Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416273 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7590 : 10.06.2011. 12:41:02 »
Po zakonu je "izazivanje prometne nesreće". Bijeg je samo otegotna okolnost, koja se strože kažnjava.
Sorry što je predugo, ali...
 8)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7591 : 10.06.2011. 12:41:25 »
Ako se radi...  :)

Srećom, ne radi se.  ;D Može! Hvala  :)

Ali se mogu izbaciti riječi događaja prometne. Bijeg s mjesta nesreće je razumljiv i približno točan.

Može i tako. Hvala svima.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7592 : 10.06.2011. 12:45:32 »
Po zakonu je "izazivanje prometne nesreće". Bijeg je samo otegotna okolnost, koja se strože kažnjava.
Sorry što je predugo, ali...
 8)

Sad sam u dilemi, je li bolje upotrijebiti termine našeg zakona ili prevesti njihove termine? Pošto nam se zakoni ne podudaraju. Ali mislim da i policija koristi u svom službenom žargonu "bijeg s mjesta nesreće" i slično.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7593 : 10.06.2011. 12:50:41 »
Prevodi našim terminima koliko god je moguće.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7594 : 10.06.2011. 12:51:35 »
Ja bi ovako preveo:

1. Ako se radi o razgovoru u vezi navedenog kaznenog djela onda bi preveo sa "bijeg sa mjesta nesreće".

2. Ako se radi o sudskom postupku, odnosno proglašenjem optuženika krivim, onda bi preveo sa "kriv je za izazivanje prometne nesreće" /sa teškim posljedicama, ako ima teški tjelesnih ozljeda ili smrti/.

 8)

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7595 : 10.06.2011. 12:54:13 »
Možeš da staviš "beg sa mesta udesa", a ako se reč "udes" već prethodno pominje, stavi "beg sa lica mesta".

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7596 : 10.06.2011. 12:54:55 »
Prevodi našim terminima koliko god je moguće.

Uvijek sam za to, samo nije uvijek lako odrediti kada i u kojoj mjeri  :)

1. Ako se radi o razgovoru u vezi navedenog kaznenog djela onda bi preveo sa "bijeg sa mjesta nesreće".

Prodano! Hvala još jednom.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7597 : 10.06.2011. 12:55:25 »
razbojnička krađa je počinjenje krađe sa savladavanjem prepreka (npr. provala u kuću).
Tu nisi u pravu.
Krađa sa savladavanjem prepreka je teška krađa,
a razbojnička krađa je npr. kad je počinitelj prilikom vršenja krađa zatečen u izvršenju KD-a pa da bi zadržao ukradeno primijeni silu.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7598 : 10.06.2011. 13:00:45 »

Krađa sa savladavanjem prepreka je teška krađa,
a razbojnička krađa je npr. kad je počinitelj prilikom vršenja krađa zatečen u izvršenju KD-a pa da bi zadržao ukradeno primijeni silu.
[/quote]
U pravu si. Zaboravio na tešku krađu. Svi griješimo...

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7599 : 10.06.2011. 13:43:05 »
Razbojnička krađa je krivično djelo sastavljeno od dva krivična djela - krađe i prinude. A teška krađa je samo kvalifikovani oblik krađe. Tako da svakako napiši ovo prvo.

Zakonska formulacija:
Ko je na djelu krađe zatečen, pa u namjeri da ukradenu stvar zadrži, upotrebi silu protiv nekog lica ili prijetnju da će neposredno napasti na njegov život ili tijelo...
« Zadnja izmjena: 10.06.2011. 13:47:37 djdusko »

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7600 : 10.06.2011. 13:53:47 »
Razbojnička krađa

Članak 219.

(1) Tko je zatečen pri počinjenju kaznenog djela krađe, pa s ciljem da ukradenu stvar zadrži, uporabi silu protiv neke osobe ili prijetnju da će izravno napasti na njezin život ili tijelo,
kaznit će se kaznom zatvora od jedne do deset godina.
(2) Ako je razbojnička krađa počinjena u sastavu grupe ili ako je uporabljeno kakvo oružje ili opasno oruđe,
počinitelj će se kazniti kaznom zatvora od tri do dvanaest godina.

Da skratimo raspravu...

Kako je očito koristio pištolj, počinio je članak 219. stavak 2., dakle kvalificirani oblik razbojničke krađe.


Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7601 : 10.06.2011. 14:34:41 »
Samo da se još jednom nadovežem, možda će netko lakše shvatiti...
Razbojnička krađa je krađa koja je prešla u razbojništvo.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7602 : 10.06.2011. 15:36:54 »
Kako se kod nas kaže housing benefit? Nekakva vrsta financijske pomoći od grada/socijalne pomoći. Hvala.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7603 : 10.06.2011. 15:41:06 »
Kako se kod nas kaže housing benefit? Nekakva vrsta financijske pomoći od grada/socijalne pomoći. Hvala.

Naknada/pomoć za stanovanje/stanarinu.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7604 : 10.06.2011. 18:14:01 »
Hvala, dragan4e. :)

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7605 : 10.06.2011. 20:00:16 »
Samo da se još jednom nadovežem, možda će netko lakše shvatiti...
Razbojnička krađa je krađa koja je prešla u razbojništvo.

Netačno.
Razlika između krivičnih dela razbojništva i razbojničke krađe je u sledećem: kod razbojništva učinilac krivičnog dela primenjuje silu ili pretnju sa ciljem da protivpravno oduzme neku stvar, a kod razbojničke krađe koristi silu ili pretnju da zadrži protivpravno oduzetu stvar. U suštini, kod razbojništva prvo primenjuje silu pa krade, a kod razbojničke krađe prvo krade pa primenjuje silu.

Par kriminalno-pravnih termina:

1. Aggravated burglary - misli se na provalu kod koje postoje otegotne okolnosti za počinitelja, recimo da je imao oružje kod sebe. Teška provala? To mi zvuči strašno bezveze, ali vidim da se ponegdje prevodi tako.


To je teška krađa. Jedan od oblika teške krađe definisan je: Ako je krađa učinjena od strane lica koje je pri sebi imalo kakvo oružje ili opasno oruđe radi napada ili odbrane, kazniće se...
Znači da je imao oružje, ali ga nije upotrebio ili pretio njime kao što je to slučaj kod razbojništva i razbojničke krađe.
« Zadnja izmjena: 10.06.2011. 20:11:31 CSInvestigator »
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7606 : 10.06.2011. 20:28:38 »
Samo da se još jednom nadovežem, možda će netko lakše shvatiti...
Razbojnička krađa je krađa koja je prešla u razbojništvo.

Netačno.
Razlika između krivičnih dela razbojništva i razbojničke krađe je u sledećem: kod razbojništva učinilac krivičnog dela primenjuje silu ili pretnju sa ciljem da protivpravno oduzme neku stvar, a kod razbojničke krađe koristi silu ili pretnju da zadrži protivpravno oduzetu stvar. U suštini, kod razbojništva prvo primenjuje silu pa krade, a kod razbojničke krađe prvo krade pa primenjuje silu.

Ma to sam ja i rekao. :-*

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7607 : 10.06.2011. 20:29:30 »
"provalnik je uhvaćen u provali, ali imao je nekakvo oružje koje je bio spreman upotrijebiti."

Iz ovoga ja bi rekao da jest prijetio ili pokušao ga upotrijebiti.
Kako je pokušaj izjednačan sa samim počinjenjem kaznenog djela, prema kaznenim propisima, očito se ipak radi o "razbojničkoj krađi". Teška krađa bi bilo da su ga uhvatili, pa onda kod njega našli oružje.

CSI, pročitaj malo bolje... ovo gore očito nisi vidio.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7608 : 10.06.2011. 20:54:09 »
"provalnik je uhvaćen u provali, ali imao je nekakvo oružje koje je bio spreman upotrijebiti."

Iz ovoga ja bi rekao da jest prijetio ili pokušao ga upotrijebiti.
Kako je pokušaj izjednačan sa samim počinjenjem kaznenog djela, prema kaznenim propisima, očito se ipak radi o "razbojničkoj krađi". Teška krađa bi bilo da su ga uhvatili, pa onda kod njega našli oružje.

CSI, pročitaj malo bolje... ovo gore očito nisi vidio.


Pa rekla je da je bio spreman upotrebiti (ako zatreba), po meni to znači da ga nije zaista i upotrebio... U suprotnom je kako ti kažeš...
E sad, postavlja se pitanje da li je učinilac zaista nešto i ukrao iz stana ili je samo provalio (što je, čini mi se i slučaj ovde). Ako nije ništa ukrao onda je u pitanju delo Narušavanje nepovredivosti stana - Član 139. KZRS (mada ne znam iz koje zemlje je prevodilac koji je ovo pitao):
(1) Ko neovlašćeno prodre u tuđ stan ili tuđe zatvorene prostore ili se na zahtev ovlašćenog lica iz tog stana ili prostora ne udalji, kazniće se novčanom kaznom ili zatvorom do jedne godine.
(2) Ako je delo iz stava 1. ovog člana učinilo službeno lice u vršenju službe, kazniće se zatvorom do tri godine.
(3) Za pokušaj dela iz st. 1. i 2. ovog člana kazniće se.
Kao što se vidi, ne postoji kvalifikatorni oblik dela koji uključuje oružje, tako da nošenje oružja može biti kvalifikaciona (otežavajuća) okolnost dela...

Što se tiče onog hit and run, to je  krivično delo Nepružanje pomoći licu povređenom u saobraćajnoj nezgodi - Član 296. KZRS. U pogledu toga, jedna napomena - koristite izraz nezgoda, a ne nesreća, profesor iz Bezbednosti saobraćaja nam je isprao mozak time...

BTW - Ja sam žensko  :)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7609 : 10.06.2011. 21:08:30 »
Nije točno. U Hrvatskoj je izričito nesreća, a ne nezgoda. "Nepružanje pomoći..." je oblik kvalificirani oblik kaznenog djela kojim se može kazniti i suvozač kod same nesreće, ako je on pobjegao, a nije pružio pomoć, dok "izazivanjem prometne..." se može kazniti samo vozač. Isti taj vozač se može kazniti i "nepružanjem pomoći...", ali onda se radi o stjecaju, odnosno počinjenu više kaznenih djela. U ovom slučaju, "hit and run", razgovaramo samo o vozaču, pa s obzirom na manjak radnje, a kako se ne može prevesti stjecaj, odnosno više kaznenih djela, pravilnije je spominjati samo "izazivanje prometne..." jer je ono uvjet za kažnjavanje.
Što se tiče "narušavanja nepovredivosti stana", da nije bilo krađe, valjda bi nam to Mila i rekla. Dakle, očito jest, barem pokušaja.

P.S. Sorry zbog povrede spola, nije namjerno. :rose:
 8)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7610 : 10.06.2011. 21:11:11 »
Vi ste totalno prolupali, majke mi.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7611 : 10.06.2011. 21:20:01 »
Nije točno. U Hrvatskoj je izričito nesreća, a ne nezgoda. "Nepružanje pomoći..." je oblik kvalificirani oblik kaznenog djela kojim se može kazniti i suvozač kod same nesreće, ako je on pobjegao, a nije pružio pomoć, dok "izazivanjem prometne..." se može kazniti samo vozač. Isti taj vozač se može kazniti i "nepružanjem pomoći...", ali onda se radi o stjecaju, odnosno počinjenu više kaznenih djela. U ovom slučaju, "hit and run", razgovaramo samo o vozaču, pa s obzirom na manjak radnje, a kako se ne može prevesti stjecaj, odnosno više kaznenih djela, pravilnije je spominjati samo "izazivanje prometne..." jer je ono uvjet za kažnjavanje.
Što se tiče "narušavanja nepovredivosti stana", da nije bilo krađe, valjda bi nam to Mila i rekla. Dakle, očito jest, barem pokušaja.

P.S. Sorry zbog povrede spola, nije namjerno. :rose:
 8)

Išla sam gledati u kazneni zakon i imaš pravo, nema kategorije provale, pa to je stvarno smiješno. Glupo mi je napisati da je krađa kad nije bilo krađe, a razbojništvo mi zvuči kao da su bili na drumu s mačetama i zaskakali poštanske kočije. Ali dobro, takav je zakon  :-X

Još jedno: hit and run? Bijeg s mjesta događaja prometne nesreće? Predugačkoooo...

Ipak je napisala...  :)
Našla sam hrvatski KZ. U Hrvatskoje je definisano krivično delo Narušavanje nepovredivosti doma - Članak 122.

(1) Tko neovlašteno prodre u tuđi dom ili zatvoreni ili ograđeni prostor koji pripada tom domu ili se na zahtjev ovlaštene osobe otuda ne udalji,
kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora do jedne godine.

(2) Kaznom iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se tko neovlašteno prodre u tuđi poslovni prostor ili se na zahtjev ovlaštene osobe otuda ne udalji.

(3) Ako kazneno djelo iz stavka 1. i 2. ovoga članka počini službena osoba u obavljanju službe ili javne ovlasti,
kaznit će se kaznom zatvora od tri mjeseca do tri godine.

Za nezgodu se izvinjavam, mislila sam na srpski jezik, pošto sam viđala u prevodima da mahom prevode kao nesreća...

Što se hit and run-a tiče, ovako stoji u KZ Hrvatske:

Nepružanje pomoći osobi koja je teško tjelesno ozlijeđena u prometnoj nesreći - Članak 273.

(1) Vozač motornog vozila ili drugog prijevoznog sredstva koji ostavi bez pomoći osobu koja je teško tjelesno ozlijeđena tim motornim vozilom ili prijevoznim sredstvom,
kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora do jedne godine.

(2) Ako je kaznenim djelom iz stavka 1. ovoga članka prouzročena smrt jedne ili više osoba,
počinitelj će se kazniti novčanom kaznom ili kaznom zatvora do tri godine.

Ja bih kvalifikovala hit and run kao gore navedeno delo...

P.S. U redu je  ;)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7612 : 10.06.2011. 21:32:31 »
Provjerio, u pravu si.

[/quote]
Nepružanje pomoći osobi koja je teško tjelesno ozlijeđena u prometnoj nesreći - Članak 273.

(1) Vozač motornog vozila ili drugog prijevoznog sredstva koji ostavi bez pomoći osobu koja je teško tjelesno ozlijeđena tim motornim vozilom ili prijevoznim sredstvom,
kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora do jedne godine.
[/quote]

Vi ste totalno prolupali, majke mi.

Ti si još više u pravu, dosta je.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7613 : 10.06.2011. 22:29:18 »
Molim pomoć, umjetničke duše.

Citat:
I've held you in my arms a thousand times,
closed my eyes and known we would always be together.
I smiled at you through all your many lies,
unknowing and unthinking that eternity would be never.
As distance dulls the memory and bitter history grows hazy,
I realise my one true love is in fact a girl called...

Daisy! Hi! -Hello.

Unaprijed zahvaljujem.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7614 : 10.06.2011. 22:47:58 »
Nije baš umetnički, ali možda posluži...  :)

"Držao sam te u naručju toliko puta,
zatvorenih očiju zamišljao da ćemo zauvek biti zajedno.
Voleo sam tvoje slatke male laži,
nesvestan da večnosti neće biti.
Dok daljina briše sećanja i gorka prošlost postaje maglovita,
shvatam/uviđam/postajem svestan da je moja prava ljubav devojka po imenu...

Dejzi!"
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7615 : 10.06.2011. 23:01:10 »
Itekako će poslužiti! Hvala. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7616 : 10.06.2011. 23:06:36 »
Držah te u naručju nebrojeno puta, sanjarih kako ćemo uvek biti zajedno. Smejah se na sve tvoje laži, nesvestan da ništa nije večno. Odvojenost nagriza sećanje, gorka prošlost gubi se u izmaglici i ja shvatam kako je moja prava ljubav ipak... Dejzi.

P. S. Kasno Marko na Kosovo stiže... :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7617 : 10.06.2011. 23:09:28 »
P. S. Kasno Marko na Kosovo stiže... :)

Jednom i ti da zakasniš  ;D
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7618 : 10.06.2011. 23:15:31 »
Očekivali smo te! :D Hvala i tebi, Bajone, složit ću ja to. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7619 : 11.06.2011. 02:21:54 »
;D Bio sam već otkucao, pa reko’ ajde da pošaljem, mada je i CSI to lepo složila. I nema na čemu. :)

P. S. Ja moram da se*endam s pravopisom (:-\), ne zamerite: ne znam kako u hrvatskom, ali u srpskom se i te kako piše odvojeno (iako se praktično izgovara u jednom dahu, no naglasak i nije neko merilo za spojeno ili rastavljeno pisanje).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: