Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416484 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7260 : 28.04.2011. 09:43:45 »
To je blaženstvo u medicini, same tuđice.  ;D Ovo ti je prijevod:

Gdje se u eukariotskoj stanici odvija Krebsov ciklus? -U matriksu mitohondrija.

Easy, ha?  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7261 : 28.04.2011. 10:16:30 »
@Annorax:
1. Ako su već mogli poginuti, možda mu i nije rekao ništa blago (kakvim se sve imenima danas deca nazivaju, mozak da ti stane). Tu makar imamo niz uvreda, pa izaberi nešto: bilmezu, tupsone, glupaku, retardu, budalo... Možda je najneutralnije budalo, jer se može shvatiti, zavisno od konteksta, kao blaža ili teža uvreda (ako neko baš podvikne).
2. Da, i meni glupo zvuči nasleđe kao prevod.
3. Ne, samo sam htela da proverim zavoj na posekotini/ozledi/rani.
4. Zašto ulebdili? Stavi samo lebdeli (lebdjeli).
5. Da, budnost, pozornost.
6. Pun razumevanja?
7. Nasamariti, nasankati, iskamčiti? Npr. Nećete mi ništa iskamčiti, jasno? (mada je to opet izmamiti moljakanjem, ne laskanjem). Možda i Nećete ništa postići ulizivanjem/ulagivanjem/slatkorečivošću.
8. Da, na to se misli. Možda ona nije mislila o naredbodavcu, pa ne mogu to da utvrde skeniranjem?
9. To je više u stilu „dragi brate, voljeni brate“ i sl. Obično se izgovara na nekom rastanku.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7262 : 28.04.2011. 10:22:17 »
1) Dvoje djece se igraju. Jedno uprska i drugo mu kaže: "Bravo, morph-ball. Umalo da poginemo zbog tebe." Idiote, budalo, kretenu? Ili nešto blaže?

Mislim da je budalo OK. :D Jedino ako morph-ball nije neka igra budućnosti koju upravo igraju, pa je to onda neka igra riječima?

Citat:
2)  Možda da samo stavim obaveza prema Vijeću?

Da!

Citat:
3) Doktorica traži jednog dječaka, svog pacijenta. Nije u svom šatoru a njegova majka kaže da je otišao da se igra sa jednim robotom. Pita doktoricu: "Nešto nije u redu?", a ova odgovara: "No, I was just gonna check
the dressing on the cut." ?

Htjela sam samo provjeriti zavoj na rani.

Citat:
4) Jedan tip priča dogodovštinu iz svemira. Objašnjava kako su našli brod na kojem nije radilo ništa, pa čak ni vještačka gravitacija. Kaže da su floated unutra i... Odgovara li ulebdili?

Može. :)

Citat:
5) Doktorica je dala sebi injekciju nekog bućkuriša i poslije izvjesnog vremena injekcija počinje djelovati. Kaže: "Osjećam veliku alertness i preosjetljivost." Može li budnost?

Može, ili uzbuđenost, više se slaže s preosjetljvošću...

Citat:
6) Doktorica je vršila eksperimente koji nisu baš ni zakoniti a ni etički. Otkriveno je šta je radila. Jedan član posade kaže da je htjela svoja otkrića podijeliti sa nekim ko bi bio sympathetic. Pozitivno naklonjen mi je predugačko, neće stati u liniju. Pada li nekome na pamet nešto kraće?

S nekim tko ju razumije?

Citat:
7) "Svi hoće nešto od mene, ovaj, onaj; samo gledate svoje interese. I'm not gonna be cajoled, do you understand?" (cajole - pridobiti laskanjem, izmoliti nešto od nekoga) Može li nećete me iskoristiti? Ne pada mi na pamet ništa bolje.

OK je iskoristiti, može i nećete me privoliti, izmanipulirati...

Citat:
8) U budućnosti imaju uređaj koji radi kao skener misli. Ispituju pomoću njega gorepomenutu doktoricu. Pitaju je s kim je bila u kontaktu/od koga je primala naređenja. Glavni ispitivač kaže: "Julia, we have already gone through everything you own." Valjda hoće da kaže da su joj vidjeli sav "sadržaj u glavi"? Ali, ako je tako, kako onda ne znaju od koga je primala naređenja?  ???

Možda su joj doslovno pretražili sve njene (stvarne :D) stvari, pa su sad počeli kopati po njenoj glavi?

Citat:
9) beloved - našao sam objašnjenje da je ovo više arhaični izraz, i da se danas rijetko upotrebljava (recimo i u Bibliji piše thy beloved). Znači voljeni/voljena, ljubljeni/ljubljena... Po ovome, ja sam shvatio da ovo govore ljubavnici ili bračni par jedno drugom. Je li normalno da brat kaže sestri ovako nešto?

Ne znam koliko je normalno, ali može se recimo reći dragi brate / draga sestro?


Usput, ova doktorica zvuči kao odličan lik. Moram to gledati :D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7263 : 28.04.2011. 12:35:44 »
Hvala mnogo Bajone i Mila.  smileyNO1 Opet ću iskombinovati nešto. Par komentara:

3. Ne, samo sam htela da proverim zavoj na posekotini/ozledi/rani.

Citat:
3) Doktorica traži jednog dječaka, svog pacijenta. Nije u svom šatoru a njegova majka kaže da je otišao da se igra sa jednim robotom. Pita doktoricu: "Nešto nije u redu?", a ova odgovara: "No, I was just gonna check
the dressing on the cut." ?

Htjela sam samo provjeriti zavoj na rani.

Debil.  u_jeeeeeeeeee Još nisam skontao da postoji još nešto osim bendidž.  ;D

4. Zašto ulebdili? Stavi samo lebdeli (lebdjeli).
Jer govori o trenutku ulaska u prostoriju gdje su našli te leševe. Ali pretpostavljam da i nije bitno.  :)

Citat:
6) Doktorica je vršila eksperimente koji nisu baš ni zakoniti a ni etički. Otkriveno je šta je radila. Jedan član posade kaže da je htjela svoja otkrića podijeliti sa nekim ko bi bio sympathetic. Pozitivno naklonjen mi je predugačko, neće stati u liniju. Pada li nekome na pamet nešto kraće?

S nekim tko ju razumije?
Predugačko. Znam ja šta riječ znači, ali sad moram izmisliti šta ću da linija djeluje kulturno.  :)

Citat:
8) U budućnosti imaju uređaj koji radi kao skener misli. Ispituju pomoću njega gorepomenutu doktoricu. Pitaju je s kim je bila u kontaktu/od koga je primala naređenja. Glavni ispitivač kaže: "Julia, we have already gone through everything you own." Valjda hoće da kaže da su joj vidjeli sav "sadržaj u glavi"? Ali, ako je tako, kako onda ne znaju od koga je primala naređenja?  ???

Možda su joj doslovno pretražili sve njene (stvarne :D) stvari, pa su sad počeli kopati po njenoj glavi?
Ne. U budućnosti imaju tehnologiju još bolju od onog romulanskog skenera iz ST-a: uvedu te u VR i onda su svi zajedno sa tobom kao u stvarnosti, samo što vide sve što ti je u glavi. Nisam vidio da su joj pretraživali stvarne/fizičke stvari, a preko pamćenja su joj prešli uzduž i poprijeko. Smisliću nešto.

Usput, ova doktorica zvuči kao odličan lik. Moram to gledati :D
Pa, zanimljiva je serija a i svi su odvaljeni likovi na svoj način.  :)
Pozdrav, Mila i Bajone.  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 28.04.2011. 12:37:17 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7264 : 28.04.2011. 13:01:35 »
Dva lika igraju hokej (neki stoni-hokej) i pričaju o tome kako hvataju neke hakere na poslu...

Spoiler for Hiden:
116
00:09:05,054 --> 00:09:08,423
Leman stirring away on a
breakaway... shooting... he scores!

117
00:09:08,424 --> 00:09:12,393
Oh holy Mackinaw! My
goalie's... look stuck.

O, sveti Mekinov! Moj
golman je... izgleda zaglavljeno.


118
00:09:12,394 --> 00:09:17,297
Okay man... but you can play with a stuck
goalie. I just know where you're going...

Dobro, čoveče... ali možeš da igraš sa zaglavljenim
golmanom. Znam gde ideš...


119
00:09:17,298 --> 00:09:20,867
...with the puck. -Oh you do do you? -Come on.
You think you're the only psychic in the house?

...sa pakom. -O, da li znaš? -Hajde.
Misliš da si ti jedini psychic u kući?

(ne znam kako da nazovem "psychic", pošto je to
iz serije listener gde on ima moći da sluša tuđe misli)

120
00:09:20,868 --> 00:09:23,003
How's the newbie? -What, Elise? -Yeah.

Kako je novajlija? -Šta, Aliz? -Da.

121
00:09:23,004 --> 00:09:25,649
She's interesting. -Yeah?
I'd call her hot.

Zanimljiva je. -Da?
Ja bih je nazvao vrućom (zgodnom).


122
00:09:25,650 --> 00:09:28,307
I wouldn't say interesting... -Listen Toby
if you're going to mess with these hackers

Ne bih rekao zanimljiva... -Slušaj Tobi,
ako ćeš se petljati sa ovim hakerima,


123
00:09:28,308 --> 00:09:33,979
they got their own language, their own codes...

oni imaju svoj jezik, kodove...

Molim vas ispravite me...
« Zadnja izmjena: 28.04.2011. 13:05:32 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7265 : 28.04.2011. 13:21:38 »
Dva lika igraju hokej (neki stoni-hokej) i pričaju o tome kako hvataju neke hakere na poslu...

Spoiler for Hiden:
116
00:09:05,054 --> 00:09:08,423
Leman stirring away on a
breakaway... shooting... he scores!

117
00:09:08,424 --> 00:09:12,393
Oh holy Mackinaw! My
goalie's... look stuck.

O, svetog mu Mekinova! Moj
golman je... izgleda se zaglavio.


118
00:09:12,394 --> 00:09:17,297
Okay man... but you can play with a stuck
goalie. I just know where you're going...

Dobro, čoveče... ali možeš da igraš i sa zaglavljenim
golmanom. Znam gde ćeš...


119
00:09:17,298 --> 00:09:20,867
...with the puck. -Oh you do do you? -Come on.
You think you're the only psychic in the house?

...sa pakom. –Znaš, jeli? –Ma daj..
Misliš da si ti jedini vidovnjak u kući?

(ne znam kako da nazovem "psychic", pošto je to
iz serije listener gde on ima moći da sluša tuđe misli)

120
00:09:20,868 --> 00:09:23,003
How's the newbie? -What, Elise? -Yeah.

Kako je novajlija? -Ko,Elis? -Da.

121
00:09:23,004 --> 00:09:25,649
She's interesting. -Yeah?
I'd call her hot.

Zanimljiva je. -Jeste?
Ja bih rekao da je zgodna.


122
00:09:25,650 --> 00:09:28,307
I wouldn't say interesting... -Listen Toby
if you're going to mess with these hackers

Ne bih rekao zanimljiva... -Slušaj Tobi,
ako ćeš se petljati sa ovim hakerima,


123
00:09:28,308 --> 00:09:33,979
they got their own language, their own codes...

oni imaju svoj jezik, šifre..

Molim vas ispravite me...

Prepravio sam ti spojleru
Previše bukvalno prevodiš, da bi dobro previodio nije dovoljno znati značenje reči već i to uredono složiti u smislenu celinu. Ja uvek kažem, kada nešto prevedete a niste najsigurniji u kvalitet, pročitajte rečenicu naglas, ako ispadne nezgrapna i tupava, znači da ste negde pogrešili. Jezik mora da bude razumljiv, prost... da teče, a ne da se saplićeš na reči u rečenici.



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7266 : 28.04.2011. 13:26:04 »
Dva lika igraju hokej (neki stoni-hokej) i pričaju o tome kako hvataju neke hakere na poslu...

Spoiler for Hiden:
116
00:09:05,054 --> 00:09:08,423
Leman stirring away on a
breakaway... shooting... he scores!

117
00:09:08,424 --> 00:09:12,393
Oh holy Mackinaw! My
goalie's... look stuck.

O, svetog mu Mekinova! Moj
golman je... izgleda se zaglavio.


118
00:09:12,394 --> 00:09:17,297
Okay man... but you can play with a stuck
goalie. I just know where you're going...

Dobro, čoveče... ali možeš da igraš i sa zaglavljenim
golmanom. Znam gde ćeš...


119
00:09:17,298 --> 00:09:20,867
...with the puck. -Oh you do do you? -Come on.
You think you're the only psychic in the house?

...sa pakom. –Znaš, jeli? –Ma daj..
Misliš da si ti jedini vidovnjak u kući?

(ne znam kako da nazovem "psychic", pošto je to
iz serije listener gde on ima moći da sluša tuđe misli)

120
00:09:20,868 --> 00:09:23,003
How's the newbie? -What, Elise? -Yeah.

Kako je novajlija? -Ko,Elis? -Da.

121
00:09:23,004 --> 00:09:25,649
She's interesting. -Yeah?
I'd call her hot.

Zanimljiva je. -Jeste?
Ja bih rekao da je zgodna.


122
00:09:25,650 --> 00:09:28,307
I wouldn't say interesting... -Listen Toby
if you're going to mess with these hackers

Ne bih rekao zanimljiva... -Slušaj Tobi,
ako ćeš se petljati sa ovim hakerima,


123
00:09:28,308 --> 00:09:33,979
they got their own language, their own codes...

oni imaju svoj jezik, šifre..

Molim vas ispravite me...

Prepravio sam ti spojleru
Previše bukvalno prevodiš, da bi dobro previodio nije dovoljno znati značenje reči već i to uredono složiti u smislenu celinu. Ja uvek kažem, kada nešto prevedete a niste najsigurniji u kvalitet, pročitajte rečenicu naglas, ako ispadne nezgrapna i tupava, znači da ste negde pogrešili. Jezik mora da bude razumljiv, prost... da teče, a ne da se saplićeš na reči u rečenici.




Ma, ja sam to samo ovde otprilike stavio, da ne bude da tražim da mi sve prevedete. Najviše mi je potrebna ona prva rečenica... Kako bi ona glasila?
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7267 : 28.04.2011. 13:30:40 »
klikni na spoiler u mojoj poruci (u okviru citata tvoje poruke)

tu sam ti sve napisao

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7268 : 28.04.2011. 13:34:02 »
Treba mi pomoć oko ovoga, to je bila prva rečenica u spoileru:

Leman stirring away on a breakaway.
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7269 : 28.04.2011. 13:36:47 »
Leman se ubrzano odvaja

Leman beži čuvarima

Leman se iskrao iz gužve



Oni imitiraju sportske komentatore, kao i mi kad igramo stoni fudbal ili fudbal na soniju  ;D
Što se mene tiče možeš da staviš i "Ljudi moji pa jeli to moguće!"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7270 : 28.04.2011. 13:42:00 »
Leman se ubrzano odvaja

Leman beži čuvarima

Leman se iskrao iz gužve



Oni imitiraju sportske komentatore, kao i mi kad igramo stoni fudbal ili fudbal na soniju  ;D
Što se mene tiče možeš da staviš i "Ljudi moji pa jeli to moguće!"


Hehe, naravno da može ;D. Upravo idem na partiju stoni fudbala kod druga ;D. Ljudi, pa jeli to moguće?! ;D
Hvala ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7271 : 28.04.2011. 18:08:58 »
SIN (Social Insurance Number)
Bukvalan prevod je broj socijalnog osiguranja, ali ne znam
da li sam u pravu kad kažem da je to matični broj...?
De gustibus non est disputandum.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7272 : 28.04.2011. 18:14:12 »
Ja sam najčešće viđala da se prevodi baš tako. Broj socijalnog osiguranja. E sad, da li je ispravno...  :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7273 : 28.04.2011. 18:22:46 »
Pa, i meni je poznato kao broj socijalnog osiguranja. Ali, nisam siguran, zato pitam.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7274 : 28.04.2011. 18:28:36 »
Da, tako treba.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7275 : 28.04.2011. 18:30:14 »
Pošto znam da je bilo u nekoj seriji na TV-u i preveli su kao matični broj...
De gustibus non est disputandum.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7276 : 28.04.2011. 18:31:42 »
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/law_patents/335528-a_social_security_number.html

Gore je rasprava u vezi prijevoda, ja bih se složila s ovima koji bi to preveli kao JMBG, jer je to najbliže po značenju. Kod nas se to ne zove br. soc. osiguranja, nego upravo JMBG.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7277 : 28.04.2011. 18:33:02 »
Mislim, ja sam se baš setio kako su na TV-u preveli i to me je zbunilo. Onda da stavim JMBG najbolje, ili matični broj? Ili sve jedno. Mislim, JMBG mi je možda kraće...
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7278 : 28.04.2011. 18:34:13 »
Mislim da to nije isto, ali može poslužiti u kontekstu, a i kraće je. Čak možeš staviti i JMBG, svi znaju šta je.

P. S. Pretekoste me.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7279 : 28.04.2011. 19:13:22 »
definitivno nije isto, ali paralela postoji

jmbg it is

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7280 : 28.04.2011. 19:45:09 »
Evo i kraće:
OIB (Osobni identifikacijski broj).
Nije isto, jest slično.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7281 : 28.04.2011. 20:07:46 »
ipak mi se više sviđa jmbg  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7282 : 01.05.2011. 03:22:50 »
1) Tip naručuje jelo. Traži ovo i ono i između ostalog slaninu, burned black. Je li dovoljno reći reš pečenu? U knjizi sam našao prevedeno u stilu da bude reš, i da sasvim pocrni. Mislim, ko još jede ugljenisanu slaninu?  ???
2) The charms of the north seem entirely lost on you. Znači li ovo propustila si sve čari sjevera ili čari sjevera te nisu naročito impresionirale?
3) Žena opisuje kako joj je prvo dijete umrlo prilikom porođaja, kako su ga odnijeli od nje mrtvog i kako ju je muž tješio. Na kraju za bebu reče "That little bundle." Bundle znači svežanj, zavežljaj, naramak; glupo mi reći mala stvar, jer je riječ o bebi, a i naročito zato što je mrtva.
4) Kralj i jedan od najvećih plemića u kraljevstvu razgovaraju o starim dobrim vremenima i spominju curu za koju kažu da je bila common girl. Glupo mi reći obična cura, a moram nekako naglasiti da nije bila plemenitog porijekla.
5) Je li dovoljno za whetstone reći brus? Preciznije je brusni kamen; koliko znam, brus se može odnositi i na brusni papir (tzv. šmirgl), a ovdje se baš radi o kamenu kojim se oštre mačevi, noževi i druga slična sječiva.
6) Steward - ima li neke razlike između kućeupravitelj i domostrojitelj, ili su to sinonimi?
7) Haj'mo još malo o zagradama. Prvi put se susrećem sa situacijom gdje glumica govori jezikom koji nije engleski (zapravo je izmišljen). Na slici stoji šta to znači na engleskom. Kad prevedem, ima li potrebe da to stavim u zagrade? Mislim da se tako naglašava da je riječ o nekom drugom jeziku, različitom od onog koji se inače govori u seriji i viđao sam da i kulturne televizije ovo naveliko rade (recimo, HRT u Zvjezdanim stazama).
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7283 : 01.05.2011. 10:25:05 »
1. Stavi reš. Kako to „ko jede ugljenisanu slaninu“, — pa lik iz serije. :)
2. Negde između, mislim znači i jedno i drugo. Nešto u stilu Čari severa za tebe kao da ne postoje.
3. Stavi neki naziv odmila za bebu: čedo, zlato, srećo, mili...
4. Možda cura/devojka iz naroda.
5. Može i tocilo ili brus(ni kamen).
6. Koliko mi je poznato, domostroj je (bila) jedna od reči za ekonomiju, a ekonom na grčkom znači ’upravnik/upravitelj imanja’. Možeš da staviš u kontekstu šta ti više odgovara, mislim da nećeš pogrešiti.
7. Možeš i samo da iskosiš slova (kurziv). Nije mi baš najjasnije: ako prevodiš reč sa engleskog, šta stavljaš onda u zagrade, kakvo objašnjenje?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7284 : 01.05.2011. 19:26:00 »
Kad se u seriji na engleskom vodi dijalog na npr. španskom, a titl na engleskom bude na ekranu,
HRT dijalog piše u zagradama.

Primjer iz serije ER, posljednja epizoda serije:

167
00:16:37,830 --> 00:16:44,070
(Evo je! -Dakle, pojeo
ju je. Ne mogu vjerovati!)

168
00:16:44,390 --> 00:16:49,990
(Ne mogu vjerovati! Bogu neće
biti drago što si mi pojeo krunicu!)

169
00:16:50,470 --> 00:16:56,035
(Kako ćemo je izvaditi? -Nećemo.)

Čak stave i bold (da se bolje vidi ako engleski titl ispod otežava čitanje).
« Zadnja izmjena: 01.05.2011. 19:45:32 MilanRS »

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7285 : 01.05.2011. 19:43:25 »
The fibreglass on the outer casing
was severely damaged in the Incident.

I lost control of the vessel
two feet from the shore.

As I struggled to right her,
I banged into the jetty,
damaglng the canoe's carcass.

So it wasn't a case of Eskimo roll,
more like roll right Innuit.

-Innuit is another name for Eskimo, Mike.


Unaprijed hvala na pomoći.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7286 : 01.05.2011. 20:04:43 »
Vanjska/Spoljna obloga od staklenog vlakna (staklene vune) ozbiljno je oštećena u incidentu (nesreći, nemilom događaju).

Plovilo (brod, kanu?) mi se otrglo kontroli pola metra od obale.

Dok sam se upinjao da ga ispravim, udario sam u nasip i oštetio kostur kanua.

Nije baš kao da se prevrnuo Eskim, više je ličilo na izvrtanje Inuita.

Inuit je drugo ime za Eskima, Majk.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7287 : 01.05.2011. 20:08:46 »
Hvala, bajone. :)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7288 : 01.05.2011. 20:09:59 »
So it wasn't a case of Eskimo roll,
more like roll right Innuit.

"Zato to nije bio slučaj prevrtanja broda
/eskimo roll=prevrtanje glavom dolje/,
više kao Innuitsko veslanje ravno u nesreću."

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7289 : 01.05.2011. 20:15:28 »
Hvala, iskombinirat ću. :)

Tags: