Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416435 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7380 : 13.05.2011. 18:14:55 »
Upomoć! ;D

Nice suit. That Zegna
-Bespoke, custom cut,

but the fabric's Italian.
--------------------------------
That was our covenant, which you broke
with these little black boxes.
-Covenant? Wow. I knew this was a
come-to-Jesus meeting, but that's old testament, isn't it?
   // Ne znam ništa pametno da smislim. ;D
-----------------------------------------------------------
 Get me inside Langley. I want full access
 to their security and all networks.
-Uh, you sure? It took a long time
 to crack the company. I start kicking around
 in there, CIA blue team's gonna shut my own
 back door in my face. Could be a one-shot deal.
  //Ponovo mi ništa pametno ne pada na pamet.
-If it's the shot that takes Nikita down,
then it's worth doing.
-----------------------------------------------------------
Her little protege double-crossed us.
Used a paralytic to fake her death,
straight out of our own playbook.
-----------------------------------------------------------

To je to za sada.
 
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7381 : 13.05.2011. 18:49:31 »
1. Nice suit. That Zegna
-Bespoke, custom cut,
but the fabric's Italian.
--------------------------------
Lijepo odijelo. To je Zegna-Bespoke, šivano po mjeri, ali tkanina je talijanska.
--------------------------------
2. That was our covenant, which you broke
with these little black boxes.
-Covenant? Wow. I knew this was a
come-to-Jesus meeting, but that's old testament, isn't it?
-----------------------------------------------------------
To je bio naš zavjet, koji si prekršio s tim malim crnim kutijama.
-Zavjet? Znao sam da je ovo sastanak za približavanje Isusu, ali
to spada u Stari Zavjet, zar ne?
-----------------------------------------------------------
3. Get me inside Langley. I want full access
 to their security and all networks.
-Uh, you sure? It took a long time
 to crack the company. I start kicking around
 in there, CIA blue team's gonna shut my own
 back door in my face. Could be a one-shot deal.
-If it's the shot that takes Nikita down,
then it's worth doing.
-----------------------------------------------------------
Uvedi me u Langley. Žalim puni pristup njihovom osiguranju i svim mrežama.
-Jesi li siguran? Puno je trajalo razbijanje tvrtke. Ako počnem tamo petljati,
CIA Plavi tim će mi zalupiti u lice vlastitim stražnjim vratima.
Ovo bi mogla biti jedinstvena prilika.
-Ako je to ono što će srediti Nikitu, onda je vrijedno toga.
-----------------------------------------------------------
4. Her little protege double-crossed us.
Used a paralytic to fake her death,
straight out of our own playbook.
-------------------------------------
Njena mala štićenica nas je prevarila.
Pomoću paralitika je lažirala vlastitu smrt,
kao iz naše vlastitog priručnika.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7382 : 13.05.2011. 18:58:55 »
— Lepo odelo. „Zegna“?
— Po meri, italijanska tkanina.

— Sporazum? Znam da je smo u klubu penzionera, ali ovo je staro kao Krkobabić. :)

— Počnem li tamo da prčkam, CIA će mi zalupiti „stražnja vrata“ ispred nosa. Moram da uspem iz prve.

— Njen štićenik nas je nasankao. Paralitikom je lažirao njenu smrt, izigrao nas našim trikom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7383 : 13.05.2011. 19:19:56 »
Hvala vam puno!  :rose:

Forgive me, senator,
Admiral... Joint chief?
I sometimes forget
that you all have names
and reputations to protect.

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7384 : 13.05.2011. 19:32:34 »
"Joint chief" je vojni savjetnik Ministra obrane (najviša vojna funkcija u SAD).

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7385 : 13.05.2011. 19:33:05 »
Nešto kraće? :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7386 : 13.05.2011. 19:36:01 »
Šef Združenog štaba (američkih oružanih snaga).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nelle86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7387 : 14.05.2011. 19:27:40 »
Poydrav svima!

Jel mogu i ja nesto da pitam? Poceo sam da radim jedan prevod i ne znam kako da protumacim sledece:

''She's a Brickhouse'' breakfast.
Ten monster fIapjacks for $4.99.

Jel moze neko da pomogne u kom smislu ovo da prevedem?

Hvala!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7388 : 14.05.2011. 19:49:28 »
To je žešći doručak: deset džinovskih palačinki za 4,99 dolara.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7389 : 14.05.2011. 19:50:50 »
Poydrav svima!

Jel mogu i ja nesto da pitam? Poceo sam da radim jedan prevod i ne znam kako da protumacim sledece:

''She's a Brickhouse'' breakfast.
Ten monster fIapjacks for $4.99.

Jel moze neko da pomogne u kom smislu ovo da prevedem?

Hvala!

Koliko shvaćam radi se o žargonu
"Ona je jaka mišićava (seksi) žena."
« Zadnja izmjena: 14.05.2011. 19:56:18 inamay »

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7390 : 15.05.2011. 10:59:58 »
To je žešći doručak: deset džinovskih palačinki za 4,99 dolara.
Tako je, ''She's a Brickhouse''  -je naziv za taj doručak

"Ona je mrga" doručak.
Deset ogromnih polačinka za 4,99 dolara.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline nelle86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7391 : 15.05.2011. 19:03:01 »
OK. Hvala svima na brzom odgovoru i pomoci.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7392 : 15.05.2011. 23:48:25 »
Deset ogromnih polačinka za 4,99 dolara.[/i]

dome.... šta je ogromna polačinka? jedna obična palačinka? jer ako je obična polačinka pola palačinke, onda je ogromna polačinka jedna obična palačinka....  ;)


razmišljao sam nešto... kad bih otvorio palačinkaricu zvala bi se Al Paćino i pravio bih alpaćinke  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7393 : 16.05.2011. 08:46:53 »
Deset ogromnih polačinka za 4,99 dolara.[/i]

dome.... šta je ogromna polačinka? jedna obična palačinka? jer ako je obična polačinka pola palačinke, onda je ogromna polačinka jedna obična palačinka....  ;)


razmišljao sam nešto... kad bih otvorio palačinkaricu zvala bi se Al Paćino i pravio bih alpaćinke  ;D
Meni si našao prodavat palačinke :P

PS samo nemoj te alpaćinke da ti budu scarface alpaćinke, nije dobro za biznis jedino ako ono na njima nije šećer u prahu... ;)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7394 : 16.05.2011. 14:37:45 »
SF.
1) Tip objašnjava jedan neuspjeli vojni projekat (pokušali su napraviti supervojnike). Kaže: "Izoštrena čula, organski oklop. Pravi uspjeh. Dok nisu počeli ubijati ARMY BRASS." Znam da ovo brass ne misli u prenesenom smislu, jer govori o stvarnom ubijanju, pa ne znam kako da ovo shvatim.
2) Gorepomenuti eksperiment se oteo kontroli i umjesto poslušnih supervojnika dobili su hladnokrvna čudovišta koja razmišljaju samo o ubijanju. Nazvali su ih ZED-ovi, što je skraćenica od Zero Emotion Defects. Moja radna verzija prevoda je DBE: defekti bez emocija. Ne znam šta ću sa ovim defects; defektaši ima uvredljiv prizvuk, neuspjeli slučajevi je predugačko, pokvareni se više odnosi na mašine nego na ljude...
3) Jedan tip objašnjava drugom kako djeluje jedan poseban metak koji koriste DBE-ovi. Kaže: "The titanium phosphorus blast incinerates the victim from within, leaving no remains." Titanijum, fosfor, je li ovo neko jedinjenje ili...?
4) Vlasti su imale nekoliko posebnih jedinica čija je jedina svrha bila da uguše pobune rudara u jednoj regiji (te pobune su se dešavale prilično često, u periodu od nekih dvadesetak godina). "Delayed detonator rounds are standard issue to a counterinsurgency force." Nisam nešto osobito jak sa vojnom terminologijom, ali mislim da mi nemamo izraz za ovo. (protivpobunjenički?) Pregrubo ih je nazvati teroristima, jer to su samo pošteni rudari koji su se borili protiv iskorištavanja i za humanije radne uslove (pa ne želim reći protivteroristička jedinica).
5) A.T.V. je skraćenica od all-terrain vehicle. Evo kako izgleda:

Univerzalno vozilo i terensko vozilo su mi predugački; terenac bi odgovarao, ali pošto podsjeća na bagija, pitam se mogu li i ovo (po treći put  :)) prevesti kao bagi? Bilo bi najraće a i konzistentno sa ostalim vozilima koja imaju.
6) Doktorica i žena koja joj pomaže vade metak jednom ranjeniku. Doktorica kaže ženi sponge and clot. Ovo sponge bi u ovom kontekstu moglo značiti očisti ranu, a za clot sam našao da mu je medicinsko značenje tromb, ugrušak, pa se pitam misli li možda na zaustavljanje krvarenja? Inače, riječ je o posebnom metku koji se kreće u rani i teško ga je čvrsto uhvatiti kliještima. Žena koja asistira u jednom momentu kaže it's wearing off. Pretpostavljam da joj metak klizi iz kliješta, jer se migolji? Najgore je to što se ne vidi šta stvarno rade; prikazuju im samo glave i čujemo samo njihovu priču.
7) Doktorica prilazi jednom DBE-u (nadređena mu je) i kaže: "Reilly's issued a change in your op procedure." Ne misli na neko trenutno naređenje, nego na njegovo ponašanje ubuduće. Kako bismo mi ovo rekli, PS (pravilo službe  ;D)?
osam  ;D) Vlasti satelitom prate stanje na jednoj planeti, ali im jedna grupa stanovnika stalno izmiče. Jedna službenica kaže šefu: "They're in a blackout zone. You can't surveil them." Pretpostavljam da ovo mogu prevesti kao mrtvi ugao? (zalazak sunca nema nikakvog uticaja na satelitske skenere  :)).
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7395 : 16.05.2011. 15:04:43 »
1. U vojnom žargonu su brass ’starešine, generali’.
2. Bezemocionalni, manjkavci, bezizražajni, neosetni, nedostatni?
3. Mislim da je neko (verovatno izmišljeno) jedinjenje, direktno preneto bilo bi titanijum-fosfor.
4. Postoji termin protivpobunjenička dejstva.
5. Sveterenac? :) Ili opet, jbg, bagi.
6. Da, sponge kao glagol bilo bi ’očistiti spužvom/sunđerom’, clot ’zgruša(va)ti’ (kod nas glupo zvuči kao neprelazni glagol u značenju u kome ga ovde upotrebljavaju, bolje uobliči), a wear off može biti ’nestati’ ili, bolje, prema kontekstu, ’izmigoljiti se’. Da ne kažu možda cloth?
7. Pravila ponašanja, pravila službe, pravila ophođenja, zašto da ne?
8. Zamračenje, svetlosno markiranje, mada može i mrtvi ugao.
« Zadnja izmjena: 16.05.2011. 15:06:52 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7396 : 16.05.2011. 15:31:14 »
A.T.V. kod nas još i zovu četvorotočkaš

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7397 : 16.05.2011. 18:44:49 »
Kako da prevedem pojam scripted entertainment?
Unaprijed hvala!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7398 : 16.05.2011. 18:54:52 »
doslovno "iscenirana zabava" (to je npr. televizija).

Offline Raziel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7399 : 18.05.2011. 11:17:21 »
... so we gotta get you off the DL.
Disabled list. It's a sports term.

- I thought DL meant "down low."

Prijevod bi isao

... pa te moramo maknuti sa DL.
Lista ozljeđenih. To je sportski pojam.

Ja sam mislio da DL znači "nisko dolje."

Pa zanima me je li itko zna kako to prevesti a da mogu i ovaj DL prikazati nekako logicno

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7400 : 18.05.2011. 11:36:57 »
Prvo, down low znači ’pritajeno, diskretno, smotreno’, a ne „nisko dole“. Drugo, te skraćenice ne moraš prenositi, možeš i ovako to prilagoditi:

— Maknućemo te sa spiska povređenih, sportski rečeno.
— Mislio sam da se kaže „diskretno“.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Raziel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7401 : 18.05.2011. 12:39:57 »
Da to je puno logicnije  ;D THNX

Offline DevilMayCry

  • Novi član
  • *
  • Postova: 26
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7402 : 18.05.2011. 22:45:07 »
Ljudi ne mogu da sklopim prevod ovoga nema sanse.  :'(


lf you wanna be the timid little shoe gazer, far be it from me to stop you.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7403 : 18.05.2011. 22:56:30 »
Ako želiš da dopustiš da o tebe brišu cipele, ja te neću sprečiti.
ili
Ako ćeš da budeš nečiji otirač, samo izvoli( niko te ne sprečava).


Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7404 : 19.05.2011. 15:07:03 »
Where the tree leaves dance, one shall find flames.
The fire's shadow will illuminate the village.
And once again tree leaves shall bud anew.
You were a tree leaf upon which light shone.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7405 : 19.05.2011. 15:31:01 »
Tamo gde tri lista lepršaju, jedan će zahvatiti vatra. Odsjaj vatre obasjaće selo. Još jednom će ponovo tri lista napupiti. Ti si list na drvetu koji je ozarilo sunce.

Kakvo je ovo mudrovanje? Neke mange?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7406 : 19.05.2011. 15:34:45 »
Tamo gde tri lista lepršaju, jedan će zahvatiti vatra. Odsjaj vatre obasjaće selo. Još jednom će ponovo tri lista napupiti. Ti si list na drvetu koji je ozarilo sunce.

Kakvo je ovo mudrovanje? Neke mange?

Hvala. Ma da, pusti ih, mrzim kad pišu sranja T_T
De gustibus non est disputandum.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7407 : 19.05.2011. 16:20:29 »
Samo ne "tri lista", već "lišće drveta" (tree leaves). :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7408 : 19.05.2011. 19:41:41 »
Samo ne "tri lista", već "lišće drveta" (tree leaves). :)
U pravu si. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7409 : 20.05.2011. 15:08:34 »
"but if you mouth it,
as many of your players are wont to...
"l had as lief the towncrier
spoke my lines."

Tags: