55:21 »
Layer Cake (L4yer Cake) a kod nas Posljednji posao
http://www.filmski.net/filmovi/arhiva/1781/posljednji_posao
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7762 : 02.07.2011. 22:57:52 »
clapp Dobra stranica, ima puno filmova i naših prevoda naslova.

P. S. Nađoh: na srpskom tržištu je Layer Cake plasiran kao „Kolač s barutom“.
« Zadnja izmjena: 02.07.2011. 23:00:38 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7763 : 02.07.2011. 23:31:51 »
Ma, pusti me, ne znam ni sam šta pišem, idem da spavam pa ću sutra nastaviti. Ovde u Grčkoj je jedan sat napred, pa ne znam de mi je glava kad ustajem u 6 ujutru, tj. po vašem u 5.


Da, našao sam i ja sad da je prevedeno kao "Kolač s barutom".


Hvala puno svima.
De gustibus non est disputandum.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7764 : 04.07.2011. 19:06:00 »
1) Ima li neko ideju kako da prevedem naslov epizode "The Pointy End"? Mogu reći vrh koplja, šiljak, špic... ali mi se čini da i nema baš mnogo veze sa radnjom u epizodi. Neko bolje (preneseno) značenje mi ne pada na pamet.
2) Jedna žena je sveštenica u jednom hramu. Njen narod je smatra svetom osobom a jedan drugi narod vješticom. Za sebe kaže da je godswife. Znači li ovo nešto drugo (a ne sveštenica)? Znam da su godfather = kum, godmother = kuma, godchild = kumče (godson/goddaughter = kumče muškog/ženskog pola), pa nisam siguran ima li ovo godswife neko drugo značenje. Možda i ne, zbog onog s između god i wife, što bi se moglo protumačiti kao božja žena, tj. sveštenica. Postoji li kod nas neki arhaični izraz za sveštenicu, pa da možda upotrebim njega? Možda bi to bilo bolje, jer da je htjela reći sveštenica pretpostavljam da bi rekla priestess.
3) U Laguninim knjigama, riječ oathbreaker je prevedena kao vjerolomnik. Pada li na pamet nekome neki drugi izraz? Pretpostavljam da izdajnik ne bi moglo? (Ipak je to širi pojam.)
4) Dva stara znanca se sreću poslije dugo vremena. Dijalog ide ovako:
You old devil, Rodrik.
-Jon. You're not wasting away, are you?
Jedino što mi pada na pamet u ovom kontekstu je ne gubiš/traćiš vrijeme ali nije jasno šta misli pod tim. Na Urban Dictionaryju sam našao još neka značenja, ali tek ona odskaču od konteksta.
5) Sprema se velika bitka (nije sitna čarka, u njoj će učestvovati na desetine hiljada ljudi). U taboru jedne strane, glavonje razrađuju taktiku. Jedan od njih kaže:"We need to get him on broken ground, put his Knights at a disadvantage." Kakav je to teren?
Zahvaljujem se unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7765 : 04.07.2011. 19:43:03 »
1. Stavi Oštrica koplja/mača ili nešto u tom stilu. Tako bih ja preveo.
2. Žena od boga? Ili sačekaj da ti Draganče kaže na kojoj strani knjige možeš naći prevod. ;D
3. Zašto drugi izraz? Verolomnik nije izmišljena reč, rečnici je beleže baš u tom značenju.
4. Ne trebaju ti nikakva kolokvijalna značenja. Waste away je neprelazni glagol i znači ’opustiti se’. Elem: Džone, kod tebe nema opuštanja. A možeš staviti i to s traćenjem vremena.
5. Ovde je broken u nešto izmenjenom značenju. Paralela bi se mogla povući s time kad anglofoni za stranca koji loše govori engleski kažu He speaks broken English a ne He speaks bad English. Broken ground je neravno zemljište, tj. izgazile su ga vojske.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7766 : 04.07.2011. 20:06:52 »
Ili sačekaj da ti Draganče kaže na kojoj strani knjige možeš naći prevod. ;D
Nije u tome stvar. Trudim se da što je moguće više prevodim samostalno, jer smatram da ću tako najviše naučiti. Mislim da mnogo širi krug ljudi može prosto prepisivati tuđe prevode.
Imam osjećaj da ću uskoro prestati gnjaviti i početi pomagati drugima.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7767 : 04.07.2011. 21:44:45 »
Prevedi kao Torta na sprat ili nešto slično. Ne mogu ni ja pronaći kako je naslov filma preveden.

Jesi li se setio da pogledaš na Imdb? :) "U vrtlogu zločina".
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7768 : 04.07.2011. 21:54:53 »
Nisam u. Ali našao sam kao i bajone da je prevedeno kao Kolač s barutom pa nisam nastavio da tražim nakon toga. Napisaću U vrtlogu zločina pošto tako piše na imdb-u  ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7769 : 04.07.2011. 22:25:16 »
Retko ima na IMDB-u naših naziva, tako da tamo i ne tražim često. :) Tu se daje U vrtlogu zločina, a ja nađoh i Kolač s barutom. Možda su dve kuće distribuirale film, pa ima dva naziva.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: