Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416665 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7530 : 04.06.2011. 18:48:55 »
Koliko sam izguglao, pominje se jedino u Igri prestola, jer ga ne pominju nikakvi rečnici idioma, niti enciklopedijski. Verovatno znači ’slab duhom, trom, beskičmenjak, inertan’, po uzoru na jastoga ili njegovo ponašanje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7531 : 04.06.2011. 19:13:33 »
A o Game of Thrones se radi  ;D Koliko se sjećam, to se odnosilo na Stannisa. U tom slučaju ne bi bio beskičmenjak ili slab duhom, jer je lik hrabar i pravedan, ali je rigidan i nepopustljiv do te granice da to prelazi u lošu osobinu. I narod ga ne voli i nije simpatičan poput svoje braće. Mislim da su na to mislili kad su ga tako opisali. Nema osobnost, šarm, karizmu svoje braće.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7532 : 04.06.2011. 19:46:16 »
Prijevodi ovih riječi ( koristi ih Wolverine )

HALF-PINT

BLUB

zahvaljujem!
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7533 : 04.06.2011. 19:54:12 »
Evo šta kaže Urban Dictionary za half pint te blub. Ovo prvo je, bukvalno, „neko toliko jadan da može popiti samo pola pinte piva“, tj. metiljavko, slabić, mlakonja, a ovo drugo može značiti ’nešto bezukusno’, što bi se reklo kod nas „tikva“, ili znači još i ’zvuk praćakanja ribe’. Vidi šta ti se uklapa u kontekst. Takođe postoji i neki rege pevač Half Pint, ali sumnjam da se ovaj osvrnuo na njega.
« Zadnja izmjena: 04.06.2011. 19:57:34 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7534 : 04.06.2011. 19:56:23 »
Blub može da bude i šmrcanje.

http://www.thefreedictionary.com/blub
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7535 : 04.06.2011. 19:58:12 »
blub - sliniti
half pint može biti i patuljak

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7536 : 04.06.2011. 20:21:16 »
HALF-PINT

On tako tepa Kiti Prajd, pa možeš da prevedeš kao: palčica, malecka, micka.

BLUB

Cmizdriti.
« Zadnja izmjena: 04.06.2011. 20:24:24 dragan4e »

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7537 : 04.06.2011. 21:58:25 »
@Bajone:
Taman sam ti mislio otkucati post, kad vidjeh da me Mila preteče. Jeste, Stanis je vrlo krut, rigidan tip. (Naravno, ne znaš jer nisi čitao knjigu, a ja nisam htio "gledati u grah" je li to to ili možda ima neko drugo značenje.)

Hvala, Mila.  smileyNO1

@King Eric:
Znam, svjestan sam toga. Nego, u zadnje vrijeme malo više čitam postove posvećene prevođenju i vidio sam da ima picajzli (ne prozivam nikoga!) što se kače za baš najsitniju sitnicu. Ja razmišljam ovako: s jedne strane, treba pravilno prevoditi (tj. ono što glumci zaista govore). S druge strane, ne treba robovati riječima, nego vjerno prenijeti smisao izgovorenog. Pošteno da ti kažem, još uvijek tražim "zlatnu sredinu" između to dvoje. Smatram da prevodilac ipak treba što je moguće vjernije prenijeti ono što glumac govori (mada imamo izvjesnu slobodu; zato i pišemo u potpisu "preveo i obradio"). Ne mislim baš onoliko ekstremno kao peja, ali sjećam se da je u temi "Uputstva za početnike" rekao da je ono skraćivanje linija mač sa dvije oštrice i da može navesti početnike da pošto-poto skraćuju linije, tj. da počnu izmišljati gluposti i udaljavati se od izrečenog.

Kad pogledam sada svoje prve prevode, vidim da su bili mnogo slobodniji nego ovi noviji, ali ovi noviji su mi tačniji. Sad opet moram pronaći sredinu. Uglavnom, treba mi još prakse, uvježbavanja i savjeta iskusnijih.
 :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7538 : 04.06.2011. 22:53:27 »
i vidio sam da ima picajzli (ne prozivam nikoga!) što se kače za baš najsitniju sitnicu.



ma nemoguće  :o

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7539 : 05.06.2011. 00:24:18 »
Prijevodi ovih riječi ( koristi ih Wolverine )
HALF-PINT
BLUB
zahvaljujem!

Pardon, u pitanju je The BLOB http://en.wikipedia.org/wiki/Blob_%28comics%29
a u rečniku stoji "grudvica" ili "grumenčić"  ;)


P.S. Wolverine takodje koristi "bub", to je južnjački, da ne kažem ruralni sleng ("bubba").
Citat:
A pet name for someone special; a buddy; a friend. Short for both bubba and bubke or bubbe with both Yiddish and Southern roots.
Na jedno od ova dva si sigurno mislio  :)
« Zadnja izmjena: 05.06.2011. 00:31:12 zvucnjak »
Carpe noctem

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7540 : 05.06.2011. 00:56:20 »
Aha, Fred Djuks, poznatiji kao "blob" iliti "buca".  :)

Bub = brate

P.S.
Potrebna mi je pomoć oko ovog: I'm leaving my other job because they were all jerks. Really. You know, all of them.
You had your jerk wads and your jerk offs, so... Just between the wads and the offs, I had to get outta there.

« Zadnja izmjena: 05.06.2011. 09:48:26 dragan4e »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7541 : 05.06.2011. 12:45:40 »
Napustio sam stari posao zbog drkadžija. Zaista, svi su bili drkadžije. Naravno, malo se i sâm izdrkavaš, ali previše je bilo drkanja pa sam otišao.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7542 : 05.06.2011. 18:14:24 »
ma nemoguće  :o
Nemoj zezati, znaš na šta sam mislio. Tvoji savjeti su uvijek bili dobrodošli, i uvijek sam uvažavao šta mi kažeš. Govorio sam o nepotrebnom cjepidlačenju nekih.
Smatram da je smisao izrečenog "Volim misliti o sebi kao o časnom i poštenom čovjeku." Ipak, nije rekao I like to think, nego I would like to think i sad bi neko rekao (cjepidlačio!  ;D) da to znači volio bih o sebi misliti...
Ja smatram da ne treba prevesti tako jer je očigledno da on to već smatra, a u drugoj varijanti bi se moglo zaključiti da ne smatra, ali da bi volio. Čitav grad zna da je taj tip ljigavac i šupčina, ali on, eto, sebe smatra časnim i poštenim čovjekom.  ;D

Nisi čuo za taze? Turcizam koji znači ’sveže’, često se koristi u Srbiji, npr. taze hleb = svež hleb.
Ne. Zaista prvi put čujem za taj izraz.  :-[ Ko ga j..., staviću friški leševi. Što kaže King Eric, jasno je šta se time želi reći, postojalo to kao zvaničan izraz ili ne.

Nego, imamo li mi neku riječ za navigatora? Onog na starim brodovima, u stara vremena, kad su se ljudi orijentisali samo po zvijezdama i možda još ponečemu  ;D. Želim da bude jasno u prevodu da se misli na čovjeka koji govori kapetanu i kormilaru kuda treba ploviti, a to iz scene nije baš očigledno (pomorske bitke počinju tek u drugoj knjizi).
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7543 : 05.06.2011. 18:18:10 »
Imamo - navigator. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7544 : 05.06.2011. 18:48:04 »
Navigator je navigator. A ono prvo što si pomenuo nije cepidlačenje već bi verovatno bio i manje tačan prevod (volim : voleo bih). Poznato je da u engleskom više koriste te kurtoazne reči i eufemizme koji se kod nas ne prevode, makar ne stalno, npr.: u informatici please je sasvim izlišno prevoditi, a u jeziku i formalnom obraćanju for your convenience, courtesy of i slične fraze se kod nas shvataju snishodljivo i, baš ću tako reći, dupeuvlakački kad se prevedu — zato se i izostavljaju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7545 : 05.06.2011. 20:16:47 »
Čitav grad zna da je taj tip ljigavac i šupčina, ali on, eto, sebe smatra časnim i poštenim čovjekom.  ;D


čekaj ti to neki tekst o SuperSerbu prevodiš?  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7546 : 05.06.2011. 22:05:57 »
Nesrećno je zaljubljena u kolegu koji se kandiduje za novog šefa, nedavno ju je i odbio, i kaže da može da ga zamisli kao šefa:
I see it. I see it like I see a mountain that I'm standing in front of and facing and I'm liking.

Nema planine, nalaze se u kancelariji. Da li pod "mountain" misli na prepreku s kojom se suočava u životu, neostvarenoj ljubavi? Elem, ovako sam preveo, ali zaista nisam siguran da l' je tačno: Mogu to da vidim, jasno kao prepreku s kojom se suočavam, i sviđa mi se.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7547 : 05.06.2011. 22:19:43 »
Dobro si preveo. Vidim to kao i nepremostivu/nesavladivu prepreku pred kojom stojim, koja mi se sviđa.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7548 : 05.06.2011. 22:25:08 »
Dobro si preveo. Vidim to kao i nepremostivu/nesavladivu prepreku pred kojom stojim, koja mi se sviđa.

Hvala.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7549 : 06.06.2011. 21:30:45 »
Treba mi netko tko zna francuski. Tip sluša one CD-e za učenje jezika i tamo su ove gluposti:

1
00:01:10,760 --> 00:01:15,079
'Est-ce que Angelica
est dans ca maison?' Oui.

2
00:01:15,080 --> 00:01:18,879
Angelica est dans ca maison.

3
00:01:18,880 --> 00:01:22,879
'Est-ce que Pierre est derriere
le bonhomme de neige?' Oui.

4
00:01:22,880 --> 00:01:26,239
Pierre est derriere
le bonhomme de neige.

5
00:01:26,240 --> 00:01:30,799
'Est-ce que Marie-Claire est dans
le bain?' Bonjour, mademoiselle.

6
00:01:30,800 --> 00:01:33,479
Comment allez-vous?

7
00:01:33,480 --> 00:01:37,520
'Est-ce que le chien
est dans le jardin?'

8
00:01:40,360 --> 00:01:43,400
'Est-ce que le canard
est dans la riviere?'

9
00:01:45,880 --> 00:01:49,439
Do you want chicken or fish?
Chicken or fish?

10
00:01:49,440 --> 00:01:53,480
'Est-ce que le poulet...'

EDIT: Zanemarite. Lazo je to riješio. Ljubim ga u razdjeljak. :-*
« Zadnja izmjena: 06.06.2011. 21:37:53 King Eric »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7550 : 06.06.2011. 21:44:37 »
Ko ti je kriv kad nisi učio francuski u školi :P

1
00:01:10,760 --> 00:01:15,079
'Da li je Angelica kod kuće?' Da.

2
00:01:15,080 --> 00:01:18,879
Angelica je kod kuće.

3
00:01:18,880 --> 00:01:22,879
'Da li Pierre stoji iza Sneška Belića?' Da.

4
00:01:22,880 --> 00:01:26,239
Pierre stoji iza Sneška Belića.

5
00:01:26,240 --> 00:01:30,799
'Da li je Marie-Claire u kadi?'
Dobar dan, gospođice.

6
00:01:30,800 --> 00:01:33,479
Kako ste?

7
00:01:33,480 --> 00:01:37,520
'Da li je pas u bašti?'

8
00:01:40,360 --> 00:01:43,400
'Da li je patka u reci?'

9
00:01:45,880 --> 00:01:49,439
Hoćeš kokošku ili ribu?
Kokošku ili ribu?

10
00:01:49,440 --> 00:01:53,480
'Da li je kokoš...'

EDIT: e jbg, a ja se potrudio ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7551 : 06.06.2011. 21:46:55 »
EDIT: Zanemarite. Lazo je to riješio. Ljubim ga u razdjeljak. :-*

Ali nema veze, Daky. Hvala. Ljubim i tebe u razdjeljak. :-*

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7552 : 07.06.2011. 02:32:50 »
i mene i mene...

Spoiler for Hiden:

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7553 : 07.06.2011. 14:19:17 »
 rofl rofl rofl rofl rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7554 : 07.06.2011. 17:39:42 »
The lollipop lady?

Dakle, to je žena koja stoji blizu pješačkog prijelaza, obično u blizini škole, i zaustavlja aute da djeca mogu bez opasnosti prijeći cestu.

Čuvarica pješačkog prijelaza? Poželjno bi bilo još kraće  ;D

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7555 : 07.06.2011. 18:39:04 »
Mislim da je to nešto kao slavna "jedinica prometne mladeži", u bijelim uniformama. Neka vrsta prometnih policajaca, popularno zvani "bobiji".
Ako ti to odgovara, probaj sa "bobi" ili "bobi dama" ili sl. Možda "prometna policajka".
Tako nešto.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7556 : 07.06.2011. 18:50:36 »
Ja proverih u nekoliko rečinika, i svi beleže ovo, ali daju samo opisni prevod. Bobi verujem da je izraz bliži našem prašinar, mada manje uvredljiv (ako uopšte). Ja bih ovde pre upotrebio reč redar: saobraćajni/prometni redar, tj. saobraćajna/prometna redarka. Verovatno je jasnije ako se vide na ekranu.

A Dex me pošteno nasmeja! ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7557 : 07.06.2011. 20:43:33 »
Hvala obojici, nešto ću smisliti  :) Prometna redarka bi možda bilo najbliže...

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7558 : 07.06.2011. 21:28:51 »
Kako biste preveli unlimited travel bus pass? Karta za neograničeni broj putovanja, zvuči predugačko ili da samo napišem godišnja karta? Radi se o britanskoj seriji. Hvala.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7559 : 07.06.2011. 21:43:37 »
Možda pretplatna karta...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Tags: