Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416651 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7230 : 24.04.2011. 20:29:14 »
A, tako. Pa tu je break the seal u prenesenom značenju. Možda nešto kao Oslobodiću i desnu ruku (malo ga uobliči). Je li ruka zamotana, imobilisana, u gipsu ili tako nešto?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7231 : 24.04.2011. 20:33:18 »
Bukvalno je zapečaćena. U Narutu koriste pečaćenje nekih tehnika i ostalih gluposti, i on sada započinje borbu i oće da oslobodi neko čudo iz desne ruke.
De gustibus non est disputandum.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7232 : 24.04.2011. 20:47:38 »
To će morati da to objasni Eric, on je veliki fan Naruta ;-)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7233 : 24.04.2011. 20:54:12 »
Ah, to su neke mange, tange-frange. Nisam u toku, nažalost.

P. S. Samisko, skini neku već prevedenu epizodu, pa vidi kako je tamo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7234 : 24.04.2011. 21:02:42 »
Hehe, snaći ću se već nekako, hvala ;D.
A ostala mi je još jedna rečenica:

We should have them proceed on the premise that you are...
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7235 : 24.04.2011. 21:16:54 »
Neka se vode pretpostavkom da si ti / ste vi...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7236 : 24.04.2011. 21:26:27 »
Hvala ;D. Još samo da nađem gde se spominje pečat i da to prevedem i gotovo.
De gustibus non est disputandum.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7237 : 26.04.2011. 01:16:33 »
Tip naglas pomalo ironicno cita flajer za neko crkveno pozoriste.

Let's see, it says here,
"Youth quakin', soul shakin'

"keep you from wakin' up
Satan's bacon cutting edge


evangelism tool of the'90s


Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7238 : 26.04.2011. 22:56:41 »
Pokušaj  :P

"Potres mladosti, duša se trese
da te sačuva od buđenja
Satanine/đavolje/vražje mesarske oštrice"

Alat za evanđelje 90-ih.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7239 : 26.04.2011. 23:37:16 »
Vec sam nesto izlupetao u tom fazonu. ;D  Hvala.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7240 : 27.04.2011. 01:38:29 »
1. The thermal shock region on the prow of our Solar System, for example, is screaming through the heavens at 490,000 mph.

2. It is like Songs of Praise...
    With a supercharger!

3. "Suicide doors" (vrata na automobilu koja se otvaraju u suprotnom pravcu)

4. They're so smug about their fancy-boy versions of lightweight cars. (ponestalo inspiracije)
« Zadnja izmjena: 27.04.2011. 01:41:26 zvucnjak »
Carpe noctem

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7241 : 27.04.2011. 11:11:59 »
1. Mislim da je to ’pojas toplotnog zračenja’.
2. To su valjda ’hvalospevi’, ’ode’.
3. Ako sam dobro zapamtio, i kod nas ih prevode ’samoubilačka vrata’.
4. Ako ti treba neki izraz, možda ’nakrivili su kapu’?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7242 : 27.04.2011. 11:15:11 »
Songs of Praise je BBC-jeva emisija religioznog karaktera: http://en.wikipedia.org/wiki/Songs_of_Praise .
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7243 : 27.04.2011. 17:11:32 »
1. "They're so smug about their fancy-boy versions of lightweight cars."

"Tako su napuhani/umišljeni zbog svojih fensi-dječačkih verzija auta lake kategorije".

2. "The thermal shock region on the prow of our Solar System, for example, is screaming through the heavens at 490,000 mph".

"Područje termalnog šoka na rubu našeg Sunčevog sistema, na primjer, juri kroz nebesa brzinom od 490.000 mph".

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7244 : 27.04.2011. 21:13:02 »
1. "They're so smug about their fancy-boy versions of lightweight cars."

"Tako su napuhani/umišljeni zbog svojih fensi-dječačkih verzija auta lake kategorije".

2. "The thermal shock region on the prow of our Solar System, for example, is screaming through the heavens at 490,000 mph".

"Područje termalnog šoka na rubu našeg Sunčevog sistema, na primjer, juri kroz nebesa brzinom od 490.000 mph".

I to skratiš i ispadne ovako:

Napuhani/umišljeni su zbog svojih dječačkih verzija auta (lake kategorije) - ovo u zagradi ostavi ako je bitno za radnju, ako ne, onda je dosta samo auta. I imaš duplo manje znakova.

Iz druge izbaciš na primjer, našeg i umjesto juri kroz nebesa napišeš juri nebesima.


P.S. Nisam htio pametovati, samo pomažem.  ;)
« Zadnja izmjena: 27.04.2011. 21:15:41 nebojsa66 »

Nisam lud, majka me testirala!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7245 : 27.04.2011. 21:40:47 »
Kalume Ungara. Profiled in last month's Vanity Fair...
"The children of power." Kalume's father is
the president of Liberia, so... life is good.
---------------------------------------
According to our intel, he is at the moment
arranging the sale of a new nerve toxin
which is extremely lethal and compact.
----------------------------------------
There's an economic summit in Geneva
tomorrow night at the Eagleson Center.
----------------------------------------
We must imagine a region
free from unrest and famine and woe.
We must look to the future, and yet...
If this summit is to truly be about peace,
then there are many things we must let go...
Fear, anger, recriminations from our past.
----------------------------------------
Time to go. -This is Edgar, part of my
father's security team. Try not to trip
on the pole up his ass.

----------------------------------------
He's already into you. -Nothing I
hate more than an entitled rich kid.
----------------------------------------
Eyes inside? -No cameras installed. I guess
he likes to keep his orgies on the D-L.

-We'll be fine with audio.
----------------------------------------
In resin form, the toxin can be shaped
and polished. The jewelry is a
self-contained detonator.
----------------------------------------
Remember we stopped that attack by the
Volksfrei movement? The corporate retreat.
-Wait. Didn't the Volksfrei do an armed assault?
----------------------------------------------
Where'd you get that? -Uh, one of Kalume's gift bags. (reč je o nekoj odeći)
-Wow. And you gave it up for little old me.
-----------------------------------------------

Još mi je samo ovo ostalo. Za neke stvarni nisam sigurna, a ne bih da lupim. Stao mi je mozak. :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7246 : 27.04.2011. 21:57:05 »
1. "Profiled in last month's Vanity Fair..."
"Napravljen mu/joj je profil u izdanju "Vanity Faira" od prošlog mjeseca."

2. "Compact" - "čvrst/kompaktan"

3. centru "Eagleson" (to je ime)

4. "recriminations from our past" - "grijehe iz naše prošlosti"

5. "pokušaj se ne spotaknuti na šipku u njegovoj guzici" (ukočen tip)

6. "I guess he likes to keep his orgies on the D-L". - "valjda voli držati svoje orgije tajnom" (D.L. - Down-low - skriveno/tajno)

7. "self-contained detonator". - "samoodržavani/nezavisan detonator"

8. "The corporate retreat" - "korporativno/tvrtkino odmaralište"
    "armed assault" - "oružani napad"

9. "And you gave it up for little old me." - "Odustao/la si zbog moje malenkosti".

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7247 : 27.04.2011. 22:15:24 »
— Može i samo Izašao/-la je u Veniti feru.
— Pošto se govori o bojnom plinu, pre će biti da je on ’postojan’ nego ’čvrst’.
— Ako transkribuješ, centar Iglson.
Recrimination je ’protivoptužba’ ili ’uzajamno optuživanje’. Nijedan rečnik ne beleži nikakve grehe.
— Bolje prilagodi, jer se kod nas kaže za kruto držanje da je neko „progutao motku“: Kao da je progutao motku. Pazi da ne isteraš oči.
Entitled rich kid je bogati klinac koji puno toga sebi daje za pravo, drski, razmetljivi bogataš(čić).
Self-contained je i samostalan, koji je bez nadzora.
— Ovo poslednje može i samo: A odustao si zbog mene.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7248 : 27.04.2011. 22:23:53 »
Recrimination je ’protivoptužba’ ili ’uzajamno optuživanje’. Nijedan rečnik ne beleži nikakve grehe.
Jedino ovo ne znam kako da sklopim rečenicu. I ja sam to našla u rečniku, samo ne znam kako da uklopim to nekako u kontekst.

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7249 : 27.04.2011. 22:29:27 »
If this summit is to truly be about peace, then there are many things we must let go... Fear, anger, recriminations from our past.

Ako će ovaj sastanak na vrhu biti uistinu o miru, moramo zaboraviti mnogo toga: strah, bes, ranija uzajamna optuživanja.
« Zadnja izmjena: 27.04.2011. 22:31:05 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7250 : 27.04.2011. 22:39:31 »
If this summit is to truly be about peace, then there are many things we must let go... Fear, anger, recriminations from our past.

Ako će ovaj sastanak na vrhu biti uistinu o miru, moramo zaboraviti mnogo toga: strah, bes, ranija uzajamna optuživanja.
Hvala puno! Smajlicvece Smajlicvece
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7251 : 27.04.2011. 23:41:53 »
Citat:
I don't know much about security lighting,
but I'm guessing they'll use 180-degree
dispersing halogens with motion sensors,
so we have to stick to the shadows.

Radi se o pištolju Baretti...
Citat:
Italian make, 9mm parabellum,
13 in the clip, one in the spout.
That, my friend, will mash up through
the engine block of a Fiat Uno, no problem.

Kako bi preveli ovo gore? Hvala. :)

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7252 : 27.04.2011. 23:49:35 »
Radi se o pištolju Baretti...

Italian make, 9mm parabellum,
13 in the clip, one in the spout.
That, my friend, will mash up through
the engine block of a Fiat Uno, no problem.

Talijanski, model 9 mm Parabellum (dugi), 13 metaka u spremniku (okviru/šaržeru) 1 u cijevi.
Taj bi bez problema sredio i blok motora Fiata Una.

(ovo "model 9 mm Parabellum" bi moglo se napisati i kao "duga devetka")


Citat:
I don't know much about security lighting,
but I'm guessing they'll use 180-degree
dispersing halogens with motion sensors,
so we have to stick to the shadows.

Ne znam puno o sigurnosnom osvjetljenju,
ali mislim da koriste 180° reflektore sa senzorom
pokreta, pa se moramo kretati u sjeni.
« Zadnja izmjena: 28.04.2011. 00:01:35 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7253 : 27.04.2011. 23:52:05 »
Ne razumem se mnogo u bezbednosnu rasvetu, ali cenim da će koristiti halogenke sa polukružnim rasipanjem svetlosti sa detektorima pokreta, pa se moramo držati senki. (Mislim da je ovo više opisno i na engleskom nego uskostručno, pa sam tako i preneo.)

Italijanska izrada, kalibar 9 mm, 13 metaka u okviru, jedan u cevi. Prosviraće blok motora „fijata uno“ kao od šale.


P. S. Preteće me Diesel986. :)
« Zadnja izmjena: 27.04.2011. 23:55:13 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7254 : 27.04.2011. 23:55:03 »
Našla sam još nešto: :)

He's right about one thing.
The rocks are very bright.
One of his flunkies just gave us some swag.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7255 : 27.04.2011. 23:56:15 »
Diesel i Bajone hvala vam. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7256 : 28.04.2011. 00:03:27 »
One of his flunkies just gave us some swag.

Flunkie, flunky, flunkey je ’đilkoš, selja, pošušnjar’, a swag je ’šepuriti se, izigravati facu, isponašati se, glumiti frajera’ i tako to. Zavisi koji stepen žargonizma se traži. :) Neki đilkoš nam se isponašao ili neki selja je izigravao facu ili neki pošušnjar je glumio frajera. Uobliči ga. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7257 : 28.04.2011. 01:11:35 »
1) Dvoje djece se igraju. Jedno uprska i drugo mu kaže: "Bravo, morph-ball. Umalo da poginemo zbog tebe." Idiote, budalo, kretenu? Ili nešto blaže?
2) Doktorica objašnjava svom šefu (političaru) da ima obavezu da liječi članove posade i da se brine o njihovom blagostanju. On joj kaže: "Ne zaboravite svoju obavezu prema heritage, građanko. Ovo Vijeće vas je napravilo i vi ste jedna od nas." Nasljeđe mi zvuči nezgrapno, mada je jasno da on implicira da je njena odanost Vijeću iznad svih drugih obaveza. Možda da samo stavim obaveza prema Vijeću?
3) Doktorica traži jednog dječaka, svog pacijenta. Nije u svom šatoru a njegova majka kaže da je otišao da se igra sa jednim robotom. Pita doktoricu: "Nešto nije u redu?", a ova odgovara: "No, I was just gonna check
the dressing on the cut." ?
4) Jedan tip priča dogodovštinu iz svemira. Objašnjava kako su našli brod na kojem nije radilo ništa, pa čak ni vještačka gravitacija. Kaže da su floated unutra i... Odgovara li ulebdili?
5) Doktorica je dala sebi injekciju nekog bućkuriša i poslije izvjesnog vremena injekcija počinje djelovati. Kaže: "Osjećam veliku alertness i preosjetljivost." Može li budnost?
6) Doktorica je vršila eksperimente koji nisu baš ni zakoniti a ni etički. Otkriveno je šta je radila. Jedan član posade kaže da je htjela svoja otkrića podijeliti sa nekim ko bi bio sympathetic. Pozitivno naklonjen mi je predugačko, neće stati u liniju. Pada li nekome na pamet nešto kraće?
7) "Svi hoće nešto od mene, ovaj, onaj; samo gledate svoje interese. I'm not gonna be cajoled, do you understand?" (cajole - pridobiti laskanjem, izmoliti nešto od nekoga) Može li nećete me iskoristiti? Ne pada mi na pamet ništa bolje.
8) U budućnosti imaju uređaj koji radi kao skener misli. Ispituju pomoću njega gorepomenutu doktoricu. Pitaju je s kim je bila u kontaktu/od koga je primala naređenja. Glavni ispitivač kaže: "Julia, we have already gone through everything you own." Valjda hoće da kaže da su joj vidjeli sav "sadržaj u glavi"? Ali, ako je tako, kako onda ne znaju od koga je primala naređenja?  ???
9) beloved - našao sam objašnjenje da je ovo više arhaični izraz, i da se danas rijetko upotrebljava (recimo i u Bibliji piše thy beloved). Znači voljeni/voljena, ljubljeni/ljubljena... Po ovome, ja sam shvatio da ovo govore ljubavnici ili bračni par jedno drugom. Je li normalno da brat kaže sestri ovako nešto?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7258 : 28.04.2011. 01:17:41 »
One of his flunkies just gave us some swag.

Flunkie, flunky, flunkey je ’đilkoš, selja, pošušnjar’, a swag je ’šepuriti se, izigravati facu, isponašati se, glumiti frajera’ i tako to. Zavisi koji stepen žargonizma se traži. :) Neki đilkoš nam se isponašao ili neki selja je izigravao facu ili neki pošušnjar je glumio frajera. Uobliči ga. :)
Ukombinovala sam nešto. Hvala još jednom! :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7259 : 28.04.2011. 01:32:08 »
Stručno pitanje iz medicine:

In a eukaryotic cell, where does the Krebs
cycle occur? -In the mitochondrial matrix.


Tags: