Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416423 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7470 : 31.05.2011. 21:55:42 »
A lock of chest hair!

Kako bi se ovo prevelo?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7471 : 31.05.2011. 22:09:53 »
Uvojak dlaka s prsiju.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7472 : 31.05.2011. 22:45:19 »
Uglavnom dvoje ljudi istražuju ubojstvo,
pa da bi lakše provjerili alibije u firmi osumnjičene,
glume reporterku i snimatelja.

Citat:
How does it feel like?
(Tip ima pričvršćenu kameru oko struka i mora ju držati uspravno)

-Like I've been artificially inseminated
 with a supermarket trolley!
How can I walk in a straight line?

I should've brought the manual. It's
a steadicam. It eliminates jerks.

-So does Clint Eastwood, but I
wouldn't want him strapped to my chest!

Unaprijed hvala.
« Zadnja izmjena: 31.05.2011. 22:47:46 inamay »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7473 : 31.05.2011. 23:02:59 »
— Kakav je osećaj?
— Kao da sam oplođen kolicima za kupovinu! Kako da hodam pravo?
— Trebalo je da ponesem uputstvo. Kamera ima stalak koji eliminiše trzaje (’budale’).
— Slično kao Klint Istvud, ali ne bih voleo njega privezanog za grudi!

Steadicam je kamera sa tzv. „plutajućim (lebdećim) stalkom“ koji eliminiše trzaje snimatelja (jerk), a jerk može značiti i ’glupan, budala’. Ja sam rešio ovde sa zagradom, ali možda nekom padne na pamet kako preneti igru reči.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7474 : 31.05.2011. 23:13:01 »
Hvala Bajone, nešto ću iskombinirati. :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7475 : 31.05.2011. 23:22:46 »
koliko sam ja slušao steadycam nije prevođen kod nas već transkribovan u stedikem

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7476 : 31.05.2011. 23:40:15 »
Možda, ali to nije bitno za prevod (još je i transkripcija pogrešna, jer treba stedikam, mada je ovde to transkripcija uslovno uzev, budući da je u pitanju apelativ). Jasnije je, ja mislim, napisati kamera ima stalak koji eliminiše trzaje nego to je stedikam i eliminiše trzaje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7477 : 31.05.2011. 23:47:19 »
Spoiler for Hiden:

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7478 : 01.06.2011. 00:00:28 »
Spoiler for Hiden:

Spoiler for Hiden:
rofl E, jesi mentol s ovim slikama! ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7479 : 01.06.2011. 00:42:43 »
Spoiler for Hiden:
rofl E, jesi mentol s ovim slikama! ;D
Spoiler for Hiden:
Još se nisi navikao? rofl
De gustibus non est disputandum.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7480 : 01.06.2011. 16:48:20 »
Dreading PE, no doubt.
Probably the only class she's not acing.

moze li pomoc oko ovoga?
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7481 : 01.06.2011. 16:51:09 »
PE ti je tjelesni odgoj.
Probably the only class she's not acing.
Vjerojatno samo taj predmet neće završiti s peticom (odličnim).
« Zadnja izmjena: 01.06.2011. 16:52:49 hajo0309 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7482 : 01.06.2011. 16:51:57 »
Strašni tjelesni (fizičko vaspitanje), bez sumnje.
Vjerojatno jedini predmet u kojemu nije sjajna (odlikašica).

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7483 : 01.06.2011. 16:52:59 »
"Grozi se tjelesnog odgoja, bez sumnje.
To je vjerojatno jedini predmet koji ne rastura."

P.S. Hajo je brži...

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7484 : 01.06.2011. 16:55:27 »
zahvaljujem!  clapp
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7485 : 01.06.2011. 19:46:32 »
1) Šta je black pudding? Našao sam objašnjenje da su to crijeva svinje ispunjena ovsenom kašom, krvlju i začinima. Imamo li mi neku riječ za ovo? Možda kobasica?
2) Jesu li oružarnica i arsenal sinonimi? (armory)
3) Pleme stiže u svoj glavni grad. Princu (koji inače nije iz tog plemena) se grad ne sviđa i za njega kaže da je gomila blata, govana i twigs. Za ovo twig sam našao da znači grančica ili šiba, ali mi se to malo i ne uklapa u kontekst. Ima li možda twig neko drugo značenje? Nije nešto bitno za radnju (mogu i izostaviti), ali čisto da znam.  :)
4) Prijesto jednog kralja je iskovan iz mačeva njegovih palih neprijatelja. Kaže se da su ti mačevi melted together. Mogu li ovo melted prevesti kao spojeni? Na naslonu se jasno vidi mnogo mačeva (tj. njihovih sječiva), dakle nisu istopljeni.
5) Učiteljica objašnjava svojoj učenici da će se jednog dana udati za princa i postati kraljica i da će svi lordovi u kraljevstvu doći da upoznaju nju i vide njeno dijete. Kaže: "And one day, before too long, you will present your son to the court." Šta ovo znači? Uskoro?
6) Ime jednog mjesta je Last Hearth. Ideja mi je Posljednje Ognjište/Dom. Zvuči malo glupo. Ima li neko neku bolju?  :)
7) fair complected - za ovo sam na Urban Dictionaryju našao objašnjenje da je to izraz za ljude (uopšte, za žene se kaže blond) svijetle kose, ali to mi se ne uklapa jer je lik sekundu prije rekao da taj tip ima smeđu kosu. Ima li ovo neko drugo značenje? Nisam mogao naći šta je ovo complected.
osam  :)) paragon - za ovo sam našao objašnjenje da je to osoba koja je primjer savršenstva u nečemu. Je li u redu moralni čistunac? (to mi se uklapa u kontekst.) Može li nešto kraće?
9) Je li bannerman ispravno prevoditi kao vazal? Vazal se na engleskom kaže vassal, a ovo mi više vuče na zastavnika (ali ne u smislu vojnog čina, ensign), onog što samo nosi zastavu svog gospodara kad se jaše u bitku (što bismo mi rekli barjaktar  :)). Kako se na engleskom kaže sizeren?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7486 : 01.06.2011. 20:09:08 »
1. Stavi krvavica, nećeš pogrešiti.
2. Jesu. Glasam za oružarnicu.
3. Twig nema drugog značenja, koliko sam ja pronašao. Slobodno ga izostavi ili stavi nešto približno, s pogrdnim značenjem, možda trunje.
4. Stopljeni?
5. Da, uskoro, ubrzo.
6. Drugi deo imena piše se malim slovom, kad ga već prevodimo (P, t. 18): Poslednje ognjište (dom, kućanstvo). Najbolje mi zvuči ognjište.
7. Evo šta kaže Vebsterov rečnik za complected. Dakle, complexion može značiti ’boja lica, ten, put; izgled’. Ne znam kako se to uklapa u kontekst.
8. Uzor.
9. Može barjaktar, mada može i zastavnik ili stegonoša, što možda i najneutralnije zvuči, ne vuče na vojni čin.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7487 : 01.06.2011. 20:28:01 »
Zafaljivam, Bajone. Veoma mnogo.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Raziel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7488 : 01.06.2011. 20:31:19 »
1.) Po opisu bih rekao da su to krvavice

2.) Ne, oruzarnica je mjesto gdje se sprema oruzje na sigurno, a arsenal je oruzje koje posjedujes (moze se reci da u oruzarnici drzis svoj arsenal :) )

3.) Prije su se jeftine kuce radile od granja a blato se je koristilo da poveze materijal, pa je moguce da na to misli

4.) moze staljeni u prijestolje? (u smislu da se nisu svi macevi rastalili pa se onda napravilo prijestolje, vec da se mac rastali na jednom dijelu i doda na random dio prijestolja

5.) Ja to prevodim ubrzo, uskoro, ali mislim da bi tocan bio "za ne tako dugo"

6.) Zvuci uredu

7.) To je americka rijec za complexion, sto oznacava osobu kompliciranog karaktera, ali u kontekstu srednjeg vijeka oznacava kvalitetnu osobu (temperamentnu, surovu, ali hladne glave)

8.) Uzor je krace ali ne bih bas rekao da je najtocniji nacin za prevesti, pogledaj kako ti pase u kontekst

9.) bannerman je podanik vazala koji samo nosi zastavu kuce, a vazal je podanik od lorda. Ja bih to preveo barjaktar (mislim da je ispravnije nego vazal)

Sizeren je Lord

Citat sa wikipedije: "Before a lord could grant land (a fief) to someone, he had to make that person a vassal"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7489 : 01.06.2011. 20:33:05 »
Moljim. ;D

P. S. Krvavica sam preveo po opisu, a kad sam bacio pogled u srpsko-engleski rečnik, dobio sam sledeće: blood sausage, black pudding. Zato sam gore dopisao „nećeš pogrešiti“, a sad evo i potvrde iz rečnika. :)

P. P. S. Pogrešio sam gore: oružana i arsenal su sinonimi, a oružarnica je ’tvornica oružja’.

Ta alternacija je česta danas u engleskom: -x- : -ct-, npr. connexion : connection itd., gde je x izvorno prema latinskoj tvorbi, tako da ni ti oblici nisu neispravni iako su možda sad zapostavljeniji.
« Zadnja izmjena: 01.06.2011. 20:39:55 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7490 : 01.06.2011. 20:34:07 »
The country that practically invented front-wheel drive, and have stuck with it ever since.
De gustibus non est disputandum.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7491 : 01.06.2011. 20:36:18 »
Black pudding jest krvavica, bez ikakve sumnje, slika i opisa.  ;D


6.) Zvuci uredu

 :no-no :no-no :no-no :no-no :no-no
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7492 : 01.06.2011. 20:37:36 »
The country that practically invented front-wheel drive, and have stuck with it ever since.

Ovo ne znas  u_jeeeeeeeeee Kome li sam ja govorio  :-X

Offline Raziel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7493 : 01.06.2011. 20:39:15 »
The country that practically invented front-wheel drive, and have stuck with it ever since.

Zemlja koja je izumila prednji pogon, i drzi ga se od tada

9. Može barjaktar, mada može i zastavnik ili stegonoša, što možda i najneutralnije zvuči, ne vuče na vojni čin.

E da stjegonosa je hrv izraz, jbg davno se ucila povijest xD

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7494 : 01.06.2011. 20:41:13 »
Ovo ne znas  u_jeeeeeeeeee Kome li sam ja govorio  :-X

Ma znam šta je, ali nisam znao kako da uklopim ovo "have stuck with it ever since."
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7495 : 01.06.2011. 20:45:04 »
E da stjegonosa je hrv izraz, jbg davno se ucila povijest xD

Pa nije samo hrvatski. ;)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Raziel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7496 : 01.06.2011. 21:00:05 »
E da stjegonosa je hrv izraz, jbg davno se ucila povijest xD

Pa nije samo hrvatski. ;)

Mislio sam u smislu pravilan prijevod, mislim barem je meni barjaktar uvijek zvucio kao tudica, pa sam prepostavio da nije nasa rijec.

6.) Zvuci uredu

 :no-no :no-no :no-no :no-no :no-no

Old habits dye hard. xD Tek kada sam se prikljucio na ovaj forum sam saznao da se pise odvojeno.

P. P. S. Pogrešio sam gore: oružana i arsenal su sinonimi, a oružarnica je ’tvornica oružja’.
Cist informativno zar nije da je armory = oruzarnica = mjesto gdje stoji oruzje
a forge = kovacnica = mjesto gdje se proizvodi (kuje) oruzje

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7497 : 01.06.2011. 21:15:20 »
Aha, nismo se razumeli. A barjak jeste strana reč. Preuzeta je preko turskog gde je stigla iz arapskog. I ja bih stavio st(j)egonoša.

Što se tiče ovog armory, pogledao sam u rečnik srpskog jezika. Stoji ovako: oružana, ’zgrada u kome je smešteno oružje, slagalište, skladište oružja, arsenal’; oružarnica, ’radionica za izradu oružja, tvornica oružja’; arsenal, ’zavod za izradu oružja i vojnih potreba; zavod za izradu i opravku vojnih brodova; skladište oružja’. Elem, oružana = arsenal u srpskom. Za hrvatski Anić navodi ovakva značenja za oružarnicu i arsenal.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7498 : 01.06.2011. 22:14:05 »
Dvoje istražitelja provjeravaju kako je žena, za koju se sumnja da je ubila muža, mogla pobjeći iz svog ureda, a da ju nitko iz firme nije vidio. Tip je napravio maketu ureda, pa sad raspravljaju.

Citat:
How does she get out?
-A pannel in the wall?
She's had a gang of chippies in there?

Nađoh da je "chippie" izraz za promiskuitetnu ili slobodnu ženu, koja ima raznolike seksualne partnere.

Kako prevesti da ima smisla? Zahvaljujem.



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7499 : 01.06.2011. 22:59:50 »
Ja nađoh da je chippie u australijskom žargonu naziv za stolara, drvodelju. To se više uklapa.

— Kako je pobegla?
— Kroz zidni panel?
— Zar je imala pomoć dvesta drvodelja?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: