Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416685 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7500 : 01.06.2011. 23:07:43 »
-A pannel in the wall?
She's had a gang of chippies in there?

Nađoh da je "chippie" izraz za promiskuitetnu ili slobodnu ženu, koja ima raznolike seksualne partnere.

Pa reci kurva, da te ceo svet razume.  ;D

Šalu na stranu, britanska je serija, te je značenje reči "chippie" - stolar. Aludira na to da je iza te zidne pregrade držala stolare kako bi joj pomogli u begu. :)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7501 : 01.06.2011. 23:50:00 »
Dakle, complexion može značiti ’boja lica, ten, put; izgled’. Ne znam kako se to uklapa u kontekst.
Fino. Opisuje tipa i kaže: "Plave oči, smeđa kosa i svijetao ten." Nisam znao da je ovo bilo vezano za to (kao što već opisah).  :)

Ta alternacija je česta danas u engleskom: -x- : -ct-, npr. connexion : connection itd., gde je x izvorno prema latinskoj tvorbi, tako da ni ti oblici nisu neispravni iako su možda sad zapostavljeniji.
Ni to nisam znao, a korisna informacija.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Raziel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7502 : 02.06.2011. 00:00:59 »
Aha, nismo se razumeli. A barjak jeste strana reč. Preuzeta je preko turskog gde je stigla iz arapskog. I ja bih stavio st(j)egonoša.

Što se tiče ovog armory, pogledao sam u rečnik srpskog jezika. Stoji ovako: oružana, ’zgrada u kome je smešteno oružje, slagalište, skladište oružja, arsenal’; oružarnica, ’radionica za izradu oružja, tvornica oružja’; arsenal, ’zavod za izradu oružja i vojnih potreba; zavod za izradu i opravku vojnih brodova; skladište oružja’. Elem, oružana = arsenal u srpskom. Za hrvatski Anić navodi ovakva značenja za oružarnicu i arsenal.

Thnx za objasnjenje i jos vece hvala za hrvatski rijecnik, to ce mi dobro doci :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7503 : 02.06.2011. 00:06:58 »
Ni to nisam znao, a korisna informacija. smileyNO1

Tako možeš rekonstruisati reči, jer često rečnici beleže samo jedan ili drugi oblik. Complexion ćeš naći u gotovo svakom, a Vebster objašnjava kako je complection jedva prihvaćeno. Mislim da je ta alternacija x : ct nastala po uzoru na izgovor (približno [kš]) i analogijom prema drugim rečima sa izvornim ct.

Thnx za objasnjenje i jos vece hvala za hrvatski rijecnik, to ce mi dobro doci :)

Jako je koristan, i ja ga često upotrebljavam. Pogledaj i temu Korisni linkovi, imaš još poveznica ka rečnicima i koječemu drugome.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7504 : 02.06.2011. 07:37:55 »
Da to se svakako više uklapa. Hvala Bajone i dragan4e. Smajlicvece
« Zadnja izmjena: 02.06.2011. 07:39:31 inamay »

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7505 : 02.06.2011. 12:59:34 »
Hakiraju nekome u komp i kažu:
They've got application level behavior blocking.
 ???

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7506 : 02.06.2011. 13:14:20 »
Oprema za obezbeđivanje sadržaja.
Spoiler for Hiden:
Application-Level Behavior Blocking tehnologija sledeće generacije  funkcioniše na nivou aplikacije, što znači da određuje kompletan skup ponašanja koji će odgovarajući sadržaj izraziti kada se učita u ciljnu aplikaciju, npr. web browser ili email program. Ovo je jedina tehnologija koja proaktivno štiti od zlonamernih kodova bilo koje vrste i time eliminiše izuzetno velike troškove koji su rezultat malware (zlonamernih) napada. Bezbedonosna oprema  pruža neprevaziđenu zaštitu bez da negativno utiču na funkcionisanje ili produktivnost.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7507 : 02.06.2011. 13:23:32 »
Sprečavanje izvršavanja programa ili blokiranje/blokada izvršenja na nivou programa.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7508 : 02.06.2011. 13:30:02 »
Hvala!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7509 : 02.06.2011. 23:18:36 »
Mozak ne funkcionira ni večeras.

Citat:
Pričaju o Houdiniju:
People swore he had the power to dematerialize.
To find out he used a trap door is too mundane.


What do you think?
-I could be at home instead of here
with a shoe full of stoat vomit,
developing several
strains of nettle rash!

Why haven't you told anyone?
-That I was one of his lovers?
You've met my husband. I don't want to spend the rest of my
life looking like an early Francis Bacon.

You can't imagine the fetid quagmire,
that passes for my love life.

Unaprijed hvala.
« Zadnja izmjena: 02.06.2011. 23:20:24 inamay »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7510 : 02.06.2011. 23:54:43 »
Ljudi su se kleli da se može dematerijalizovati / da može nestati. Saznati da je koristio vrata u podu/krovu bilo bi suviše obično/ovozemaljski.

— Šta misliš?
— Bolje da sam ostao kod kuće nego što mi je ovde polarna lisica povratila u cipelu, pa će me spopasti nekoliko vrsta koprivnjače.

— Zašto nisi nikom rekao/-la?
— Da sam bio/-la njen/njegov ljubavnik/-ca? Upoznao/-la si mog muža. Ne bih da ostatak života izgledam kao slika / rani radovi Fransisa Bejkona.

Ne možeš zamisliti tu smrdljivu močvaru/kaljugu koja opisuje/glumi/predstavlja moj ljubavni život.
« Zadnja izmjena: 03.06.2011. 00:05:41 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7511 : 03.06.2011. 08:11:16 »
Veliko hvala, bajone. Smajlicvece

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7512 : 03.06.2011. 23:27:58 »
Čekaju pisca koji kasni i kaže ovo: Well, maybe he's on tardy writer-time.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7513 : 03.06.2011. 23:45:11 »
Prilagodi ga nešto u stilu pisci su zamajeni, pa kasne ili pisci kasne po prirodi stvari.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7514 : 04.06.2011. 00:18:09 »
Stavila sam ovo po prirodi stvari.
I'll have my assistant call for your
address. Ooh, tell her to send submissions. Nije mi jasno sta treba da pošalje. Prevod ispada podnesak i to je valjda pravnički termin. Može kako drugačije?

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7515 : 04.06.2011. 00:31:03 »
Stavila sam ovo po prirodi stvari.
I'll have my assistant call for your
address. Ooh, tell her to send submissions. Nije mi jasno sta treba da pošalje. Prevod ispada podnesak i to je valjda pravnički termin. Može kako drugačije?

submissions još može značiti prijave, ponude, kad se dostavljaju nekakvi radovi (scenariji, rukopisi) ovisi o kontekstu izrečenog.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7516 : 04.06.2011. 02:08:31 »
Pravno se doslovno i koristi izraz "podnesak". Npr. "podnesak tužitelja". Bilo koji pismeni dopis kojim se predlaže neki dokaz ili izjašnjava na dotad već iznesene dokaze.

Doslovno, "reci joj da pošalje podneske".
 8)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7517 : 04.06.2011. 14:30:03 »
1) Sadašnji kralj se u prošlosti bio pobunio protiv bivšeg kralja. Sad hoće da učestvuje u turnirskoj borbi, a njegov glavni pomoćnik mu to ne dozvoljava. Kaže: "If the King got what he wanted all the time, he'd still be fighting a damned rebellion." Šta ovo znači? Po prvom dijelu (kad bi kralj uvijek dobijao šta želi) moglo bi se zaključiti da bi se drugi u sadašnjosti pobunili protiv njega; ono still u drugom dijelu vuče na to da bi njegova buna iz prošlosti još uvijek trajala; nisam siguran kako da ovo interpretiram.
2) Ser Loras knew his mare was in heat. Za ovo sam na Urban Dictionaryju našao objašnjenje da se ovako u žargonu kaže da životinja ima nagon za parenjem. Kako mi ovo kažemo (po mogućnosti što kraće, ili bih u suprotnom već napisao kobila ser Lorasa je u tom trenutku imala nagon za parenjem  ;D).
3) Jedna ledi kaže da je nešto rekla often and loudly. Za ovo often sam našao da može značiti i više puta, ali mi to u kontekstu zvuči malo glupo. Je li prihvatljivo da stavim ono naše jasno i glasno?
4) Jedan ljigavac o sebi kaže I would like to believe da sam častan čovjek. Strogo govoreći, ovo znači volio bih vjerovati; međutim, on zaista misli o sebi da je častan pa mi se čini normalnim da to prevedem kao vjerujem da sam častan čovjek. Možda je ovo samo engleska fraza koju mi prevodimo drugačije?
5) Vlasnik bordela priča o seksualnim sklonostima svojih mušterija i kaže da jedan voli fresh cadavers, a ja nisam siguran postoji li uopšte u našem jeziku izraz svježi leševi? Nedavno umrli? Oni koji još nisu počeli trunuti mi je već predugačko.
6) Dva tipa pričaju o tome kako je jedna tvrđava neosvojiva. Jedan kaže: "Ma samo mi daj stotinjak sposobnih ljudi i climbing spikes, pa da vidiš kako ću je osvojiti." Kako mi ovo kažemo?
7) Eh sad, meni lično najgore... za kraj.  ;D Treba mi dobar stihoklepac. Jedan putujući muzičar se ruga jednom kepecu i recituje stihove uz tamburu:
On that eve, the captive Imp
downwards from his horse did limp,
no more would he preen and primp
in garb of red and gold.


Evo mog prijedloga:

Te noći zarobljeni Bauk
šepajući siđe s konja,
neće se više šepuriti
u odjeći crvenoj i zlatnoj
. (to su boje njegove kuće)

Znam, rimuje se u tri p. materine, ali sam čista nula što se tiče stihova.  :(

Za ono preen sam našao da znači čistiti perje kljunom; bilo mi je najsmislenije da prevedem kao šepuriti se. Primp je stalno pogledanje prema svome tijelu na pozitivan način   ;D, pa to nisam ni prevodio, jer spada pod šepurenje.

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne, naročito oko stihova.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7518 : 04.06.2011. 14:48:36 »
1. I dalje bi se borio protiv pobune.
2. Kobila se tjera.
3. Često i glasno. Loud and clear je jasno i glasno, ali možeš i ovdje tako prilagoditi ako smatraš da najbolje odgovara kontekstu.
4. Može oboje, stavi što tebi više odgovara.
5. Zašto ne svježi leševi? Kratko je i jasno.
6. Klinovi za penjanje, Ne znam je li to baš stručni naziv, ali mislim da je dovoljno dobar.
7. Ajoj! Good luck. ;D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7519 : 04.06.2011. 15:07:39 »
2. Kobila se tjera.
Ovako? Prvi put čujem za taj izraz.

7. Ajoj! Good luck. ;D
I ja kažem. Najgori su mi stihovi, a odmah iza njih komedije. Ali, treba se čovjek uvježbavati...
Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7520 : 04.06.2011. 15:11:53 »
On that eve, the captive Imp
downwards from his horse did limp,
no more would he preen and primp
in garb of red and gold.

Noći te, zarobljeni Bauk,
siđe teško s konja uz jedan jauk
šepuriti se više neće u toj
odjeći crvenoj i zlatnoj.


Ne znam koliko ide uz njihovo recitiranje, ali da imam više vremena možda bih više razmišljao....  :P

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7521 : 04.06.2011. 15:13:03 »
1. Da kralj uvek dobija to što želi, i dalje bi se borio sa bunom/pobunom. Treba veznik da, jer mislim da se ovde iskazuje nestvarna pogodba (ako je za stvarnu, kad za moguću, da za nestvarnu ili irealnu pogodbenu rečenicu).
2. Ima spolni nagon, priplodna, rasplodna (jest da poslednje dvoje nisu tačni prevodi, ali možda posluže). Ima teranje.
3. Više puta sam glasno ponovila, recimo.
4. Verujem za sebe da sam častan. Ili Držim da sam častan čovek.
5. Fresh verujem da tu ima malo pogrdan prizvuk. Ja bih preveo kao taze, da očuvam značenje izvornog (gledao sam epizodu).
6. Penjalice.
7. Zarobljeni Bauk se te noći
Zatetura kad sa konja skoči.
Šepuriti se više neće moći,
U crvenoj i zlatnoj odeći.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7522 : 04.06.2011. 15:16:56 »
3. Više puta sam glasno ponovila, recimo.
Odlično.  smileyNO1

taze,
Šta ovo znači? I za tu riječ prvi put čujem.

Nešo, Bajone, koji ste vi fenomeni... ;D

Ne znam koliko ide uz njihovo recitiranje, ali da imam više vremena možda bih više razmišljao....  :P
Ne treba druže, ovo je i više nego dovoljno.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7523 : 04.06.2011. 15:20:03 »
Nisi čuo za taze? Turcizam koji znači ’sveže’, često se koristi u Srbiji, npr. taze hleb = svež hleb.

P. S. Gore bolje stavi crveno-zlatna odeća, to je ispravniji prevod kod nas.
« Zadnja izmjena: 04.06.2011. 15:22:25 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7524 : 04.06.2011. 15:39:12 »
E, kad sam ja čuo za tu reč... a čak nisam bio pod Turcima xDDD
De gustibus non est disputandum.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7525 : 04.06.2011. 15:41:40 »
2. Kobila se tjera.
Ovako? Prvi put čujem za taj izraz.

Mislio sam da je ovo isto i u hrvatskom i u srpskom. U hrvatskom je ovo uobičajena naziv za to.

Annoraxe, evo ti jedan stvarno koristan savjet. Nemoj se previše zamarati rečenicama poput I would like to believe da sam častan čovjek.

Htio bih vjerovati da sam častan čovjek.
Želio bih vjerovati da sam častan čovjek.
Vjerujem/smatram/mislim/držim da sam častan čovjek.


Svi ovi primjeri su dobri, a to su samo oni koje sam na brzinu smislio. Vjerojatno ima još barem toliko mogućih rješenja. Nemoj se mučiti s njima. U ovakvim situacijama je dovoljno da napišeš prvo čega se sjetiš i u 99% slučajeva nećeš pogriješiti.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7526 : 04.06.2011. 15:52:51 »
Pa, kolko ja znam, i kod nas se isto može reći teranje.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7527 : 04.06.2011. 16:35:13 »
Pa, kolko ja znam, i kod nas se isto može reći teranje.

Može, pomenuh i ja gore.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7528 : 04.06.2011. 18:36:44 »
Šta znači reći za čovjeka da ima personality of a lobster? Iz konteksta stvarno ne mogu zaključiti na šta misle, jer tog čovjeka prvi put spominju u seriji, (nije se do sada pojavljivao). Ne znam je li ovo neka fraza za koju mi imamo pandan? Glupo mi reći da čovjek ima ličnost jastoga.  ???
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7529 : 04.06.2011. 18:41:59 »
Osobnost jednog kuhanog raka  ;D Mislim da hoće reći da je neuzbudljiv, ukočen, preformalan... Ima više mogućnosti.

Tags: