Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416758 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7440 : 26.05.2011. 19:00:44 »
Tablete za pisoare.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7441 : 27.05.2011. 01:01:37 »
1. Puškomet.
Zar se puškomet ne odnosi na to dokle može "stići" metak?  ??? Možda griješim... I nije toliko bitno (kao što već rekoh), ali ako oni koriste žargon, smatram da bi ga trebao koristiti i prevodilac.

puškomet ili domet, to je po novo hrvatskom, a klik je kilometar koliko god mi šutjeli o tome.

puškomet je zvaničan vojni izraz i nema veze sa klik
klik je kilometar

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7442 : 27.05.2011. 01:10:03 »
Možda zna Dex, on zvecka tim mačima. ;D Ostavi samo mač, biće dovoljno.

broadsword iako naziv navodi na širinu, se ne zove tako zbog širine već zbog duple oštrice, mač sa jednom oštricom je backsword

e sad... širokmač je pored toga što,meni lično, zvuči debilno i netačno jer se poziva direktno na širinu što nije ono na šta se naziv odnosi
paloš... možda, ne znam... ali kako annorax reče, koliko ljudi zna za to? mene podseća na falus i odmah u glavi razvijam sliku o dva frajera kako se šibaju ogomnim kurčinama  ;D
najpravilnije, a ne koristeći neke nazive za koje niko nije čuo, je dvosekli mač, ali mislim da je običnom gledaocu samo mač dovoljno jer nema neke važnosti za radnju.
sve ostale informacije su samo za naše lično neporebno znanje odnosno triviu  ;)

odoh sad da vidim sa kolegama kolekcionarima da li neko ima mađarski falus na prodaju... pardon... paloš  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7443 : 27.05.2011. 01:14:33 »
jbt... ko me  je terao da googlam  u_jeeeeeeeeee


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7444 : 28.05.2011. 13:05:06 »
Citat:
In 1994, while on weekend manoeuvres
in France, I commandeered a Chieftain tank without
the permission of my immediate superiors.
I then attempted to invade Paris.
However, en route I stopped at Disneyland,
or Eurodisney as it was then called
and was subsequently apprehended
on Space Mountain.

I had immersed myself in a fantasy world
of my own creation and as a result I became very insular
and uncommunicative.

Danas mi mozak ne radi. Razumijem što je čovjek rekao ali kako bih to najbolje prevela? Hvala.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7445 : 28.05.2011. 13:36:35 »
Za vrijeme vojnih vježba u Francuskoj 1994., rekvivirao sam tenk bez dozvole nadređenih. Onda sam pokušao osvojiti Pariz.
Međutim, na putu sam zastao u Disneylandu, ili Eurodisneyju kako se tada zvao, gdje su me uhitili na vlaku smrti.

Utonuo sam u svijet fantazije koji sam sam stvorio i zbog toga sam postao povučen i nekomunikativan.


Space Mountain je roller coaster, a Chieftan je britanski tenk. Ja sam ih namjerno izbacio jer prema ovomu što si napisala mislim da njihovi nazivi nisu bitni.
Ako ipak jesu, ti ih vrati.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7446 : 28.05.2011. 13:39:38 »
1994. sam na manevrima u Francuskoj
upravljao tenkom bez dozvole zapovjednika.
Namjeravao sam napasti Pariz.
Na putu tamo sam stao u Disneylandu,
europskom, kako se onda zvao i
poslije su me uhitili na Svemirskoj planini.

Ušao sam u vlastiti svijet mašte,
i zbog toga sam postao povučen i nekomunikativan.

Dobro da nisam preveo roler koster :)
« Zadnja izmjena: 28.05.2011. 13:41:32 Dbeloguzi Diktator »

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7447 : 28.05.2011. 13:43:25 »
Prilikom vikend manevara u Francuskoj 1994. godine,
upravljao sam tenkom Generalštaba/generala/glavnokomandujućih
bez dozvole mojih neposrednih rukovodilaca/pretpostavljenih.
Zatim sam pokušao da napadnem/zauzmem/osvojim Pariz.
Međutim, na putu sam se zaustavio/stao u Diznilendu,
ili Eurodizniju kako se tada zvao, i kao posledica bio uhapšen na rolerkosteru.

Uronio sam u svet fantazije koji sam sam stvorio
što je dovelo do toga da postanem veoma povučen i nekomunikativan.
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7448 : 28.05.2011. 13:44:28 »
Hvala svima na pomoći. Smajlicvece

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7449 : 28.05.2011. 17:23:52 »
Kako bi preveli izraz legs day? Momak kaže nešto ovako: Danas je legs day. Mrzim legs day!

I izraz drag queen. Jesi li mu rekla da si sa drag queen? Ne, još bi se više zabrinuo. Djevojke su na žurci.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7450 : 28.05.2011. 17:27:55 »
Legs day - dan za depilaciju
Drag queen - transvestit

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7451 : 28.05.2011. 17:44:13 »
Legs day - dan za depilaciju
Drag queen - transvestit

Hvala. Ne bi mi uopste palo na pamet da je u pitanju depilacija kad znam ko to kaze.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7452 : 29.05.2011. 01:17:11 »
Citat:
The closest he's got to a kiss
is the dental nurse's funnel.

Kako bi kod nas preveli funnel? Hvala.
« Zadnja izmjena: 29.05.2011. 01:31:39 inamay »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7453 : 29.05.2011. 01:38:48 »
’Levak’, ’dimnjak’, ’ventilaciona cev’, ’cev za rasvetu’, ’levkasto proširenje’ itd., zavisno od konteksta. Kao glagol može značiti i ’uputiti (se)’. Ovde verovatno znači neki instrument za usisavanje, možda ’sisaljka’.
« Zadnja izmjena: 29.05.2011. 01:41:07 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7454 : 29.05.2011. 01:45:35 »
To je vjerovatno to. Hvala Bajone. :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7455 : 29.05.2011. 08:00:33 »
bajone, pomozi mi oko ovoga jer preti da postane otvoreni ratni sukob u mojoj kući...

ono što ja sasvim opravdano zovem cediljka...



za makarone, špagete i slične pizdarije...

kod mene se u kući insistira na uptrebi turcizma, oko koga je spor i nastao

da li je ispravno đevđir ili đerđev?

ma koliko idiotsko ovo moje pitanje bilo (a jeste), siguran sam da ćeš naći ispravan odgovor jer su mene već počeli da nerviraju  ;D


misiiim šta fali cediljki, ebala ih cediljka....  >:(

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7456 : 29.05.2011. 12:19:25 »
Ma bre, cediljka... I kod mene u kući to tako zovemo. Kakvi bre turcizmi ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7457 : 29.05.2011. 12:21:34 »
Koliko ja znam, đevđir i đerđev su dve reči potpuno različitih značenja. Prvo znači ’cediljka’, a drugo ’drveni obruč kojim se učvršćuje platno za vezenje’, što znam jer je moja baba, kao, valjda, i sve babe, radila ručni rad, pa su se po kući vazdan motale razne preslice, vunice, razboji, naprsci i šta ti ja znam.

Evo šta kaže i literatura: RMS: „đèvđīr, -íra, m tur. pokr. kuhinjska posuda za ceđenje, cediljka, cedilo, cetka [...]; đèrđev i đèrđef m tur. okvir u kome se učvršćuje drveno platno za vezenje; sámo to platno s okvirom zajedno [...]“. Drugo, ne znam šta fali reči cediljka, zapravo većina ljudi će baš tako reći, a povrh toga RMS kvalifikuje reč đevđir kao ’pokrajinsku’, što znači da nije reč standardnog, književnog jezika. Što se tiče ove druge reči, Pravopis daje prednost obliku đerđef, dok za đerđev kaže da je ’neobično’. Nešto slično kaže i Klajnov RJN: „đerđef, danas retko đerđev“. Pretpostavljam da je oblik sa v nastao zbog prirode govornog aparata ili analogijom s nekim drugim rečima. Sve u svemu, trebalo bi koristiti domaću reč cediljka, a ako se koristi i đevđir, ne treba je mešati sa rečju đerđef/đerđev.

P. S. Pitanje nije idiotsko, a mogli biste ovo prebaciti u temu o pravopisu, tamo više pripada.
« Zadnja izmjena: 29.05.2011. 12:28:02 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7458 : 29.05.2011. 18:50:31 »
ovo ću ja da prebacim u najstrašniju zajebanciju na račun mojih ukućana jer su me pravili na majmuna a ja sam bio u pavu....


bajone... 'fala....

odo da im jebem kevu!  >:dj

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7459 : 29.05.2011. 18:52:29 »
Ma bre, cediljka... I kod mene u kući to tako zovemo. Kakvi bre turcizmi ;D

ti da ćutiš kod tebe turci nisu prismrdeli... zato se kod nas na jugu bolje jede i čudnije priča... ko vam kriv kad su vas držali geyevski austrougari  ;D


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7460 : 29.05.2011. 19:33:28 »
ti da ćutiš kod tebe turci nisu prismrdeli... zato se kod nas na jugu bolje jede i čudnije priča... ko vam kriv kad su vas držali geyevski austrougari  ;D

Potlačen si, pa si potlačen. Dok su Austorugari zavodili strahovladu, izgradili su i kanalizaciju i štošta drugo. S druge strane, istočnjaci su dopuštali veću slobodu; zato je njihova vladavina potrajala toliko (ne kaže se sigurno nizašta „pusto tursko“) i zato ima toliko turcizama u našem jeziku: bilo je pomodno u ono doba koristiti ih (kao što su danas anglizmi pomodni), ali opet si ograničen i pod tuđom palicom. Sve u svemu — ne valja biti potčinjen, ali ni do danas nismo izvukli pouke.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7461 : 29.05.2011. 21:06:11 »
Up with the lark, to bed with the Wren.

Britanski izraz iz 1940-tih. Wren je ptica zvana carić ali ujedno je to bio i nadimak za pripadnice Women's Royal Naval Service, jednu od mnogobrojnih 'pomoćnih' vojnih službi sastavljenih od žena. Mnogi nisu smatrali da one rade nešto korisno nego da prvenstveno služe za 'dizanje morala' muškarcima u vojnoj službi. (znam, znam, politički nekorektno za današnje pojmove  :P)

Uglavnom, serija koju prevodim je dosta autentična pa se taj izraz pojavio. Ima li netko ideju kako bi se to moglo prevesti da se bar donekle prenese duh originala? Doslovce, 'ustaj sa ševama, idi u krevet sa carićima' ali to nema puno smisla. Možda nešto vezano uz 'ševu' ?  ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7462 : 29.05.2011. 21:50:42 »
Ako je bio nadimak ili neko ime te službe, onda je po Pravopisu opravdano pisati velikim slovom kad se odnosi na celu skupinu: Carići (kao Peta kozarska brigada, jer je to jedinstveno ime te brigade, budući da ih ima nekoliko; a i da je jed(i)na, bila bi Kozarska brigada — vlastito ime). Pojedinačna pripadnica službe bila bi carić(ka).

Ja bih ostavio pod navodnicima na tvom mestu u prevodu umesto što bih izmišljao nešto, naročito jer se može upotrebiti veliko slovo: „ko ustaje sa ševama, leže sa Carićima“, jer se tako eliminiše dvosmislenost koja bi se javila u slučaju da se oboje piše s velikim odnosno malim početnim slovom, a mislim i da je dovoljno razumljiva paralela sa pticama. Takođe smatram da je shvatljivo da se radi o stranom izrazu kad ostavimo pod navodnicima i da je jasno zašto je ostavljen tako tj. preveden doslovno, kad postoji ta veza sa pticama.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7463 : 29.05.2011. 22:23:10 »

ti da ćutiš kod tebe turci nisu prismrdeli... zato se kod nas na jugu bolje jede i čudnije priča... ko vam kriv kad su vas držali geyevski austrougari  ;D



Ćuti bre ti, bolje Austrougari nego Turci :P ;D
Bili su civilizovaniji od Turaka, izgradili puno toga. I bolje se živelo kod nas pod Marijom Terezijom nego tamo kod vas pod Turcima  koji su vam samo doneli turcizme xD ;D
« Zadnja izmjena: 29.05.2011. 22:26:12 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7464 : 30.05.2011. 02:33:32 »
Šta fali đevđiru? Ceo život koristim taj izraz, ali samo za ono što izgleda kao šerpa i ima rupice na dnu. Sve ostale varijante su cediljka. Jebiga, čuvala me baba kad sam bio mali, pa sam povukao izraz. ;D

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7465 : 30.05.2011. 12:42:13 »
Hvala Bajone, stavit ću nešto u tom stilu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7466 : 30.05.2011. 14:19:39 »

ti da ćutiš kod tebe turci nisu prismrdeli... zato se kod nas na jugu bolje jede i čudnije priča... ko vam kriv kad su vas držali geyevski austrougari  ;D



Ćuti bre ti, bolje Austrougari nego Turci :P ;D
Bili su civilizovaniji od Turaka, izgradili puno toga. I bolje se živelo kod nas pod Marijom Terezijom nego tamo kod vas pod Turcima  koji su vam samo doneli turcizme xD ;D

naučili nas turci i da nabijamo na kolac... vremena su se promenila, kolac više nije human, ali od nabijanja se ne beži  ;D Hoćeš da ti pokažem?  ;D



Šta fali đevđiru? Ceo život koristim taj izraz, ali samo za ono što izgleda kao šerpa i ima rupice na dnu. Sve ostale varijante su cediljka. Jebiga, čuvala me baba kad sam bio mali, pa sam povukao izraz. ;D

ne fali ništa i ja sam tvrdio da se tako zove, ubeđivali me da je đerđev, bitno da sam im pomerio dupe od zajebancije, užasno mrzim kad znam da sam u pravu, a onaj drugi što nije pokušava da me ubedi u suprotno...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7467 : 30.05.2011. 20:08:44 »
naučili nas turci i da nabijamo na kolac... vremena su se promenila, kolac više nije human, ali od nabijanja se ne beži  ;D Hoćeš da ti pokažem?  ;D

Nemoj da vadim pušku  ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7468 : 30.05.2011. 20:48:53 »
naučili nas turci i da nabijamo na kolac... vremena su se promenila, kolac više nije human, ali od nabijanja se ne beži  ;D Hoćeš da ti pokažem?  ;D

Nemoj da vadim pušku  ;D

nechodím s paradajkovou v Amerike

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7469 : 30.05.2011. 21:48:48 »
A je l' znaš zašto su Turci tako glupi?
Pa bili su 500 godina u Srbiji :P
De gustibus non est disputandum.

Tags: