Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416461 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7560 : 07.06.2011. 23:25:57 »
Ako je to ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Transit_pass, verujem da nećeš pogrešiti kako god da skratiš: godišnja karta, tranzitna karta, karta za neograničen broj vožnji...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7561 : 07.06.2011. 23:53:12 »
Hvala! :)

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7562 : 08.06.2011. 18:36:16 »
Scena venčanja. Mladoženja je izgovorio svoje zavete, a mlada izgovara sledeće:

By the power that Christ brought
from heaven, mayst thou love me.

As the sun follows it's course,
mayst thou follow me.

As light to the eye,
as bread to the hungry,

as joy to the heart
may that presence be with me,

O, one that I love,
till death comes to part us asunder.


Molio bih nekoga da onako srceparajuće prevede, nešto mi danas ne ide od ruke. Hvala unapred. :)




Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7563 : 08.06.2011. 18:51:38 »
Trudiću se da ne zvučim patetično kao SMS poruke koje u obilju dobijam za tako neke „prigode“:

Voli me snagom koju Hrist sa neba spusti, prati me kao što Sunce svodom klizi. Nek taj osećaj uvek bude uz me: kao vatra/žar/iskra u oku, kao gladnom hleb, kao radost/vedrina u srcu — dok nas smrt ne rastavi, voljeni moj.

Ili sačekaj neku koleginicu da ti dâ feminine touch, možda ja nemam osećaj za filing. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7564 : 08.06.2011. 19:02:51 »
Trudiću se da ne zvučim patetično kao SMS poruke koje u obilju dobijam za tako neke „prigode“:

Voli me snagom koju Hrist sa neba spusti, prati me kao što Sunce svodom klizi. Nek taj osećaj uvek bude uz me: kao vatra/žar/iskra u oku, kao gladnom hleb, kao radost/vedrina u srcu — dok nas smrt ne rastavi, voljeni moj.

Ili sačekaj neku koleginicu da ti dâ feminine touch, možda ja nemam osećaj za filing. ;D

Bajone, da nemaš mogućnost metamorfoze u žensko? rofl rofl Sjajno si sročio, svaka čast! I hvala, naravno! clapp clapp

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7565 : 08.06.2011. 19:43:09 »
nedapoljubac Nemam, na sreću. Da kojim slučajem imam, bio bih riba i po, ako ne i više (imam devedeset i kusur kilograma). ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7566 : 09.06.2011. 17:42:32 »
1) turnkey - našao sam da je ovo arhaični izraz za čuvara/stažara u zatvoru. Imamo li mi neki takav izraz. Ako imamo, napisao bih ga radije nego čuvaru, stražaru, tamničaru...
2) anointed knight - Imamo li mi neki drugi izraz za ovo, pored miropomazani vitez?
3) bannermen ću ubuduće ipak prevoditi kao vazali. Jeste da je, strogo govoreći, vazal vassal, ali glupo mi je da jedan lord ima 5 miliona barjaktara.
4) Kraljeva Desnica presuđuje jednom odmetnutom vitezu. Ovaj nije tu, a Desnica nije u stanju da ga lično goni (zbog povrijeđene noge), pa za to zadužuje jednog drugog lorda. Kaže: "U ime Roberta..., zadužujem te da izvršiš kraljevu pravdu nad lažnim vitezom Gregorom Kleganijem, ..., I denounce him and attaint him. Oduzimam mu sve počasti i zvanja, sve zemlje i posjede, sve prihode i osuđujem ga na smrt."
Za ovo denounce sam našao da znači i optuživati a i denuncirati (dostaviti prijavu vlastima). Dostaviti prijavu vlastima? Pa on je vlast.  ??? S druge strane, optuživati mi je još čudnije jer je jasno da mu slijedi sjekira. Osim ako je riječ o dvorskom formalizmu. Da stavim samo optužujem ga? Ovo attaint nisam našao u rječniku. Ima attain, ali jasno čujem Neda Starka kako izgovara i t na kraju.
5) Poglavica plemena hoće da ubije nadobudnog princa. Kaže mu da će "dobiti krunu od zlata, that men shall tremble to behold." Znači li ovo ljudi će umirati od želje da je vide (na šta me vuče ono to behold) ili da će ljudi drhtati od straha kad je vide (zbog surove smrti koja mu slijedi)?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7567 : 09.06.2011. 17:56:05 »
Prevodim na sluh i nisam uspeo da prevedem neke 4 linije na početku epizode kada puštaju šta se dešavalo u prethodnim epizodama, pošto je sve malo ubrzano, pa ih ne razumem baš najbolje. Evo, uploadovao sam video, pa ako možete, pomozite mi.

Spoiler for Hiden:
1
<i>Prethodno u Dojlovoj republici...

2
Roze znači da je
trudna, Voltere. -Trudna?

3
Osećaš se malo osetljivo?
-Džejk, na čemu si?

4
00:00:45,617 --> 00:00:46,617
Ozvučio sam Nikinu kuću.

5
Rekao sam ti da istražiš,
a ne da je uhodiš.

6


7
Puno se igramo, Dojle.

8
Jesi li za jedno jahanje na poniju?

9
Hoćeš li opet njuškati po
mom kompjuteru? -Nikada.

10


11
Kako to misliš da se iselila?
-Tini je otišla, Malaki.

12
Zaključala bih te u kuću da mislim
da si stvarno zaljubljena u tog lika.

13


14


15
Našao sam test za trudnoću?
-Pemin test? -Da, Pemin test.

16
Ko je Pem? -Jesi li
pijan? -Ne, još nisam.

Link od videa: http://www.2shared.com/video/brEl4D_D/Pomo.html
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7568 : 09.06.2011. 18:15:31 »
@annorax:
1. Ključar?
2. Ne verujem. U katoličkoj crkvi se umesto reči miro koristi krizma.
3. Dobro. :)
4. Filipovićev sh. rečnik:
attaint vt osramotiti; žigosati; hist osuditi na smrt (i gubitak građanskih prava i zapljenu imovine); med spopasti, obuzeti, snaći; fig okaljati, obešĉastiti;
denounce vt objaviti, oglasiti, obznaniti; izjaviti, navijestiti, najaviti; prijaviti; potkazati, denuncirati; odati; zaprijetiti; javno prekoriti ili optužiti, žigosati; otkazati. Ukratko, rekao bih: javno ga proziva/obeščašćuje/ražaluje i osuđuje na smrt.
5. Dobićeš krunu od zlata od koje će ljudi drhtati (’biće ih strah da je pogledaju’).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7569 : 09.06.2011. 18:24:46 »
@Samisko:
Mislim da ti ovo nedostaje:
• 6: How would you like to start get paid, buddy? (ne čujem ime na početku)
• 10: You're grounded. - What? I hate you.
• 13, 14: We're doing this. - You're calling all the shots now? - Yeah, I am.

P. S. I prevod ako treba:
• 6: Šta kažeš na malu zaradu, druže?
• 10: Kažnjena si. — Molim? Mrzim te.
• 13, 14: Uradićemo ovo. — Ti sada vučeš konce? — Tako je.
« Zadnja izmjena: 09.06.2011. 18:28:13 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7570 : 09.06.2011. 20:26:30 »
Liberty bell... (Simbol američke nezavisnosti, u Philadelphiji je...)
Prevedem ili ostavim tako?
Ako prevedem, kako da prevedem? Zvono slobode?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7571 : 09.06.2011. 20:29:04 »
Liberty bell... (Simbol američke nezavisnosti, u Philadelphiji je...)
Prevedem ili ostavim tako?
Ako prevedem, kako da prevedem? Zvono slobode?

Da.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7572 : 09.06.2011. 21:47:58 »
Liberty bell... (Simbol američke nezavisnosti, u Philadelphiji je...)
Prevedem ili ostavim tako?
Ako prevedem, kako da prevedem? Zvono slobode?

Da.
Ok, hvala.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7573 : 09.06.2011. 23:12:42 »
Hvala bajone.
De gustibus non est disputandum.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7574 : 09.06.2011. 23:23:15 »
1.Uh, let's put a pin in
that.
2.is that we have no intention of
interfering with River Rock's slate       U pitanju je igra riječi. River Rock je nauiv izdavačke kuće i nisam ga prevodila. slate-škriljac
Nemamo namjeru da se miješamo u...
3.Hey, maybe I could take up quilting
while I'm at it.
4.Uh, vanilla or rocky road? Vanila ili...?
5.- But also, the lady to my gaga.
6.Frats and rushing and being a preppie?

I s ovim će moj drugi prevod biti gotov. Ima par rečenica na italijanskom. Da ostavim da se vidi da je drugi jezik ili da prevedem.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7575 : 10.06.2011. 00:08:50 »
1. Ostavimo to za kasnije.
2. Ako nisi prevodila, onda stavi nešto poput Nećemo zabadati nos u River rok...
3. Latiću se i kukičanja, kad sam već tu. (nešto u tom stilu, mada quilt ima puno značenja)
4. Rocky road je neki sladoled, koliko sam izguglao. Uklapa li se (kad se već pominje vanila)?
5. Mislim da znači ’to mi savršeno odgovara’.
6. Radi li se o nekom bratstvu u privatnoj srednjoj školi ili na fakultetu (koledžu)? Mora malo više konteksta.

Ako znaš italijanski, prevedi i stavi u zagradu, ako ne, briši.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7576 : 10.06.2011. 00:35:18 »
Dvoje likova se svađaju, a tip se ruga ženi i govori joj sve što je dosad zeznula.

Citat:
"Oh, let's spend hours in front of
our bedroom mirror bogling to Aswad!"

-That was research!
-You keep telling yourself that!

Znam da je Aswad reggae grupa, a bogling je vrsta plesa.

Kako da prevedem? Ili možda da bogling samo stavim kao ples,
da pleše na reggae pred ogledalom? Unaprijed hvala na pomoći.


Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7577 : 10.06.2011. 00:50:30 »
1. Ostavimo to za kasnije.
2. Ako nisi prevodila, onda stavi nešto poput Nećemo zabadati nos u River rok...
3. Latiću se i kukičanja, kad sam već tu. (nešto u tom stilu, mada quilt ima puno značenja)
4. Rocky road je neki sladoled, koliko sam izguglao. Uklapa li se (kad se već pominje vanila)?
5. Mislim da znači ’to mi savršeno odgovara’.
6. Radi li se o nekom bratstvu u privatnoj srednjoj školi ili na fakultetu (koledžu)? Mora malo više konteksta.

Ako znaš italijanski, prevedi i stavi u zagradu, ako ne, briši.
1. moglo bi tako.
2.Onda stavljam tako.
3. prije toga se pominje book club
4.Jeste, u pitanju je sladoled, ali ne znam koji pa nisam sigurna šta da stavim.
5.kaže ovako: Ona nije samo moj prijatelj, mentor, moj heroj - But also, the lady to my gaga.
6.Otkad ti radiš ovakve stvari?
- Otkad volim da se zabavljam?
-Frats and rushing and being a preppie? Pita sestra brata koji je u bratstvu i ostali ga maltretiraju.

Nekad sam učila italijanski i znam toliko. Prvi prevod sam čak radila preko italijanskog jer engleski titl nije odgovarao.

Ovo sam zaboravila:I mean, I thought that we could at least
reason with Brent. He rode your coattails.
« Zadnja izmjena: 10.06.2011. 01:08:14 Tačkica »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7578 : 10.06.2011. 01:25:46 »
@inamay: Ma da, tako ja uvek prilagođavam ako je autor ili emisija ili bilo šta drugo relativno nepoznato kod nas. Pleše rege pred ogledalom, nema potrebe komplikovati.

@Tačkica:
3. Onda quilt može značiti ’popabirčiti, kompilirati (književno djelo)’. Uklopi ga u kontekst.
4. Na Vikipediji piše da je to sladoled od čokolade. Dakle, Vanila ili čokolada?
5. Mislim da znači nešto u stilu ’ona mi je sve (na svetu), dopunjuje me u svakom pogledu’... Smisli nešto s tim značenjem.
6. Otkad ti radiš ovakve stvari? — Otkad volim da se zabavljam? — Inicijacija za novajlije u bratstvo ti je zabavna?
7. Mislio sam da ćemo urazumiti Brenta. Šlepao se za tobom / Ti si mu bio odskočna daska / Držao se uz tvoje skute.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7579 : 10.06.2011. 07:56:19 »
Kad ja uvijek kompliciram! ;D Kao i uvijek puno hvala na pomoći, Bajone. Smajlicvece

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7580 : 10.06.2011. 11:18:08 »
Par kriminalno-pravnih termina:

1. Aggravated burglary - misli se na provalu kod koje postoje otegotne okolnosti za počinitelja, recimo da je imao oružje kod sebe. Teška provala? To mi zvuči strašno bezveze, ali vidim da se ponegdje prevodi tako.

2. Grievous bodily harm - nanošenje teških tjelesnih ozljeda?

3. Take the fifth - savjetuje otac sinu koji je optužen. Pozovi se na 5. amandman?

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7581 : 10.06.2011. 11:24:55 »
Par kriminalno-pravnih termina:

1. Aggravated burglary - misli se na provalu kod koje postoje otegotne okolnosti za počinitelja, recimo da je imao oružje kod sebe. Teška provala? To mi zvuči strašno bezveze, ali vidim da se ponegdje prevodi tako.

2. Grievous bodily harm - nanošenje teških tjelesnih ozljeda?

3. Take the fifth - savjetuje otac sinu koji je optužen. Pozovi se na 5. amandman?


1. Razbojnička krađa.
2. Točno.
3. Opet točno. /nije dužan ništa reći ako bi time ugrozio sebe ili nekog sebi bliskog/
 8)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7582 : 10.06.2011. 11:40:50 »
1. Razbojnička krađa.

Nije krađa, baš je provala, samo me zanima kako se to naziva kod nas? Imamo li uopće u zakonu slično stupnjevanje, laka/ teška provala?
U ovom konkretnom slučaju ništa nije ukradeno, provalnik je uhvaćen u provali, ali imao je nekakvo oružje koje je bio spreman upotrijebiti.

Hvala za ostalo  :)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7583 : 10.06.2011. 11:53:14 »
Naš zakon ne poznaje provalu. Poznaje krađu, razbojničku krađu i razbojništvo. Krađu ne treba objašnjavati, razbojnička krađa je počinjenje krađe sa savladavanjem prepreka (npr. provala u kuću), a razbojništvo je počinjenje svega navedenog uz uporabu oružja.
S obzirom da je imao oružje, onda je to razbojništvo.
 8)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7584 : 10.06.2011. 12:28:58 »
Išla sam gledati u kazneni zakon i imaš pravo, nema kategorije provale, pa to je stvarno smiješno. Glupo mi je napisati da je krađa kad nije bilo krađe, a razbojništvo mi zvuči kao da su bili na drumu s mačetama i zaskakali poštanske kočije. Ali dobro, takav je zakon  :-X

Još jedno: hit and run? Bijeg s mjesta događaja prometne nesreće? Predugačkoooo...

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7585 : 10.06.2011. 12:34:02 »
Išla sam gledati u kazneni zakon i imaš pravo, nema kategorije provale, pa to je stvarno smiješno. Glupo mi je napisati da je krađa kad nije bilo krađe, a razbojništvo mi zvuči kao da su bili na drumu s mačetama i zaskakali poštanske kočije. Ali dobro, takav je zakon  :-X

Još jedno: hit and run? Bijeg s mjesta događaja prometne nesreće? Predugačkoooo...

Pobegao posle saobraćajke.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7586 : 10.06.2011. 12:35:08 »
Nažalost, iako je predugačko, tako je (upravo i sâm listam krivični zakonik). Dragan4e, ako se radi o sudnici i sudskom postupku, ne može napisati pobegao posle saobraćajke.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7587 : 10.06.2011. 12:37:23 »
Dragan4e, ako se radi o sudnici i sudskom postupku, ne može napisati pobegao posle saobraćajke.

Ako se radi...  :)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7588 : 10.06.2011. 12:39:01 »
Ali se mogu izbaciti riječi događaja prometne. Bijeg s mjesta nesreće je razumljiv i približno točan.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7589 : 10.06.2011. 12:39:56 »
Upravo kucam isto to, Kinže. Kraće je bežanje s mesta nesreće.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: