Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416974 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7350 : 08.05.2011. 18:40:59 »
@zvučnjak:

1. Moraćeš nešto da smisliš sam, npr. vožnja/parkiranje postrance.
2. To sam prevodio kao „ptičica“, tako pod navodnicima. To je kad uteraš lopticu u rupu iz manje pokušaja no što je zadato unapred. Može li se nešto u kontekstu prilagoditi ili je baš u pitanju golferski teren i igranje golfa? Slušao sam one nazovikomentatore na Eurosportu koji su samo preuzeli te engleske nazive đuture (a pošto igram snuker, zgadio mi se i onaj komentator koji nema pojma bilijarske termine, niti ima pojma o igri, nego samo lupeta sve vreme).
3. Skraćeno: bez para nema muzike?
4. Znam šta je, ali nema prevoda u jednoj reči. I Tehnički rečnik vraća ’vazdušna struja iza elise’. Zaista ne znam kako skratiti to.
5. Ogled nevinosti vatrom i ogled nevinosti vodom ili sud vatrom/vodom. A možeš i da prilagodiš malo u našem duhu: vađenje mazije. (Mazija je bio užareni komad gvožđa koji se spuštao u kazan s ključalom vodom, a služio je, ako se ne varam, u Osmanlijsko doba da se utvrdi nečija krivica tako što je okrivljeni to vadio golom rukom — pa ako ostane nepovređen, oslobađaju ga krivice.)
6. Ako ima našeg prevoda, koristim njega. Ako nema, radim kao lazavr: ili prevedem sam, ili, ako situacija dozvoljava, pomenem samo „film“ uopšteno u prevodu. Često mi je pomoglo da guglam sa svojim prevodom filma ako ga ne znam i obično iskoči neka distributerska kuća ili neki forum gde pominju takav ili sličan naziv.

P. S. Možda ovo prvo i parkiranje postrance, kao krabe. A ovaj slipstream se koristi u automobilizmu kad vozilo iza koristi manji otpor vazduha koji nastaje direktno iza vozila ispred, pa tako bolje ubrzava. Stavi neki opisni prevod, tako sam i ja uradio za engl. izraz torque steer.
« Zadnja izmjena: 08.05.2011. 18:51:36 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7351 : 08.05.2011. 19:40:35 »
Ta reč je ušla u naš jezik kao "skvoter". Alternativni način je opisni i nije prigodan za titl.

„Skvoter“?! ??? Šest rečnika mi daje samo bespravni naseljenik.

To što nisi našao rečnicima, ne znači da reč nije ušla u govor. Da bi se našla u rečniku prvo treba da uđe u govor, zar ne? Ako je ukucamo u Google, dobićemo mnoštvo objašnjenja za njeno značenje, što je dokaz da se koristi.
 Samo sad nemoj i ti da počneš da pričaš o nagradama koje si osvojio na takmičenjima iz srpskog i jedenju diploma, toga mi je dosta za jedan dan. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7353 : 08.05.2011. 20:39:16 »
Neću ti pričati ni o kakvim nagradama, diplomama i sl. (i zamolio bih da se ne poteže takva rasprava i ovde, pogotovu da se ne dižu tenzije), ali Vikipediju ne bih uzimao za relevantan izvor. To može biti ispomoć tu i tamo, a ozbiljno štivo ili referenca — nikako. Na drugom forumu smo na preko pedeset strana iznosili kakve se sve gluposti tamo nalaze, i o tome dalje neću širiti. „Skvotiranje“ se možda koristi u žargonu ili u nekom drugom registru, a reč mi zvuči krajnje pomodarski i nategnuto. Ja lično je ne bih upotrebio, da ne zalazimo u dalje rasprave.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7354 : 08.05.2011. 20:55:04 »
Vidjet ću, više puta mi se u titlu pojavljuju pojmovi squatter, squatting pa ću kombinirati rješenja.
Hvala...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7355 : 08.05.2011. 21:07:53 »
Vidjet ću, više puta mi se u titlu pojavljuju pojmovi squatter, squatting pa ću kombinirati rješenja.
Hvala...
Skvoter i skvotiranje; ako već rječnik priznaje riječ skvot, onda koristi izvedenice iste.
A priznaje:
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7356 : 08.05.2011. 21:10:32 »
Neću ti pričati ni o kakvim nagradama, diplomama i sl. (i zamolio bih da se ne poteže takva rasprava i ovde, pogotovu da se ne dižu tenzije), ali Vikipediju ne bih uzimao za relevantan izvor. To može biti ispomoć tu i tamo, a ozbiljno štivo ili referenca — nikako. Na drugom forumu smo na preko pedeset strana iznosili kakve se sve gluposti tamo nalaze, i o tome dalje neću širiti. „Skvotiranje“ se možda koristi u žargonu ili u nekom drugom registru, a reč mi zvuči krajnje pomodarski i nategnuto. Ja lično je ne bih upotrebio, da ne zalazimo u dalje rasprave.
Ma znam ja sve to, samo je očigledno da je reč zaista ušla u govor, pa mislim da nije prevelika greška da se tako i napiše. No slažem da je bespravni naseljenik ipak univerzalnije i ispravnije rešenje. Nije toliko dugačko da se ne može uklopiti.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7357 : 08.05.2011. 21:13:38 »
Pazi, stvarno daje Anić i skvot i izvedenice. Ja sam proveravao i ukucao do „skvo“ a nisam dobio druge natuknice sem skvo... ???

Dobro, onda nek hajo napiše tako. Nisam ni znao da se i kod nas tako priča o tom pokretu, čuo sam da u Americi postoji određeni niz godina.

P. S. Spico, nisam tebi držao pridiku (ili nekom drugom), samo sam dao svoj stav.
« Zadnja izmjena: 08.05.2011. 21:17:00 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7358 : 08.05.2011. 21:15:48 »
Vidjet ću, više puta mi se u titlu pojavljuju pojmovi squatter, squatting pa ću kombinirati rješenja.
Hvala...
Skvoter i skvotiranje; ako već rječnik priznaje riječ skvot, onda koristi izvedenice iste.
A priznaje:

Nije mi palo na pamet pogledati u hjp.
Još bolje!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7359 : 09.05.2011. 20:30:10 »
Kako da prevedem cryptographer? Kako mi to zovemo?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7360 : 09.05.2011. 20:36:38 »
Pa kriptograf.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7361 : 09.05.2011. 20:40:17 »
Stavila sam i sama kriptograf, ali ne znam da li se to stvarno tako zove. :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7362 : 09.05.2011. 20:41:15 »
To je to.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7363 : 09.05.2011. 20:44:02 »
Ako je osoba u pitanju onda bi možda trebalo kriptografičar.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7364 : 09.05.2011. 20:46:17 »
Ako je osoba u pitanju onda bi možda trebalo kriptografičar.


Nije...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7365 : 09.05.2011. 20:47:31 »
Zoky, i ti imaš podvojenu ličnost pa sam sa sobom pričaš?  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7366 : 09.05.2011. 20:48:09 »
Nije, cipam postove... Vidiš cifru... ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7367 : 09.05.2011. 20:50:24 »
Vidim, vidim i nitko ti ni 5. rođendan nije čestitao! Sramota nas može biti!  rofl

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7368 : 09.05.2011. 20:56:19 »
Spoiler for Hiden:

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7369 : 11.05.2011. 09:46:31 »
Osoba koja uvijek zna što smjeraš... Treba mi jedna riječ. Ništa mi ne dolazi ovaj čas...
« Zadnja izmjena: 11.05.2011. 10:04:23 igor_MD »

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7370 : 11.05.2011. 10:43:02 »
Jedino što meni pada na pamet jest vidovnjak. Ako bi otišao dalje pa rekao prorok, šaman ili na grčkom (ako se ne varam) Prometej - što takođe znači znati unaprijed, ne znam koliko bi se to uklapalo u tvoj kontekst!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7371 : 11.05.2011. 10:43:12 »
Promućuran, pronicljiv (jest da su pridevi, ali ih poimeniči nastavcima za lice, rod i broj)? Dr Haus? :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7372 : 11.05.2011. 11:02:02 »
Pronicljivost. To mi se motalo po glavi. Ugurat ću pridjev.  smileyNO1 Da, dr. Housea bi trebalo ubaciti u rječnik sinonima. :)

@ExtraJa, hvala i tebi. Ipak bih otišao predaleko, s obzirom na kontekst.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7373 : 11.05.2011. 14:16:46 »
Sto, hiljadu, deset... funta ili funti?  ???

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7374 : 11.05.2011. 14:20:38 »
Jedna funta; dve, tri, četiri funte; pet, šest, deset, sto, hiljadu, milion funti. Tako i šeststo jedna funta, osamsto dvadeset četiri funte itd.

(Ovo spada pod Pravopis.)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7375 : 11.05.2011. 20:40:13 »
Šta su olfactory glands? Kako se to zove? Mirisni receptori? ???
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7376 : 11.05.2011. 20:51:17 »
To su tzv. Bowmanove žlijezde, koje proizvode sluz u nosu. Nemaju veze s mirisom.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7377 : 11.05.2011. 20:54:07 »
Jedan dodatak:

"U sluznici nosa nalaze se Bowmanove žlijezde koje produciraju sluz koja će dalje održavati sluznicu vlažnom."

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7378 : 11.05.2011. 21:29:41 »
Pa trebalo bi da imaju, pošto se radi o nekoj spravi koja služi za oduzimanje čula vida, sluha, ukusa, i mirisa. :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7379 : 12.05.2011. 16:00:24 »
Nemaju izravne veze s osjetom mirisa.
One se nalaze između njušnih stanica (živčanih receptorskih stanica), koju su odgovorne za osjet mirisa. Pa ako ti to nema smisla, stavi njušne stanice (srp. bi bilo mirisne ćelije, je li?  :). Ali možeš i ostaviti mirisne ili Bowmanove žlijezde. Vrag će se bunit...  ;D

Tags: