Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416433 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7710 : 23.06.2011. 16:52:57 »
Stinger su rakete zemlja-vazduh za ručni bacač, služe za obaranje helikoptera, a imaju toplotno samonavođenje. Kod nas se nešto slično u žargonu zove „zolja“.
Mislim da je "zolja" protivtenkovska raketa. "Stinger" je protivavionska (SAM).
Kod nas je pandan ovome "Strela" ili "Igla" (potonja je novije proizvodnje).
Sve u svemu, mislim da je najbolji prevod za "Stinger" upravo "Stinger".
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7711 : 23.06.2011. 17:20:32 »
Komandant u kasarni raspoređuje regrute na dužnosti. Između ostalog kaže: "Samwell, you will assist me in the rookery and library." Ovo je mjesto gdje se čuvaju i hrane gavranovi (oni ih koriste kao pismonoše). Kako mi ovo kažemo? Znam da mogu napisati pomagaćeš mi oko gavranova, ali ako imamo riječ za ovo, mislim da bi takav prevod bio korektniji.
Hvala unaprijed.  :)

Odgovor na pitanje ćeš naći na 407. i 514. stranici knjige.

Pa dobro, kao što rekoh:
Znam da mogu napisati pomagaćeš mi oko gavranova, ali ako imamo riječ za ovo, mislim da bi takav prevod bio korektniji.

Stvar je zapravo u tome što sam čuo za riječ golubarnik, ali ne i za nešto što bi odgovaralo ovome.

Str. br. 407 je jasna i tako ću i postupiti; a 514. je još zanimljivija: vjeruj mi, knjigu sam pročitao tri puta i uopšte se ne sjećam tog objašnjenja.  :) Svaki put otkriješ neki novi detalj u ovako složenoj priči. Valjda te povuku glavne niti u radnji pa i ne obraćaš pažnju na ovakve sitnice.

Hvala, Draganče.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7712 : 23.06.2011. 22:03:37 »
Piše u titlu Duel, jeben li ih... ali to je isti đava kao i dual... Uglavnom to je ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_wield
Znam što je, i vidim u čemu si zapeo.
Vitlajući sa dva revolvera? Vitlati, mahati, držati...
A što ja znan.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7713 : 24.06.2011. 09:49:43 »
Piše u titlu Duel, jeben li ih... ali to je isti đava kao i dual... Uglavnom to je ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_wield
Znam što je, i vidim u čemu si zapeo.
Vitlajući sa dva revolvera? Vitlati, mahati, držati...
A što ja znan.

Šta se onda javljaš kad ne znaš...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7714 : 24.06.2011. 13:08:58 »
Dobro ima li ovdje gejmera ili nema?

it also suffers from the odd spat of host boosting.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7715 : 24.06.2011. 15:25:33 »
Svi junaci mukom zamukoše, nikakve koristi od vas... zaboravite.  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline NamelessOne

  • What can change the nature of a man?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7716 : 24.06.2011. 21:13:21 »
Piše u titlu Duel, jeben li ih... ali to je isti đava kao i dual... Uglavnom to je ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_wield

Pa zoka, kako da bude isto duel i dual  ???

Spoiler for Hiden:
Znam da to znaš, ali nisam mogao odoliti  ;D

Ako prevodiš nešto što ima gejmerskog žargona, stavi akimbo kako piše na wikipediji jer skoro svi gejmeri znaju šta je to (osim možda Pajvančićevih drugara s kojima pije pivo  ;D) Ne znam kako ti ide rečenica pa ti ne mogu dati ništa smisleno  :)

it also suffers from the odd spat of host boosting.

A ovo host boosting da nije možda host booting? To je vrsta varanja u online igrama (obično FPS-ovima) gdje ti tip (host ili domaćin online partije) blokira IP adresu i izbaci te iz igre.

Takođe pati od čudne boljke varanja u igrama/izbacivanja iz igara  ???



Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7717 : 24.06.2011. 22:11:58 »
Duel i Dual wielding handguns, puno sam googlao i ispada isto što se tiče igrica...
A ovo host boosting... I ja sam naišao na primjere na netu gdje ljudi govore da nije boosting nego booting, ali sam pažljivo načulio uši i stvarno kaže host boosting...
Ma nema veze nešto sam našvrljao...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline NamelessOne

  • What can change the nature of a man?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7718 : 24.06.2011. 22:16:49 »
Duel i Dual wielding handguns, puno sam googlao i ispada isto što se tiče igrica...
A ovo host boosting... I ja sam naišao na primjere na netu gdje ljudi govore da nije boosting nego booting, ali sam pažljivo načulio uši i stvarno kaže host boosting...
Ma nema veze nešto sam našvrljao...  ;D

Ko ga je[PEEP]  ;D Koga interesuje, neka traži  :D Šta to prevodiš uopšte  ???

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7719 : 24.06.2011. 22:19:59 »
Recenzije igrica...   ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline NamelessOne

  • What can change the nature of a man?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7720 : 24.06.2011. 22:31:41 »
Recenzije igrica...   ;D

Priča kćerka tati ružan san koji je sanjala. "Tata, tata", kaže ona. "Sinoć sam sanjala da me pipka neki bradonja."
"Zanimljivo", kaže on gladeći bradu  ;D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7721 : 25.06.2011. 17:52:26 »
"These men have shed blood for their Khal." Znači li ovo da su prolijevali svoju ili tuđu krv za svog kralja? Nisam siguran, scena se može shvatiti dvojako: poslije bitke, pobjednici uzimaju plijen i trofeje, pa može značiti da im je to nagrada i zato što su ubijali one koje je kralj naredio da ubijaju, a može biti i da im je kompenzacija zato što su krvarili za svog kralja.
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7722 : 25.06.2011. 18:18:08 »
Stavi samo proljevali krv, pa nek se gledalac misli. ;D Nije jasno ni u rečenici na engleskom, ali rekao bih da se misli na tuđu krv, mada nije ništa isključeno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7723 : 25.06.2011. 19:56:45 »
Stavi samo proljevali krv,

prolijevali, valjda. :)

Edit: Vjerovatno ti je tastatura progutala slovo jer znam da znaš kako treba.

2) prolijevati ili proljevati?

2. Prolijevati.

;D
« Zadnja izmjena: 25.06.2011. 20:02:12 MilanRS »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7724 : 25.06.2011. 20:23:52 »
 ;D  Da, hvala na ispravci.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7725 : 25.06.2011. 22:16:47 »
dijarejirilali krv  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7726 : 26.06.2011. 22:25:59 »
Dvije djevojke komentiraju momka koji se jednoj nabacivao i kaže jedna:

Talk about the ugly tree!
He hit every branch... twice!


Urban dict: someone so ugly that they look like they have been hit with every branch of the ugly tree on the way down.

Dakle, treba mi neka, po mogućnosti, duhovita uvreda o ružnoći  ;D Nemam inspiracije.
Bio je tako ružan da... ?

(Bilo bi dobro kad bi završila s nekom opakom poantom na mjestu ovog "twice", jer to mi je izdvojeni titl). I muzičku želju bih ja, znam  :-[

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7727 : 26.06.2011. 22:34:12 »
Milsim da je petao Sofronije jednom rekao "kao da ga je neko mlatnuo ružnom krpom po glavi". :) Dvaput...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7728 : 26.06.2011. 22:48:18 »
Milsim da je petao Sofronije jednom rekao "kao da ga je neko mlatnuo ružnom krpom po glavi". :) Dvaput...

Iskreno, ne znam tko je dotični, ali hvala mu  ;D I tebi!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7729 : 26.06.2011. 22:59:08 »
Verovatno je kod vas imao drugo ime:


Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7730 : 27.06.2011. 00:09:23 »
Stavi samo proljevali krv, pa nek se gledalac misli. ;D Nije jasno ni u rečenici na engleskom, ali rekao bih da se misli na tuđu krv, mada nije ništa isključeno.
To je najbolje. I meni je čak i iz scene nejasno, pa sam se dvoumio da li da napišem prolijevali su krv po kalovom naređenju ili krvarili su za kala.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7731 : 30.06.2011. 20:38:16 »
Trudna je i govori deci

I would've thought you two
would've been happy to have

a brand new little niblet
to bat around a yarn ball with.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7732 : 30.06.2011. 20:43:08 »
Nisam očekivala da vas dvoje/dvojica/dve budete srećni/-e što ćete sa sestricom/bratićem/prinovom [ako ne znaš kog će pola biti dete] moći uskoro da se igrate/dobacujete klupkom.

Niblet je ’zalogajčić’, ali mi ovde glupo zvuči. Bat around je, rekao bih, ’mlatarati palicom’ (verovatno aluzija na bejzbol), ali mi takođe glupo zvuči u prevodu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7733 : 30.06.2011. 21:22:44 »
Super je ovo sto si rekao smileyNO1 Hvala.

Offline zekerijah

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7734 : 30.06.2011. 21:43:49 »
"These men have shed blood for their Khal." Znači li ovo da su prolijevali svoju ili tuđu krv za svog kralja? Nisam siguran, scena se može shvatiti dvojako: poslije bitke, pobjednici uzimaju plijen i trofeje, pa može značiti da im je to nagrada i zato što su ubijali one koje je kralj naredio da ubijaju, a može biti i da im je kompenzacija zato što su krvarili za svog kralja.
Hvala unaprijed.  :)
Ako smijem primjetiti, shed blood podrazumjeva lijevanje/ljevanje tuđe krvi.
Inače, pozdrav svima! (moj prvi post)
Hell, Will. We ain't bad men no more. Shit, we're farmers.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7735 : 30.06.2011. 22:06:53 »
Mislim da nisi u pravu. Bio bi kad bi idiom to shed blood značio samo ’ubiti, usmrtiti’, ali dva velika rečnika engleskog jezika (Webster i Dictionary) ne preciziraju samo ovo značenje, već sintagma može značiti i uopšteno ’prolivati krv’. Ne mislim da se iz rečenice These men have shed blood for their Khal može zaključiti čiju su krv prolivali ili se pak htelo reći kako su ubijali za svog kala.

P. S. Dobro došao na forum. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zekerijah

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7736 : 30.06.2011. 23:24:12 »
P. S. Dobro došao na forum. :)
Fala. Bolje vas našao!

Mislim da nisi u pravu. Bio bi kad bi idiom to shed blood značio samo ’ubiti, usmrtiti’, ali dva velika rečnika engleskog jezika (Webster i Dictionary) ne preciziraju samo ovo značenje, već sintagma može značiti i uopšteno ’prolivati krv’. Ne mislim da se iz rečenice These men have shed blood for their Khal može zaključiti čiju su krv prolivali ili se pak htelo reći kako su ubijali za svog kala.

Pa, vidi moju asocijaciju: shed blood me asocira na bloodshed, a to dalje samo po sebi asocira na prolijevanje tuđe krvi, bilo uzajamno ili jednostrano. A, takođe, in a websterovoj stranici kažu 'shed blood: to cause death by violence'. Stavljam naglasak na ovo 'to cause' što me opet asocira na prolijvevanje tuđe krvi. Zaključak?
Međutim...
Budući da je đavo u detaljima, malo sam proguglo primjere za 'shed blood for someone' s naglaskom na ovo 'for smn', i primjetio da većina primjera, ako ne i svi, podrazumjevaju da se lije svoja krv zarad nekoga, što se, čini mi se, i iznosi u našoj spornoj rečenici (These men have shed blood for their Khal.)
Tako da, biće da je u pitanju proljevanje/prolijevanje/ljevanje vlastite krvi u pitanju.
Nadam se da nisam dosadan niti neukusan.
Hell, Will. We ain't bad men no more. Shit, we're farmers.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7737 : 30.06.2011. 23:38:37 »
Nisi dosadan niti neukusan nipošto, daleko od toga! Raspravljamo, analiziramo, razmenjujemo mišljenja. U pravu si s ovim pretposlednjim pasusom:

Budući da je đavo u detaljima, malo sam proguglo primjere za 'shed blood for someone' s naglaskom na ovo 'for smn', i primjetio da većina primjera, ako ne i svi, podrazumjevaju da se lije svoja krv zarad nekoga, što se, čini mi se, i iznosi u našoj spornoj rečenici (These men have shed blood for their Khal.)
Tako da, biće da je u pitanju proljevanje/prolijevanje/ljevanje vlastite krvi u pitanju.

I kad se malo razmisli, najlogičnije je to tumačenje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7738 : 01.07.2011. 00:39:03 »
Nisi dosadan niti neukusan nipošto, daleko od toga! Raspravljamo, analiziramo, razmenjujemo mišljenja. U pravu si s ovim pretposlednjim pasusom:

Budući da je đavo u detaljima, malo sam proguglo primjere za 'shed blood for someone' s naglaskom na ovo 'for smn', i primjetio da većina primjera, ako ne i svi, podrazumjevaju da se lije svoja krv zarad nekoga, što se, čini mi se, i iznosi u našoj spornoj rečenici (These men have shed blood for their Khal.)
Tako da, biće da je u pitanju proljevanje/prolijevanje/ljevanje vlastite krvi u pitanju.

I kad se malo razmisli, najlogičnije je to tumačenje.


I sledeća rečenica u tom titlu potvrđuje da su prolivali svoju krv za kala i sada uzimaju nagradu za to.
Mada se čak i to može dvosmisleno protumačiti.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7739 : 01.07.2011. 12:17:13 »
Nisam očekivala da vas dvoje/dvojica/dve budete srećni/-e što ćete sa sestricom/bratićem/prinovom [ako ne znaš kog će pola biti dete] moći uskoro da se igrate/dobacujete klupkom.

Niblet je ’zalogajčić’, ali mi ovde glupo zvuči. Bat around je, rekao bih, ’mlatarati palicom’ (verovatno aluzija na bejzbol), ali mi takođe glupo zvuči u prevodu.

Ja mislim da je očekivala da budu srećni/e...  :)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Tags: