Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416514 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7410 : 20.05.2011. 17:55:28 »
Ako izustiš to, kao što je većina tvojih igrača naviknuta...

Ja bih rado da gradski glasnik [dobošar, telal] izgovara moj tekst / moju objavu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7411 : 20.05.2011. 18:02:45 »
Hvala  smileyNO1

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7412 : 21.05.2011. 17:24:03 »
1) Imamo li mi neku riječ (po mogućnosti jednu) za jousting? To je turnirska borba vitezova drvenim kopljima. Evo slike:

2) Trener uvježbava vojnike u borbi mačevima. Nije zadovoljan. Kaže im: "Idite i očistite se. There's only so much I can stomach in a day." Hoće li ovim da kaže da ima određena količina gluposti koju može svariti u jednom danu ili nešto drugo? Je li dovoljno dobro reći dosta mi je vaših gluposti za danas?
3) Kralj i dvojica njegovih gardista razgovaraju o svojim prvim ubistvima. Kad je jedan od gardista opisao kako je ubio svoju prvu žrtvu, kralj ga pita je li rekao nešto prije nego što je izdahnuo? Vitez odgovara: "I never asked." Kako da shvatim ovo? Nije ništa rekao ili nekako drugačije? Bili su u borbi i nisam baš stekao utisak da ga je pitao želi li dati "posljednju izjavu".  ;D
4) Kralj pita svog viteza-tjelohranitelja o tome kako je ubio prethodnog kralja. Pita ga: "Je li te nazvao izdajnikom? Je li molio za reprieve?" Mogu li ovo prevesti kao je li molio za milost? Milost podrazumijeva nemoj me nikako ubiti, dok ovo reprieve podrazumijeva samo odgađanje izvršenja kazne (bar sam tako našao u rječniku).
5) Jedan čovjek pita drugog kakvog su ukusa medvjeđa muda (ozbiljno, ovaj ih jede  ;D). On mu odgovara. "A bit chewy." Ovo sam shvatio poput žvakaće gume. Ali, u tom svijetu nemaju žvakaće gume, pa moram smisliti nešto drugo. Recimo, teška za sažvakavanje ili...
6) Kralj pita svog tjelohranitelja kako mu je da stoji pred vratima kao glorified sentry dok se on izležava, ždere, pije, sere i jebe. Mogu li ovo shvatiti kao počasna straža?
7) Breastplate je dio oklopa (na grudima). Mogu li ovo prevesti kao prsnik? Nisam baš siguran, mislim da je prsnik kao jakna bez rukava od kože, a ovo je ipak dio pravog oklopa, od čelika. Grudni štitnik? Grudni dio oklopa? Oboje mi je malo predugačko, bolja bi bila samo jedna riječ. Takođe, lance je turnirsko koplje, od drveta. Jedan od onih vitezova otprije kaže da je svog prvog čovjeka ubio "lance through the heart". Ima li potrebe da naglašavam da je to učinio turnirskim kopljem? Nisu bili na turniru, ali koliko znam "pravo", bojno koplje je spear.
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7413 : 21.05.2011. 18:03:02 »
1. Stavi viteški turnir ili viteška borba.
2. Da, to kaže.
3. To i kaže, moguće da je bio zajedljiv. Kralj ga pita da li je ovaj nešto rekao, ovaj odgovara da ga nije ni pitao (verovatno ga je ubio u tren oka pa ovaj nije ni stigao da išta izusti).
4. Može i pomilovanje ili milost.
5. Žilava.
6. Počasna straža je honor guard. Na tvom mestu bih stavio samo straža(r). Kralj mu se sigurno malo podsmeva, jer dok on živi život, ovaj tu stoji dan i noć. Glorify može biti ’slaviti, hvaliti, veliĉati, uzveličavati, uzdizati, uznositi, uzvisivati, dičiti’. Možda da staviš dičan stražar, to zvuči malo podrugljivo, ako je takav kontekst.
7. Grudni oklop i sȁmo koplje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7414 : 21.05.2011. 19:06:54 »
5. Žilava.
Koji sam ja bilmez.  u_jeeeeeeeeee
Hvala Bajone.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7415 : 21.05.2011. 20:31:05 »
Well, as far as accidental death goes, this one was pretty tasty.

Komentar nakon što je osoba pojela meso od jastoga (predomišljala se u vezi s tim da ga pojede, ali joj je slučajno upao u lonac pa je na kraju ipak pojeden).

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7416 : 21.05.2011. 20:35:56 »
Pričaju o jastogu. Iako je slučajno skončao, bio je poprilično ukusan.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7417 : 24.05.2011. 00:29:32 »
1) Klik je vojnički žargon za kilometar (u Americi, valjda). Imamo li mi neki pandan ovome? Jasno je da mogu napisati samo km i da je to bliže našem gledaocu, ali, strogo govoreći, oni ne govore u "kulturnim" jedinicama (kilometrima), nego u žargonskim (klikovima).
2) Kako je najbolje prevesti izraz educated guess? Shvatam da se to odnosi na pretpostavku koju pravi čovjek koji poznaje materiju (dakle, ne lupa k'o Maksim po diviziji), ali nisam siguran postoji li uopšte kod nas izraz stručna pretpostavka/nagađanje stručnjaka/upućenog?
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7418 : 24.05.2011. 00:36:33 »
1. Puškomet.
2. Ne, samo pretpostavka. Imaš to take a wild guess, to bi kod nas bilo kao kad nekom kažeš lupi, a imaš i ovaj educated guess, što bi bilo ekvivalent da nekom rečeš pretpostavi ili pogađaj. Osećaš i sâm razliku u značenju.
« Zadnja izmjena: 24.05.2011. 01:42:39 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7419 : 24.05.2011. 00:45:05 »
Puškomet? Ti to ozbiljno? ???

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7420 : 24.05.2011. 00:47:09 »
Da. Zašto? Čuo sam to na više mesta i viđao taj prevod. Mislio sam da nije neuobičajen. :-\
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7421 : 24.05.2011. 00:52:49 »
Znam da u Hrvatskoj to prevode isključivo kao kilometar. Očito je u Srbiji drukčije.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7422 : 24.05.2011. 01:02:30 »
1. Puškomet.
Zar se puškomet ne odnosi na to dokle može "stići" metak?  ??? Možda griješim... I nije toliko bitno (kao što već rekoh), ali ako oni koriste žargon, smatram da bi ga trebao koristiti i prevodilac.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7423 : 24.05.2011. 01:05:09 »
Znam da u Hrvatskoj to prevode isključivo kao kilometar. Očito je u Srbiji drukčije.

Sigurno. Mada i ja mislim da je razumljivije kilometar. Kod ovog puškometa se, verujem, ljudi zbune, pogotovo neko ko ne zna engleski ili ne zna šta znači click.

1. Puškomet.
Zar se puškomet ne odnosi na to dokle može "stići" metak?  ??? Možda griješim...

Pa trebalo bi. Ovo je očito neki žargon za kilometar ili, nije ni to isključeno, pogrešan prevod.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7424 : 24.05.2011. 01:07:14 »
Annoraxe, u pravu si za ovo sa žargonom, samo pazi da ne pretjeraš jer onda počinje silovanje teksta glupim rečenicama. Ja bih ti savjetovao da uvijek biraš najjednostavnije rješenje. Tako ja radim, ne zamaram se previše sa stopostotnom točnošću prijevoda baš svake izgovorene riječi. Najvažnije mi je da je prijevod kratak, jasan i da je u skladu s kontekstom.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7425 : 24.05.2011. 01:16:55 »
Važi. I ja tako mislim.
I po stoti put: nije isto kao sa knjigama. Tamo imam papira koliko hoću, zabole me koliko će čovjeku trebati vremena da nešto pročita, imam fusnote za napomene...
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7426 : 24.05.2011. 17:37:31 »
Je li dovoljno dobro izraz master-at-arms prevesti kao kastelan ili ima neki bolji? (Mislim da majstor-oružar postoji u našem jeziku, ali i zvuči nezgrapno a i dugačko je.)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7427 : 24.05.2011. 17:54:22 »
Kastelan (kaštelan) je ’srednjovekovni nadzornik tvrđave ili gradske straže, zapovednik kaštela [dvorac, zamak]; nadzornik zamka, dvorca’. Master-at-arms je i po Vebsterovom rečniku samo ’brodski policijski oficir’. Jedino ako nisu ovi u Igri prestola to uzeli s drugim značenjem.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7428 : 24.05.2011. 18:04:17 »
Kastelan (kaštelan) je ’srednjovekovni nadzornik tvrđave ili gradske straže, zapovednik kaštela [dvorac, zamak]; nadzornik zamka, dvorca’.
Jeste onda, kastelan je.
Hvala Bajone.  smileyNO1

EDIT:
Eh da, još nešto: kako da prevedem izraz broadsword? Dva viteza pričaju o prednostima i nedostacima raznih oružja i jedan kaže da je broadsword bolji za to i to... Ovako bi se moglo shvatiti kao mač širokog sječiva, ali njegov mač je najobičniji, sječivo mu je čak malo i uže od uobičajenog.  ???
« Zadnja izmjena: 24.05.2011. 18:07:40 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7429 : 24.05.2011. 18:13:35 »
Ima hungarizam paloš u značenju ’široka, duga dvosekla sablja’. Kod nas nisu baš opravdane složenice iz prideva i imenice ako se ne radi o složeno-sufiksalnoj tvorbi (npr. go(l)- + -o- + brad(a) -i → golobradi), a širokmač bi bila sraslica (sa dva akcenta). No, ne moramo se baš uvek držati gram. pravila kao pijan plota ako dočaravamo nešto ili nam treba neka zvučna reč. Eto ti širokmač i paloš, pa biraj.
« Zadnja izmjena: 24.05.2011. 21:22:33 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7430 : 24.05.2011. 18:15:09 »
I kol'ko ljudi za to zna, majke ti? (Ja prvi put čujem.) Doduše, ovaj mač jeste dvosjekli ali, kao što već rekoh, oštrica mu je prilično uska. Da samo stavim mač? Ovaj drugi voli koristiti nož malo duže oštrice.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7431 : 24.05.2011. 21:20:49 »
Možda zna Dex, on zvecka tim mačima. ;D Ostavi samo mač, biće dovoljno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7432 : 24.05.2011. 21:36:06 »
Tako sam i uradio.  ;)
Vidi se sa slike sav kontekst, preciznije i ne treba.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Raziel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7433 : 24.05.2011. 22:14:32 »
Postoji li hrvatski naziv za sljedeće pojmove

1.) cross-dressing

2.) bowl cut

3.) kegels

4.) ThighMaster

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7434 : 25.05.2011. 01:09:51 »
1. Ja bih za tu priliku smislio neki naziv, jer čisto sumnjam da već ima gotov pojam. Recimo, transodevanje.
2. To smo zvali kao klinci lonac ili šerpa.
3. To su neki tegovi koji vise s uda. Ostavi tegovi (utege) ili se prošetaj do lokalnog seks-šopa pa pitaj. ;D
4. ... Vežbač butina? Sprava za butine?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Raziel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7435 : 25.05.2011. 01:43:55 »
Na kraju sam stavio ovako

1.) Transodjevanje <= nisam smislio nista bolje

2.) Ovdje sam jednostavno stavio "Ta frizura je odvratna" posto rečenica ide "That bowl cut is crime against hair"

3.) Kegelova vježba <= Supruga mi je rekla da su joj dali te vjezbe u bolnici kako bi joj se oporavili misici

4.) Ovo sam ostavio na eng posto sam na svim lokalnim online prodavačima vidio da koriste orginalni naziv

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7436 : 25.05.2011. 16:19:45 »

4.) Ovo sam ostavio na eng posto sam na svim lokalnim online prodavačima vidio da koriste orginalni naziv


šta misliš o "stomak eliminator" iako znam da to nije to, ipak je to najpoznatije ime na našim prostorima kada su u pitanju sprave za vežbanje koje nemaju efekta, odnosno poput thigh mastera u americi

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Raziel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7437 : 25.05.2011. 17:20:39 »
Pa koliko sam gledao taj Tight Master samo ojacava prepone, nisam na googlu vidio da ga koriste nekako drukcije.

A ionako sam jutros stavio titlove na upload pa je sada kasno. U svakom slucaju hvala obadvoma na pomoci  Smajlicvece

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7438 : 25.05.2011. 19:23:16 »
1. Puškomet.
Zar se puškomet ne odnosi na to dokle može "stići" metak?  ??? Možda griješim... I nije toliko bitno (kao što već rekoh), ali ako oni koriste žargon, smatram da bi ga trebao koristiti i prevodilac.

puškomet ili domet, to je po novo hrvatskom, a klik je kilometar koliko god mi šutjeli o tome.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7439 : 26.05.2011. 18:56:25 »
urinal cake

Opet ista stvar: znam šta znači, ali ne znam kako se zove kod nas... :-\

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Tags: