Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416394 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7680 : 21.06.2011. 16:45:55 »

The sound of bits, there, being
served in a stomach lining.



The Jag's clever diff runs in open
mode when you don't need limited slip...
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7681 : 21.06.2011. 16:54:34 »
Za ovo prvo daj više konteksta, šta se dešava dok on ovo izgovara. Da li se čuje stereo uređaj iz kola, pa za njega kaže sound of bits? Možda na kola misli kad kaže stomach lining ili vozi brzo pa treba imati želudac to svariti.

Pametni „jaguarov“ diferencijal se ponaša normalno ako vam ne treba zatvaranje, kada se ponaša kao šper-diferencijal.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Online shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7682 : 21.06.2011. 17:37:43 »
Možda muđver, kukumar, tantarantača, čvimba? :) Biće da je sputflink neka izmišljena reč. Ako se na ekranu ne vidi šta dodaju u napitak nego samo čitaju sastojke, lupni nešto.

hahaha, vjerovatno.. uzimam "tantarantača"! :)
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7683 : 21.06.2011. 17:49:38 »

6:28
Tu je prva rečenica.


A druga je dve rečenice posle.


"kada se ponaša kao šper-diferencijal", ovo ne kapiram, šta će ti to?
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7684 : 21.06.2011. 18:07:11 »
Ovo prvo se odnosi na muziku koju navodno sluša Stig. U jako slobodnom prevodu: Ove taktove svariće samo najjači želudac.

Šper se ponaša kao normalan diferencijal dok ima prianjanja (ovo se odnosi na prvi deo rečenice na engleskom), a ako neki točak prokliza, on zaključa drugi odgovarajući kako bi vozilo ostalo na zadatom pravcu, najprostije rečeno. Recimo, skrećeš udesno prevelikom brzinom i počinješ da proklizavaš, a onda se uključi šper i zaključa prednji desni točak i/ili prebaci više snage na prednji levi da bi kompenzovao okretaj upravljača, kako bi vozač izvukao krivinu. (Šper je od nem. sperren, što znači ’zaključati, blokirati’.) Dodao sam to iza zareza jer i ovaj pominje gore limited slip [differential]. Pogledaj kako glasi cela rečenica na engleskom, pa ćeš videti zašto sam tako preveo i ovo dodao.
« Zadnja izmjena: 21.06.2011. 23:39:00 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7685 : 21.06.2011. 18:17:19 »
Da, da, da, da... Skapirao sam šta si hteo. Tačno, da. Znao sam otprilike značenje, ali razjasnio si mi. Hvala. Ako stavim i ovo posle zareza, imam previše znakova u liniji, a bilo bi lepo i to objašnjenje da mi se smesti, ali, nema veze, dovoljno je i ovo.
De gustibus non est disputandum.

Offline Vlada011

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 7
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7686 : 21.06.2011. 23:15:26 »
"You turn out beautiful, and I end up with this kung fu death grip." (ovo govori tetka svojoj nećaki)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7687 : 21.06.2011. 23:19:23 »
"You turn out beautiful, and I end up with this kung fu death grip." (ovo govori tetka svojoj nećaki)

pretpostavljam da priča o tome kako je ispala na slici....

"ti si ispala prelepa, a ja, kao da mi je neko uhvatio špansku kragnu"

iako španska kragna nije kung fu death grip, mislim da je to najbliže našem duhu jezika jer se odnosi na neku grimasu koju je napravila

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7688 : 21.06.2011. 23:37:11 »
Španska kragna! ;D Nisam čuo taj izraz sto godina... clapp
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Vlada011

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 7
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7689 : 22.06.2011. 00:05:26 »
Hvala Dex 8)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7690 : 22.06.2011. 01:17:26 »
1) Kraljeva Desnica savjetuje kraljicu da pobjegne što dalje od kraljevine i da povede sa sobom što više njoj odanih ljudi, jer wherever you go, Robert's wrath will follow you. Mogu li ovo prevesti kao stići? Ako je prihvatljivo, zvuči ljepše nego slijediti, a jasno je iz konteksta da joj to Robert (njen muž, kralj) neće oprostiti.
2) confidant - kako mi ovo kažemo? Hoće da kaže da je jednoj ženi u mladosti bio osoba od povjerenja, kojoj se ova uvijek povjeravala i nije imala tajni pred njim, ali ovakav opis je predugačak.
3) low tide - kako mi ovo kažemo? Možda prije plime? (glupo mi reći pri maloj plimi.) Tip govori da se u njegovom kraju zločinci kažnjavaju tako što ih zavežu za četiri koca na obali kad je low tide, pa onda kad stigne prava plima ovi se udave.
4) Treba mi sad neko ko se bolje od mene razumije u vina. Imam nekoliko nedoumica. Je li sweet slatko vino ili mi kažemo nekako drugačije? Šta znači reći da je vino rich? Bogatog ukusa? Summerwine = ljetno vino? (postoji li ovo uopšte ili je izmišljeno?) Kažemo li mi kiselo vino ili nekako drugačije? Tip kaže It would be a crime to drink a wine this rich without at least giving it time to breathe. (vino diše?!  ???) Takođe, tip miriše vino iz čaše a trgovac koji mu ga pokušava prodati kaže Sweet, isn't it? Can you smell the fruit, ser? Ovdje me zbunjuje otkud on može znati je li vino slatko kad ga samo miriše? Može li se to odrediti samo po mirisu? Ovo drugo pretpostavljam da znači da je u vino stavljano nasjeckano razno voće, da poboljša aromu?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Belba

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7691 : 22.06.2011. 01:31:11 »
1) sustići.. ili možda pronaći.. u smislu da gdje god ona ode, on će je naći

2) osoba od povjerenja je sasvim okej. Ponekad se jednostavno ne može u jednoj riječi objasniti..

3) zar to nije oseka?

4) ni ja se baš najbolje ne razumijem u vinske pojmove..
sweet wine bi trebao biti mošt. vino u kojem ima puno šećera
rich wine bi moglo biti bogatog okusa
summerwine stvarno nemam pojma što je..
vine diše, tako se kaže..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7692 : 22.06.2011. 01:47:48 »
1. Nemoj slediti, bolje zvuči stići.
2. Poverenik, prisan prijatelj.
3. Oseka, pobogu. :)
4. Nisam neki somalijer, ali evo: sweet wine je desertno vino. Rich je bogatog ukusa ili punog bukea. Summerwine je, verujem, izmišljeno. Možda bi tu odgovaralo lagano vino. Naravno da se po mirisu može odrediti aroma vina. Tip kaže otprilike: Neumesno bi bilo piti ovo vino bogatog ukusa a ne dati mu vremena da pusti aromu. Vino takođe može biti sladunjavo. Voćne arome se dodaju desertnim vinima koja se konzumiraju uz kolače, sireve i slično, ali to ne znači da se pravi sangrija, tj. da se dodaje seckano voće u vino. Elem: Sladunjavo, zar ne? Osećate li voćne arome, gospodine?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7693 : 22.06.2011. 02:33:20 »
3. Oseka, pobogu. :)
Da... vidiš. Znao sam da je tide plima, a glupo sam pretpostavio da imaju posebnu riječ i za oseku. Jest im način da muče prestupnika - jadnik 12 sati čeka plimu!  rofl

2) osoba od povjerenja je sasvim okej.
Ma druže znam ja šta to znači, ali problem je u tome što je to samo dio rečenice koja mi mora stati u dva reda sa po max. 39 znakova, pa žongliram sa prostorom. Ovo je već bolje:
2. Poverenik, prisan prijatelj.
Ma, staviću samo prijatelj, ko ga j... Kad nastavim sa pričom, biće jasno iz konteksta da u bili prisni, jer mu u suprotnom ne bi povjeravala sve svoje tajne.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7694 : 22.06.2011. 04:09:28 »
Ne odgovorih ti na ovo:
Kažemo li mi kiselo vino ili nekako drugačije?

Ne kažemo „kiselo“ već oporo ili trpko vino.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7695 : 22.06.2011. 11:14:19 »
Ne odgovorih ti na ovo:
Kažemo li mi kiselo vino ili nekako drugačije?

Ne kažemo „kiselo“ već oporo ili trpko vino.

nisam ni ja neki somalijac  ;) ali volim vina i kao nešto malo se razumem
dovoljno da znam da je "kiselo" vino uvreda, vino jednostavno ne može biti kiselo (inače je sirće)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7696 : 22.06.2011. 11:24:13 »
Pa da, to i rekoh. Za „kiselo vino“, dakle lošeg kvaliteta, imamo i pogrdnu reč cavarika ili civor, a ako vino malo gorči ili kisi, kažemo da je oporo.


P. S. Evo i na HJP.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7697 : 22.06.2011. 11:37:40 »
Don't take the piss

Prvi put se susrećem s ovim izrazom,
i nisam siguran da li ću prevesti tačno.

Je li to nešto tipa: Ne igraj se sa mnom?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7698 : 22.06.2011. 11:41:51 »
Bukvalno znači ’podrugivati se, ismevati’. Slobodniji prevod svakako može glasiti i Ne igraj se sa mnom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7699 : 22.06.2011. 11:46:02 »
Hvala!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7700 : 22.06.2011. 13:09:28 »
Ne odgovorih ti na ovo:
Kažemo li mi kiselo vino ili nekako drugačije?

Ne kažemo „kiselo“ već oporo ili trpko vino.

nisam ni ja neki somalijac  ;) ali volim vina i kao nešto malo se razumem
dovoljno da znam da je "kiselo" vino uvreda, vino jednostavno ne može biti kiselo (inače je sirće)

Imam jednu anegdotu u svezi kiselog vina.
Kod nas se kaže da ukoliko se osjeti kiselost u vinu, da vino ima 'žicu'.
I tako smo došli kod jednog koji nam je ponudio vina, i on reče:
Mislim da ima 'žicu'.
Kušamo mi, kad jedan reče: Nije ovo žica, ovo je TONDIN.
Spoiler for Objašnjenje:
Tondin ili ćuskija je komad debele metalne šipke, za zaoštrenim dijelom,
koji se koristi za pravljenje rupa, obično u vinogradu, da bi se u te rupe ubacili drveni kolci
koji će držati vinovu lozu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7701 : 22.06.2011. 13:36:06 »
znači sirće pa puca hahahahaha


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7702 : 22.06.2011. 17:34:45 »
You heard of a Stinger? -What?
Your friend, Maddy. She's like a full-on,
heat-seeking missile.
I mean, I saw her
go into Afghanistan like about 200 clicks
into Taliban land.


Ne znam kako ovo da sročim.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7703 : 22.06.2011. 17:47:35 »
— Jesi li čuo za Zolju?
— Molim?
— Tvoja prijateljica/drugarica/koleginica Madi. Ona ti je kao raketa sa toplotnim samonavođenjem. Pešačila/hodala/išla je 200 km kroz talibanske zemlje u Avganistanu.


Stinger su rakete zemlja-vazduh za ručni bacač, služe za obaranje helikoptera, a imaju toplotno samonavođenje. Kod nas se nešto slično u žargonu zove „zolja“.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7704 : 22.06.2011. 21:43:58 »
Hvala bajone, to je ono što mi je trebalo. Smajlicvece
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7705 : 23.06.2011. 02:03:50 »
Komandant u kasarni raspoređuje regrute na dužnosti. Između ostalog kaže: "Samwell, you will assist me in the rookery and library." Ovo je mjesto gdje se čuvaju i hrane gavranovi (oni ih koriste kao pismonoše). Kako mi ovo kažemo? Znam da mogu napisati pomagaćeš mi oko gavranova, ali ako imamo riječ za ovo, mislim da bi takav prevod bio korektniji.
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7706 : 23.06.2011. 02:13:42 »
Komandant u kasarni raspoređuje regrute na dužnosti. Između ostalog kaže: "Samwell, you will assist me in the rookery and library." Ovo je mjesto gdje se čuvaju i hrane gavranovi (oni ih koriste kao pismonoše). Kako mi ovo kažemo? Znam da mogu napisati pomagaćeš mi oko gavranova, ali ako imamo riječ za ovo, mislim da bi takav prevod bio korektniji.
Hvala unaprijed.  :)

Odgovor na pitanje ćeš naći na 407. i 514. stranici knjige.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7707 : 23.06.2011. 14:41:07 »
Ajmo gejmeri, ima li netko ideju kako prevesti kada imate pištolje u obje ruke...

The duel wielding handguns.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7708 : 23.06.2011. 15:55:06 »
Duel kako dvoboj, ili dual kao dva?
Obračun kod OK korala  ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7709 : 23.06.2011. 16:07:37 »
Piše u titlu Duel, jeben li ih... ali to je isti đava kao i dual... Uglavnom to je ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_wield


“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: