Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416404 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7620 : 11.06.2011. 13:24:28 »
;D Bio sam već otkucao, pa reko’ ajde da pošaljem, mada je i CSI to lepo složila. I nema na čemu. :)

P. S. Ja moram da se*endam s pravopisom (:-\), ne zamerite: ne znam kako u hrvatskom, ali u srpskom se i te kako piše odvojeno (iako se praktično izgovara u jednom dahu, no naglasak i nije neko merilo za spojeno ili rastavljeno pisanje).

Naglasak je valjda jedan od najbitnijih stvari kod spojenog i odvojenog pisanja sa jos tri principa  ;)

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7621 : 11.06.2011. 21:41:45 »
You know, I could just, like, phase through
the gizmo and, like, quietly short it out.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7622 : 11.06.2011. 22:01:34 »
You know, I could just, like, phase through
the gizmo and, like, quietly short it out.

Trebalo bi malo više teksta, neki red pre toga i posle, da vidimo o čemu se radi...
Sa ovim sad, rekla bih da je u pitanju sledeće:
"Znaš, mogao bih da onesposobim/prespojim spravu/napravu i da je tiho ugasim/onesposobim."
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7623 : 12.06.2011. 17:33:56 »
Imamo li mi ime za ovu bolest?
http://en.wikipedia.org/wiki/Schistosomiasis

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7624 : 12.06.2011. 17:42:32 »
Bilharzijaza ili bilharzioza.
« Zadnja izmjena: 12.06.2011. 17:44:13 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7625 : 12.06.2011. 19:24:13 »
Može i šistozomijaza.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7626 : 12.06.2011. 21:56:41 »
Right. Well.
Congratulations on winning that Academy A-weird.

Well, thanks,
but it's actually called an Academy Award.
-Whatever.

Ovo dolje sam prevo Oskar, ali ništa mi ne pada na pamet kako bih ovo gore preveo.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7627 : 12.06.2011. 22:39:47 »
Šljoskar? Bleskar? Osmor? :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7628 : 12.06.2011. 22:47:04 »
Snimaju reklamu i stari komičar se buni da nije dovoljno smiješna.

Four close-ups and there's no trigger
points because you never cut in for the joke!
Plus, the funniest sight gag we
seem to have lost, for some reason!

Znam da je close-up krupni plan, ali ne mogu složiti rečenice večeras... Unaprijed hvala.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7629 : 12.06.2011. 23:03:21 »
Ni četiri krupna plana nisu pokrenula šalu, jer nisi dobro izmontirao snimak! Štaviše, najbolja scena je iz nekog razloga nestala!
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7630 : 12.06.2011. 23:10:49 »
Hvala! :)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7631 : 13.06.2011. 15:43:54 »
Ne znam je li to već netko pitao, vjerojatno jest, a ako nije, ajmo to riješiti jednom za svagda  ;D  Želim čuti druga mišljenja....
Činovi u britanskoj policiji, kako ih prevesti? Opet je dilema: prilagođavanje našem ili prevođenje njihovog?

Po Wikipediji imamo:
(Police) Constable (PC) - policajac (to je početni čin, svi ga dobiju nakon završene policijske škole i prisege)
Sergeant - narednik ili viši policajac?
Detective Constable (DC) - inspektor? (nije viši čin od PC-a, samo je u drugom odjelu - istražnom)
Head/Chief Constable - glavni inspektor? glavni zapovjednik?

po drugom izvoru:

Police Constable
Sergeant
Inspector
Chief Inspector
Superintendent
Chief Superintendent
Commander
Deputy Assistant Commissioner
Assistant Commissioner
Deputy Commissioner
Commissioner


Kao pomoć, ili odmoć :D, našla sam da su hrvatski činovi u policiji:

policajac
viši policajac
policijski narednik
viši policijski narednik
policijski inspektor
viši policijski inspektor
samostalni policijski inspektor
glavni policijski inspektor
policijski savjetnik
glavni policijski savjetnik

U BiH i Srbiji su dosta slični činovi ovima.

Ako se nekome da baktati s ovim, hvala mu/joj  :)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7632 : 13.06.2011. 15:47:28 »
Ovako bih ja, kad bi išli približno prevoditi njihove nazive:

Police Constable - policajac (policijski službenik)
Sergeant - narednik
Inspector - inspektor
Chief Inspector - glavni inspektor
Superintendent - nadzornik? administrator?
Chief Superintendent - glavni nadzornik?
Commander - zapovjednik

Ovi iza i nisu toliko bitni, tj. ne pojavljuju se često i više su neki administrativni položaji unutar ministarstva.
Commissioner je doslovno povjerenik, delegat.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7633 : 13.06.2011. 16:21:07 »
Ovako je u Srbiji:

sa srednjom stručnom spremom - mlađi policajac, mlađi policajac I klase, policajac, policajac I klase, viši policajac i samostalni policajac;
sa višom stručnom spremom – mlađi policijski narednik, mlađi policijski narednik I klase, policijski narednik, policijski narednik I klase, viši policijski narednik i samostalni policijski narednik;
sa visokom stručnom spremom - policijski inspektor, viši policijski inspektor, samostalni policijski inspektor, glavni policijski inspektor, policijski savetnik i glavni policijski savetnik.

Sa srednjom stručnom spremom  potrebno je po pet godina u svakom zvanju da bi se steklo više zvanje
Sa višom stručnom spremom takođe po pet godina u svakom zvanju
Sa visokom stručnom spremom - dve godine u zvanju policijskog inspektora, po četiri godine u zvanju višeg policijskog inspektora i samostalnog policijskog inspektora, po pet godina u zvanju glavnog policijskog inspektora i policijskog savetnika

Je l' tebi trebaju zvanja ili radna mesta?
« Zadnja izmjena: 13.06.2011. 16:24:47 CSInvestigator »
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7634 : 13.06.2011. 16:31:32 »
Ovako bih ja, kad bi išli približno prevoditi njihove nazive:

Police Constable - policajac
Sergeant - narednik
Inspector - inspektor
Chief Inspector - glavni inspektor
Superintendent - nadzornik
Chief Superintendent - glavni nadzornik
Commander - zapovjednik

Ja bih tako.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7635 : 13.06.2011. 16:37:27 »
Ja bih neku zlatnu sredinu. Ne bih ostavljao britanske skraćenice, ali ne bih ni upotrebljavao sva ova naša zvanja, jer su previše opisna i verovatno nepoznata širem gledalaštvu, iako je i na prvi pogled jasno koji je čin od koga viši. Povrh toga ih u britanskoj policiji ima manje. Zapravo bih neku mešavinu između naših zvanja i prevedenih. Da pokušam:

• Police Constable — policajac;
• Sergeant — narednik;
• Inspector — istražitelj, inspektor;
• Chief Inspector — glavni inspektor;
• Superintendent — savetnik;
• Chief Superintendent — glavni savetnik;
• Commander — zapovednik;
• Deputy Assistant Commissioner — zamenik pomoćnika načelnika;
• Assistant Commissioner — pomoćnik načelnika;
• Deputy Commissioner — zamenik načelnika;
• Commissioner — načelnik.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7636 : 13.06.2011. 16:42:59 »
Superintendent nije nadzornik ili savjetnik. On je šef odjela, barem u većini slučajeva.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7637 : 13.06.2011. 16:51:48 »
Ako je u pitanju čitava struktura Ministarstva unustrašnjih poslova onda bih ja malo to izmenila:

"Za obavljanje policijskih poslova u Ministarstvu unutarnjih poslova Zakonom o policiji (NN br. 129/00) osnovano je Ravnateljstvo policije, kao upravna organizacija u sastavu Ministarstva, dok na lokalnoj razini djeluju policijske uprave.
Ravnateljstvom upravlja glavni ravnatelj policije Oliver Grbić.
Ravnatelj policije ima dva zamjenika, Milijana Brkića i Dražena Viteza."

Znači:
• Commissioner — ravnatelj policije
• Deputy Commissioner — zamenik ravnatelja
• Assistant Commissioner — pomoćnik ravnatelja
• Deputy Assistant Commissioner — zamenik pomoćnika ravnatelja


"Ravnateljstvo je podijeljeno na ustrojstvene jedinice:
2. Uprava policije:
Radom Uprave upravlja  načelnik – Dubravko Teur
Načelnik uprave ima pomoćnike."

• Commander — načelnik
• Chief Superintendent — glavni savetnik
• Superintendent — savetnik
• Chief Inspector — glavni inspektor
• Inspector — inspektor
• Sergeant — narednik
• Police Constable — policajac


A ako je u pitanju struktura samo do Uprave policije onda je kako je bajone naveo...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7638 : 13.06.2011. 16:53:51 »
Superintendent nije nadzornik ili savjetnik. On je šef odjela, barem u većini slučajeva.

Zato ja pitam da li je u pitanju radno mesto ili zvanje... Ti si sad naveo radno mesto, a mi govorimo o zvanjima...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7639 : 13.06.2011. 17:09:54 »
Nebitno. Ne treba uspoređivati našu i njihovu policiju jer su posve drukčije ustrojene. Ustroj britanske policije se čak i razlikuje od regije do regije. Ja sam nedavno imao DCI, tj. Detective Chief Superintendent i preveo sam je kao načelnica jer se i radilo o načelnici/šefici/zapovjednici krim-odjela. Kratko, jasno i razumljivo svakomu. Nećete daleko stići budete li pisali pune nazive naših policijskih činova. Samo ćete se zapetljati.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7640 : 13.06.2011. 17:15:45 »
Nebitno. Ne treba uspoređivati našu i njihovu policiju jer su posve drukčije ustrojene. Ustroj britanske policije se čak i razlikuje od regije do regije. Ja sam nedavno imao DCI, tj. Detective Chief Superintendent i preveo sam je kao načelnica jer se i radilo o načelnici/šefici/zapovjednici krim-odjela. Kratko, jasno i razumljivo svakomu. Nećete daleko stići budete li pisali pune nazive naših policijskih činova. Samo ćete se zapetljati.

BRAVO!

Našu policiju smo ustrojavali mi, a njihovu oni. Nemaju puno veze jedna s drugom i nemojte ih uspoređivati.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7641 : 13.06.2011. 17:16:35 »
Lepo primećeno i objašnjeno, CSI. Jesi li i ti sadašnja ili buduća inspektorka? :)

I King ima pravo, treba gledati kakva je hijerarhija činova u seriji, pa prema tome prevoditi nekim od naših kraćih naziva, ne trebaju puni, jer je tu bitno preneti informaciju ko je kome nadređeni, ne moramo ulaziti u sitnice. Ja sam gore dao nazive prema tome šta je Mila pitala, računajući da se svi oni nazivi pominju u seriji koju prevodi, mada se to uvek može prilagoditi stanju na terenu.

Rođo, moramo uporediti tek da bismo videli kako ravnaju činove, pa prema tome odabrali naše nazive. Druge usporedbe nisu bitne.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7642 : 13.06.2011. 17:27:42 »
Lepo primećeno i objašnjeno, CSI. Jesi li i tisadašnja ili buduća inspektorka? :)

U "i" računaš sebe?  :)

Slažem se da treba skratiti, ali ne možemo ni da izmišljamo nazive zvanja...
Možda je bolje da koristi nazive radnih mesta umesto zvanja... To je širim narodnim masama poznatije od zvanja...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7643 : 13.06.2011. 17:31:57 »
Omaklo mi se to i, pardon. Nisam inspektor. Nisam ni ja za izmišljanje zvanja, samo da ih prilagodimo ustrojstveno prema stranima.

Spoiler for Hiden:
Nisam inspektor, možda grammar police, što bi rekli Englezi. ;D
« Zadnja izmjena: 13.06.2011. 17:33:38 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7644 : 13.06.2011. 17:47:54 »
Evo vam jedna zanimljiva, Call girl. A da ne bi bilo jednostavno, prijevod ne smije biti prostitutka jer se to kasnije pojavljuje, ne smije biti pogrdan i bilo bi jako lijepo da prijevod nije opisan. Ima li tko kakvu ideju? Ostavljanje u originalu mi nekako ne leži.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7645 : 13.06.2011. 17:53:11 »
Poslovna pratnja? Mada sam viđao i „kol-gerla“, ali mi je to baš bljak.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7646 : 13.06.2011. 17:54:27 »
Nope. Radi se o kurvi, pardon my French. ;D

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7647 : 13.06.2011. 17:54:40 »
Eskort dama  :\)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7648 : 13.06.2011. 17:56:36 »
Ovo bi već moglo. Hvala. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7649 : 13.06.2011. 17:58:49 »
Telekurva? rofl

P. S. Mnogo mi se dopada taj njihov izraz excuse/pardon my French. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: