Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416867 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7290 : 01.05.2011. 20:18:49 »
So it wasn't a case of Eskimo roll,
more like roll right Innuit.

"Zato to nije bio slučaj prevrtanja broda
/eskimo roll=prevrtanje glavom dolje/,
više kao Innuitsko veslanje ravno u nesreću."

Idiot, nisam ni pogledao da li je to neka fraza. Hvala na ispravci.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7291 : 02.05.2011. 18:17:12 »
1) Ponašao sam se kao stariji brat kojeg si želeo, kako bih measure your vessel.
You will become a rival to measure my vessel against.

2) Niceties alone will not make the world go round.
Možda, sitničarenje samo po sebi neće učiniti da se svet okreće?

3) Šta znači hyperventilating?

4) So that he could instill in you a new power.
« Zadnja izmjena: 02.05.2011. 19:10:43 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7292 : 02.05.2011. 21:40:44 »
Mislim da je ovo prvo u prenesenom značenju, možda ’duh’, ali ne mogu naći nigde potvrdu.

Niceties je ovde približnije značenju ’pedanterija, uglađenost, prijatnost, finoća’.

Hyperventilation je ubrzano, plitko disanje. Mislim da nemamo jednu reč za to.

Instill je ’usaditi, uliti’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7293 : 02.05.2011. 21:57:26 »
3) ostavi hiperventilacija (inače ubrzano disanje koje za posledicu ima raznorazne simptome)
4) kako bi ti mogao ubrizgati novu snagu.

Preteče me bajone :D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7294 : 02.05.2011. 23:34:40 »
Hvala vam. Samo kako sada za ono prvo. Baš mi se ne uklapa kad stavim "duh".
Evo kako idu prethodnih par linija pa recite šta biste stavili:
Spoiler for Hiden:
72
00:09:41,170 --> 00:09:46,430
Kao što sam i mislio...
Izgleda da si stvarno poseban.

73
00:09:47,130 --> 00:09:53,000
Čineći da osveta bude tvoj cilj,
nadao se da ću te učiniti jakim.

74
00:09:53,600 --> 00:09:59,600
Ponašao sam se kao stariji brat
kojeg si želeo, kako bih measure your vessel.

75
00:10:01,230 --> 00:10:04,930
You will become a rival to
measure my vessel against.

76
00:10:05,500 --> 00:10:07,930
Imaš taj skriveni potencijal.

77
00:10:08,230 --> 00:10:11,030
Bio si ljubomoran na
mene i prezirao me.

78
00:10:11,570 --> 00:10:14,370
Gajio si nadu da ćeš me nadmašiti.

79
00:10:15,630 --> 00:10:19,100
Zato ti dozvoljavam
da živiš. Radi mene.

80
00:10:20,500 --> 00:10:22,830
Moj budalasti mali brate...

81
00:10:23,900 --> 00:10:28,000
Ako hoćeš da me ubiješ,
preziri me, mrzi me.

82
00:10:28,800 --> 00:10:31,970
I preživi... u tami.

83
00:10:32,870 --> 00:10:36,800
Trči... nastavi da trčiš...
i bori se za život.

84
00:10:37,600 --> 00:10:41,900
Onda jednog dana, dođi pred mene
s istim očima koje ja posedujem...
De gustibus non est disputandum.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7295 : 02.05.2011. 23:36:59 »
Bound by the surprise of our glory days?  :)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7296 : 02.05.2011. 23:38:10 »
Kad se u seriji na engleskom vodi dijalog na npr. španskom, a titl na engleskom bude na ekranu,
HRT dijalog piše u zagradama.
Čak stave i bold (da se bolje vidi ako engleski titl ispod otežava čitanje).
Da. Ovdje govore izmišljenim jezikom, a u pitanju je samo jedna kratka linija pa sam ostavio zagrade. Ne izgleda ružno.
Za boldovanjem nije bilo potrebe, jer je njihov engleski iznad moje linije, tako da se sve lijepo vidi.

Kako to „ko jede ugljenisanu slaninu“, — pa lik iz serije. :)
Neprecizno sam se izrazio. Htio sam reći: ko normalan jede ugljenisanu slaninu? Tip mi izgleda prilično normalan.  ;D Šalim se, naravno. Moja prava nedoumica je bila je li dovoljno precizno staviti reš, jer reš pečeno i ugljenisano nisu ista stvar.

tocilo ili brus(ni kamen).
Je li to isto? Možda sam ja pogrešno shvatio, ali brusni kamen je baš kamen koji se drži u ruci i njime se oštri sječivo, dok je tocilo montirano na sto (disk koji se okreće), a mač/sječivo se oštre na njemu.
Meni je trebalo ovo prvo, ali sam zbog kratkoće stavio samo brus.

Nije mi baš najjasnije: ako prevodiš reč sa engleskog, šta stavljaš onda u zagrade, kakvo objašnjenje?
Govore dotračkim jezikom, koji je izmišljen. Preko slike ide engleski prevod onoga što govore. Znaš, kao u Star Treku kad govore klingonski.  ;D

Nego:
1) Neprijatelj puca po timu glavnih likova u seriji. Oni još uvijek ne znaju ni ko puca na njih, ni zašto, a ni čime. Robot koji je preuzeo ulogu izviđača izvještava: "The projectile is a slow bore. It's an auto-propel type." Moram ovo nekako prevesti, jer za sada ne znaju čime ih gađaju. Da ne spominjem vepra  ;D, mogu reći samo spor? Osim ukoliko ovo nije neka fraza za koju nisam čuo? A auto-propel?
2) Nekoliko scena kasnije, jedan član tima je ranjen i doktorica konačno otkriva čime ih to gađaju. Vojska je u budućnosti napravila vrstu snajperskog metka koji se kreće u rani. (Na slici vidimo kako se migolji kad ga je doktorica konačno izvadila iz rane. Stvar je slična onoj što ju je agent Smit ubacio Neu u tijelo, a Triniti mu ga izvadila na početku Matriksa, samo što izgleda kao pravi snajperski metak i ne može se kretati po cijelom tijelu, nego mu je prečnik kretanja ograničen na tridesetak centimetara od ulazne rane.) Svrha toga je dvostuka: kao prvo, otežava ljekaru da ga locira i izvadi, a kao drugo, tim svojim kretanjem pravi još veću štetu u organizmu ranjenika. Eh sad, oni za to koriste riječ wormbullet/wormbullets. Jedino što meni smisleno pada na pamet su crv-metak/crv-meci ili crvometak/crvomeci. Ako nekome pada na pamet nešto što ne zvuči ovako nakaradno, bio bih mu veoma zahvalan.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7297 : 03.05.2011. 00:04:44 »
Hvala vam. Samo kako sada za ono prvo. Baš mi se ne uklapa kad stavim "duh".
Evo kako idu prethodnih par linija pa recite šta biste stavili:
Spoiler for Hiden:
72
00:09:41,170 --> 00:09:46,430
Kao što sam i mislio...
Izgleda da si stvarno poseban.

73
00:09:47,130 --> 00:09:53,000
Čineći da osveta bude tvoj cilj,
nadao se da ću te učiniti jakim.

74
00:09:53,600 --> 00:09:59,600
Ponašao sam se kao stariji brat
kojeg si želeo, kako bih measure your vessel.

75
00:10:01,230 --> 00:10:04,930
You will become a rival to
measure my vessel against.

76
00:10:05,500 --> 00:10:07,930
Imaš taj skriveni potencijal.

77
00:10:08,230 --> 00:10:11,030
Bio si ljubomoran na
mene i prezirao me.

78
00:10:11,570 --> 00:10:14,370
Gajio si nadu da ćeš me nadmašiti.

79
00:10:15,630 --> 00:10:19,100
Zato ti dozvoljavam
da živiš. Radi mene.

80
00:10:20,500 --> 00:10:22,830
Moj budalasti mali brate...

81
00:10:23,900 --> 00:10:28,000
Ako hoćeš da me ubiješ,
preziri me, mrzi me.

82
00:10:28,800 --> 00:10:31,970
I preživi... u tami.

83
00:10:32,870 --> 00:10:36,800
Trči... nastavi da trčiš...
i bori se za život.

84
00:10:37,600 --> 00:10:41,900
Onda jednog dana, dođi pred mene
s istim očima koje ja posedujem...

Verovatno je tu opet neki potencijal, unutrašnja snaga, sposobnosti, mogućnosti, karakter, volja, snaga, srce (preneseno). Meni liči na tako nešto u kontekstu.

Ovo je trebalo odmah da uradim... Evo šta kaže Vebsterov rečnik: „1 [...] b : a person into whom some quality (as grace) is infused <a child of light, a true vessel of the Lord — H. J. Laski>“ — ’osoba kojoj se usađuje neka vrlina’. Ništa mi ne pada na pamet kako bih ovo pretočio kod nas.

tocilo ili brus(ni kamen).
Je li to isto? Možda sam ja pogrešno shvatio, ali brusni kamen je baš kamen koji se drži u ruci i njime se oštri sječivo, dok je tocilo montirano na sto (disk koji se okreće), a mač/sječivo se oštre na njemu.
Meni je trebalo ovo prvo, ali sam zbog kratkoće stavio samo brus.

Nije isto, razlika među tocilom i brusom je upravo ta koju si pomenuo. Može i samo brus, nisi pogrešio.

Nije mi baš najjasnije: ako prevodiš reč sa engleskog, šta stavljaš onda u zagrade, kakvo objašnjenje?
Govore dotračkim jezikom, koji je izmišljen. Preko slike ide engleski prevod onoga što govore. Znaš, kao u Star Treku kad govore klingonski.  ;D

Nisam gledao, ne dopada mi se.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7298 : 03.05.2011. 00:12:37 »
Kontekst, Bagzi94, kontekst. Bound ima sto značenja.

@Annorax:
1) Bore round je ’probijajuće zrno’, auto-propel je ’samohodno streljivo’.
2) A zašto se svi uvek vode engleskim redom reči? :) Zar nije (naj)prirodnije metak-crv?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7299 : 03.05.2011. 01:27:30 »
Hvala vam. Samo kako sada za ono prvo. Baš mi se ne uklapa kad stavim "duh".
Evo kako idu prethodnih par linija pa recite šta biste stavili:
Spoiler for Hiden:
72
00:09:41,170 --> 00:09:46,430
Kao što sam i mislio...
Izgleda da si stvarno poseban.

73
00:09:47,130 --> 00:09:53,000
Čineći da osveta bude tvoj cilj,
nadao se da ću te učiniti jakim.

74
00:09:53,600 --> 00:09:59,600
Ponašao sam se kao stariji brat
kojeg si želeo, kako bih measure your vessel.

75
00:10:01,230 --> 00:10:04,930
You will become a rival to
measure my vessel against.

76
00:10:05,500 --> 00:10:07,930
Imaš taj skriveni potencijal.

77
00:10:08,230 --> 00:10:11,030
Bio si ljubomoran na
mene i prezirao me.

78
00:10:11,570 --> 00:10:14,370
Gajio si nadu da ćeš me nadmašiti.

79
00:10:15,630 --> 00:10:19,100
Zato ti dozvoljavam
da živiš. Radi mene.

80
00:10:20,500 --> 00:10:22,830
Moj budalasti mali brate...

81
00:10:23,900 --> 00:10:28,000
Ako hoćeš da me ubiješ,
preziri me, mrzi me.

82
00:10:28,800 --> 00:10:31,970
I preživi... u tami.

83
00:10:32,870 --> 00:10:36,800
Trči... nastavi da trčiš...
i bori se za život.

84
00:10:37,600 --> 00:10:41,900
Onda jednog dana, dođi pred mene
s istim očima koje ja posedujem...

Verovatno je tu opet neki potencijal, unutrašnja snaga, sposobnosti, mogućnosti, karakter, volja, snaga, srce (preneseno). Meni liči na tako nešto u kontekstu.

Ovo je trebalo odmah da uradim... Evo šta kaže Vebsterov rečnik: „1 [...] b : a person into whom some quality (as grace) is infused <a child of light, a true vessel of the Lord — H. J. Laski>“ — ’osoba kojoj se usađuje neka vrlina’. Ništa mi ne pada na pamet kako bih ovo pretočio kod nas.

Ne znam, uspeću već valjda nekako da uklopim. Sve u svemu, hvala ti.
De gustibus non est disputandum.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7300 : 03.05.2011. 11:55:18 »
Stavio sam ovako:

I acted like the older brother you desired
in order to measure your vessel.

Ponašao sam se kao stariji brat kojeg
si želeo, kako bih izmerio tvoju veličinu.


You will become a rival to
measure my vessel against.

Ti ćeš postati protivnik protiv koga
ću izmeriti moju veličinu
.

Pošto bukvalan prevod reči "vessel" nije relevantan u ovom slučaju onda sam se usmerio na ostale reči. Same po sebi ni one ne odgovaraju da budu stavljene u rečenicu, jer za razliku od engleskog u kojem reč "vessel" može da inplicira i telo koje kao neka vrsta posude nosi dušu ili čovekovu ličnost, u srpskom jeziku
mi ne povezujemo telo, bar ja ne, sa nekom "posudom" iako shvatam zašto može tako da se uradi.
E sad, pošto se u ovom slučaju radi o veličini ličnosti ili fizičkim sposobnostima tela, odatle i dolazi moj prevod  "veličina" jer u našem jeziku mi ponekad kažemo za neke ljude "e kakav je to velik čovek" bilo da je to njegova duhovna, fizička ili neka druga osobina i veličina. S obzirom da bukvalan prevod ne odgovara našem smislu razumevanja reč "veličina" je, po meni, najbliži oblik odgovara smislu te reči i rečenice.

Da čujem vaše mišljenje, da li da stavim nešto drugo umesto "veličine"? Mislim da veličina sasvim odgovara, a sada, ako neko drugi ima nekih ideja...
« Zadnja izmjena: 03.05.2011. 11:59:20 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7301 : 03.05.2011. 16:38:11 »
Ne mogu se sjetiti kak su kod nas u Gospodaru prstenova preveli my precious. :\)

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7302 : 03.05.2011. 16:58:52 »
Mislim da je to moje zlato

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7303 : 03.05.2011. 17:52:48 »
Moj prekrasni.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline DevilMayCry

  • Novi član
  • *
  • Postova: 26
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7304 : 04.05.2011. 15:48:38 »
Zapeo sam kod jedne recenice, nikako da uklopim, pa ako moze mala pomoc...


All seemed hopeless,

when a smell legion of brave
and true wizards came forth.

Against insurmountable odds,
they battled heroically.


Ne znam da prevedem poslednji pasus:

Against insurmountable odds,
they battled heroically.
« Zadnja izmjena: 04.05.2011. 16:23:19 DevilMayCry »

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7305 : 04.05.2011. 16:08:35 »
Suprotno nepremostivoj vjerojatnoći
herojski su se borili.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7306 : 04.05.2011. 16:34:37 »
Možda malo izmjene:

"Unatoč nezamislivim šansama za pobjedu,
borili su se herojski!"

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7307 : 04.05.2011. 16:50:23 »
"U inat nemogućem,
borili su se hrabro."
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7308 : 04.05.2011. 16:56:42 »
ajde sad dražen i rodjocousin pročitajte na glas šta ste napisali gore i recite ima li to smisla ikakvog?
 ;)
CSI, dobro je...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7309 : 04.05.2011. 16:58:22 »
Dobar dan, Dex!

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7310 : 04.05.2011. 17:00:48 »
dobar dan Zorane.  ;)

odoh kući... dosta je posla za danas...

prošaraću po forumu kasnije večeras

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline DevilMayCry

  • Novi član
  • *
  • Postova: 26
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7311 : 04.05.2011. 18:08:18 »
Hvala svima... clapp

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7312 : 04.05.2011. 20:01:52 »
Ha, ha! Ovo me podseti: pre neki dan gledam neki film i čovek preveo against all odds - protiv svih nastranosti! :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7313 : 04.05.2011. 20:05:44 »
Ha, ha! Ovo me podseti: pre neki dan gledam neki film i čovek preveo against all odds - protiv svih nastranosti! :)

stvarno budala... svi znamo da se protiv nastranosti ne može....   ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7314 : 05.05.2011. 17:48:22 »
Ha, ha! Ovo me podseti: pre neki dan gledam neki film i čovek preveo against all odds - protiv svih nastranosti! :)

stvarno budala... svi znamo da se protiv nastranosti ne može....   ;)

Pa da... Ti si živi primer. ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7315 : 06.05.2011. 15:30:56 »
His dad fought the Booths.

Devojka govori o porodici svog momka, najpre opisuuje dedu, a potom ovo kaže za oca svog momka. Ne mogu da provalim na šta misli.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7316 : 06.05.2011. 16:35:49 »
Terminate with extreme prejudice.   // Ne znam kako lepo da formulišem. :)
-------------------------------------------------
Well, if it's a public key with asymmetric algorithms
and I do a brute force attack, then we're looking at,  // Nemam ideju kako to da nazovem.
I don't know, roughly 1,000 years.
-----------------------------------------------
I booked court two, 7:00 p.M,
downtown y.
-----------------------------------------------
I'm meeting Ryan, platform 2,
Union Station, downtown Washington.
-----------------------------------------------
« Zadnja izmjena: 06.05.2011. 16:38:03 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7317 : 06.05.2011. 16:53:39 »
Terminate with extreme prejudice.   // Ne znam kako lepo da formulišem. :)
Obustaviti uz velike predrasude.
(valjda je tako, nisam ni ja siguran  :) )

-------------------------------------------------
Well, if it's a public key with asymmetric algorithms
and I do a brute force attack, then we're looking at,  // Nemam ideju kako to da nazovem.
I don't know, roughly 1,000 years.
Ako se radi o javnoj šifri sa asimetričnim algoritmima i ja krenem sa direktnim napadom, to će trajati, neznam, okvirno 1000 godina.
(Brute force attack se ne prevodi to je način provaljivanja šifre, bar ja nisam čuo da se prevodi)

-----------------------------------------------
I booked court two, 7:00 p.M,
downtown y.
Rezervisao sam sudnicu 2 u 7 popodne u centru.
-----------------------------------------------
I'm meeting Ryan, platform 2,
Union Station, downtown Washington.
Nalazim se sa Rajanom na platformi 2 Union stanice u centru vašingtona.
-----------------------------------------------

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7318 : 06.05.2011. 16:55:30 »
— Možda: bez moralnih stega.
— A da ga uobličiš ili prilagodiš? Neplanskim pristupom bi provaljivanje lozike trajalo večno.
Union se transkribuje, i biće Junion.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7319 : 06.05.2011. 16:56:20 »
His dad fought the Booths.

Devojka govori o porodici svog momka, najpre opisuuje dedu, a potom ovo kaže za oca svog momka. Ne mogu da provalim na šta misli.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: