Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416292 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7200 : 22.04.2011. 12:55:00 »
Stavi samo (hell=pakao). Što sitnije intervencije, to bolje. Svakako izostavi prim. prev. jer za to nema potrebe.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7201 : 22.04.2011. 13:08:59 »
Dobro. Hvala, mijau. :)
I još jedan tehnički detalj: je li bolje da stavim (hell - pakao) ili (hell = pakao)? Ozbiljno pitam. Sjećam se još iz škole da nam je profesor govorio da pazimo gdje stavljamo znak jednakosti.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7202 : 22.04.2011. 13:13:59 »
Imaš par mogućnosti: (hell, ’pakao’) ili (hell = pakao). Ja bih verovatno izabrao ovo prvo, ali što manje rečeničnih znakova, to bolje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7203 : 22.04.2011. 13:18:17 »
Prevodilačka praksa je onako kako sam stavio gore (hell=pakao) - bez italika, bez razmaka. Nismo u školi, ne pišemo sastavke i eseje, titlujemo. Ovo je jedan od prevodilačkih alata.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7204 : 22.04.2011. 13:21:10 »
Jedna ideja. Samoposlužni bar ili "self-service bar" itd. kako je objasnila Mila nije "honesty bar" jer je drugi smisao istog, da ne ponavljam ono prije. S obzirom da mi nemamo termin koji bi pokrio taj izraz, odnosno to je izmišljotina stranaca, zbog čega ne bi u titlu ostao izraz "Honesty bar", te se u dodatku ubaci međutitl (i naštima vrijeme da se može elegantno pročitati) s objašnjenjem, npr. "Honesty bar" ili "Bar iskrenosti" - tip bara u kojem gost sam uzima piće i prijavljuje što i koliko je popio na izlazu.

Tako nešto sam vidio u prijevodima Romea s latinskim izrazima.

Mislim da je to lakše i jednostavnije jer gledatelj shvati što je pjesnik htio reći, te dalje u tekstu nema potrebe za ponavljanjem prijevoda već se ostavi "honesty bar", a gledatelj shvaća dalje smisao radnje.
Ja nisam pobornik izmišljanja naših novih riječi za strane izraze koji nemaju naš prijevod, te je po meni dovoljno objasniti o čemu se radi, na gornji način. Naravno, ako je bitno za daljnju radnju, a pretpostavljam da jest.

Moram se složiti s izbjegavanjem zagrada kad je god to moguće, jer smatram da se to ne može elegantno izvesti, jednostavno su objašnjenja gotovo uvijek predugačka, a vrijeme trajanja prekratko (obično odmah ide sljedeća replika pa nema vremena da objašnjenje ostane dugo visiti na ekranu). Zagrade mi dolaze u obzir jedino kad je u pitanju neka neprevediva igra riječi ili nešto slično.

Osim toga, ta objašnjenja su mi se uvijek činila prevelikim prevoditeljevim "zadiranjem" u titl, tj. razotkrivanjem samog sebe  ;D (u nedostatku boljeg izraza). Mislim da moramo ostati što "nevidljiviji".

A u krajnjoj liniji su objašnjenja i suvišna, kad se može prevesti barem približno, pa makar se tako i ne pokriju sva značenja. Slažem se s tobom da se ne moraju za sve izmišljati nove riječi, ali u ovom slučaju mislim da je ipak veći "grijeh" ostaviti neprevedeno u kurzivu, kad se može prevesti, opisno ili približno, ali poželjno što kraće.
Da citiram jednog mudrog čovjeka: "Da sačuvam smisao, moram žrtvovati značenje"  :D

Na kraju, rodjo, ne shvati ovo kao osobni napad, tvoji titlovi su mi super i imaš odličan osjećaj za prevođenje, čestitam i nastavi i dalje tako  :)

I isprike na ovoj podužoj tiradi, ali volim ovakve rasprave  ;D

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7205 : 22.04.2011. 13:28:06 »
Annoraxe, ja mrzim zagrade, najiskrenije. Koristio sam ih par puta kad sam tek počinjao prevoditi i nisam se proslavio s njima. Od tada ih ne koristim. Usto, one su mi i dokaz nedostatka razmišljanja prevoditelja. Ovo se ne odnosi na tebe, annoraxe, ili na nekog drugog. Ja bih ovdje pokušao prilagoditi prijevod. Zašto nazvati kontinent Pakao? Zašto ne drugačije?
Evo jednog primjera, ovako na brzinu:
"Nazvat ćemo kontinent po tebi. -Nazvat ćete ga po meni?!"

Zašto ne prilagoditi na neki drugi način? Razumiješ?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7206 : 22.04.2011. 13:38:53 »
Daćete mu ime koje znači pakao?




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7207 : 22.04.2011. 13:39:16 »
Naravno da nisam pogrešno shvatio, samo raspravljamo a ja se još uvijek učim/uvježbavam da prevodim.
Evo jednog primjera, ovako na brzinu:
"Nazvat ćemo kontinent po tebi. -Nazvat ćete ga po meni?!"
Zašto ne prilagoditi na neki drugi način? Razumiješ?
Evo zašto: onako kako sam ja rekao jasno se vidi da je ona bijesna na njega i da omalovažava i njega i vlasti. To što ti predlažeš meni više implicira prosto iznenađenje.
Mislim da ću ipak zadržati mijauovo i bajoneovo (hell=pakao) (eto ga mijau, bez razmaka :)), ali hvala ti u svakom slučaju.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7208 : 22.04.2011. 13:40:08 »
Daćete mu ime koje znači pakao?
Zanimljivo.  smileyNO1 Ovo nisam ni vidio, jer sam pisao svoj post, ali svakako dolazi u obzir. Hvala, petko.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7209 : 22.04.2011. 13:40:28 »
Citat:
Zagrade su jedna od najvećih gluposti koje ljudi rade.
Citat:
Prevodilačka praksa je onako kako sam stavio gore (hell=pakao) - bez italika, bez razmaka.
Citat:
Moram se složiti s izbjegavanjem zagrada kad je god to moguće.

Kako ja ovo vidim, gore su opisana 3 različita mišljenja, "NE" za zagrade, "DA" za zagrade, te "NE, AKO NE MORAŠ".
Moje mišljenje je ukratko "DA, AKO MORAŠ". Ovisi o titlu i radnji.

Što se tiče razmišljanja i prilagođavanja, mi prevodimo, ne pišemo scenarij. "Nazvat ćete ga po meni" miče željeni smisao scenarija, kako sam ja shvatio.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7210 : 22.04.2011. 13:41:18 »
I ja sam uvek za opisno prevođenje, kao i Mila, ako nemamo neki izraz, naročito ako je to moguće prevesti kratko i zvučno. U tom slučaju me engleski izraz više nimalo ne dotiče. Pa u svakoj epizodi Hausa mi natrči neka igra reči ili neki izrazi koje mi uopšte nemamo. Recimo, spud gun. To se Amerikanci zanimaju, niko to kod nas ne pravi i ne zabavlja se time. Po tebi, rodjocousine, trebalo je da ostavim to u originalu umesto opisnog prevoda top na krompir? Ne prozivam te, diskutujemo. Zato kažem da sam uvek za opisno prevođenje. Tako i one ulične saone/sanke, ili onaj samoposlužni bar itd.

Ja nisam uvek za izbegavanje zagrada, ponekad je nemoguće. Naravno, trudim se da sve igre reči prenesem i u naš jezik, ali negde bi se izgubila nit ili bih se suviše udaljio od radnje što bi otežalo razumevanje itd. Dakle, koristim zagrade, ali samo jako izuzetno i nisam za potpuno izbegavanje istih. Opet ću dati primer iz jedne od prošlih epizoda Hausa: lika na koga je jedna lekarka bacila oko snimaju magnetnom rezonancom, a on ima metalnu šipku koju su magneti rezonance pregrejali i on počinje da se dimi. Ta lekarka je posmatrala to i rekla kolegi: He's smoking!, što znači, naravno, Dimi se!, ali se moglo protumačiti i kao On je dobar dasa!, što je ovaj kolega insinuirao. Tu sam preveo ovako: Dimi se (’dobar dasa’)! Eto, tu sam mogao i izostaviti možda navođenje u zagradi one igre reči, ali je za nastavak dijaloga ona bila, po mom mišljenju, bitna, pa sam je ostavio tako jer bi svako prilagođavanje ili prevođenje ove igre reči bilo neuporedivo duže i poremetilo bi dalji tok prevoda.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7211 : 22.04.2011. 13:47:00 »
Dimi se (’dobar dasa’)!
Ma, da. Nekad stvarno zna biti zapetljano. Što sam jednom rekao Dexu u jednom PM-u, knjige su zakon. Imaš fusnote koje služe upravo za ovo i ne moraš štedjeti prostor niti razmišljati o vremenu/tajminzima.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7212 : 22.04.2011. 13:52:48 »
Što se tiče razmišljanja i prilagođavanja, mi prevodimo, ne pišemo scenarij. "Nazvat ćete ga po meni" miče željeni smisao scenarija, kako sam ja shvatio.

Da i ne. Da ako smatraš da se mi moramo strogo držati izgovorenog. Ja to ne smatram. Ja mislim da mi približavamo radnju serije, ili bismo to trebali, prosječnom Hrvatu ili Srbinu koji ne zna engleski. Njemu riječi izgovorene na engleskom ne znače ništa. Njemu je bitno da prijevod ima glavu i rep i da je u duhu jezika na koji se prevodi.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7213 : 22.04.2011. 13:55:54 »
"Spud gun" jest "top na krompir". To je ok prijevod koji pogađa smisao. Tako bi i ja preveo.
Tema je ono što se ne može ovako prevesti, a kasnije je bitno za radnju (poput ovog 'dimi se' i 'dobar dasa').
Bajone, zanimljivo kako se zapravo slažemo.

King Eric, iz mojih je prijevoda očito da se ne držim strogo izgovorenog, već tražim smisao. Ali, da bi se smisao našao, ponekad trebaju zagrade i objašnjenje, koliko god mi to mrzili.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7214 : 22.04.2011. 14:16:13 »
...bitno da prijevod ima glavu i rep i da je u duhu jezika na koji se prevodi.
Ali, da bi se smisao našao, ponekad trebaju zagrade i objašnjenje, koliko god mi to mrzili.

Mislim da se svi slažemo oko ovog gore navedenog, razgovaramo samo o nijansama  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7215 : 22.04.2011. 14:21:17 »
Evo primerâ za te nijanse.

Jedan je taj primer sa dasom i dimljenjem, zato što najbolje oslikava da se ne mogu baš uvek izbeći zagrade i da se ponekad nametnu. Dok ona izgovara rečenicu na engleskom He's smoking! = Dimi se!, kadar je na tipu koga snimaju magnetnom i mi vidimo na ekranu da izbija dim iz rebra na mestu gde je pregrejana metalna šipka. Onda se prebacuje na kolegu koji je složio facu i smešak u stilu „dobar dasa, je li?“, a ona mu odmah odgovara sa Bukvalno, magarče! (Literally, you ass!). Mislim da je u ovom slučaju svaka intervencija ili pokušaj prevođenja igre reči osuđen na propast i samo bi bespotrebno odužio prevod, a radnja teče dalje.

Drugi primer gde se javlja slična igra reči koju sam preneo: par ne može da ima decu i Haus kaže da iznađu ko je zakazao, muž ili žena, i to rečima: Find out which is fried, bacon or the eggs. Tu fried može značiti doslovno ’pržena (slanina ili jaja)’, a može se shvatiti i preneseno, tj. žargonski fried znači i ’pokvaren, zakazao’, a jasno je na šta se odnose bacon i eggs. :) Ovde sam se polužio prevodom: Utvrdite šta se osušilo, pica ili kečap.

Znači, od situacije do situacije.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Nestor

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 175
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7216 : 22.04.2011. 15:27:37 »
Cornrows?
I ako nema prevod, da li mislite da je OK da se stavi dredloksi?
Four things can't be recovered:
the stone...after the throw, the occasion...after the loss,
the time...after it's gone & the word...after it's said.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7217 : 22.04.2011. 16:16:09 »
To su valjda dredovi...

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7218 : 22.04.2011. 21:27:47 »
"Cornrows" nisu isto što i "dreadlocks" iako su oboje afrička frizura. Jedna su pletenice uz glavu, a drugo je puno pletenica koje slobodno vise.
Kako je "dredovi" samo naše čitanje "dreadloksa", najbolje je staviti skraćenicu (crows). Možeš i naše čitanje "cornrowsa", kao "dredova".

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7219 : 22.04.2011. 22:57:25 »
Stavi pletenice uz glavu, ako ti nije predugačko za prevod.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7220 : 23.04.2011. 16:23:35 »
-You heard of the futures market?
-Something to do with stocks and shares?

Call it right, you make a packet.
A few weeks ago, I called it wrong.


Thought I could cover the loss, so I hushed it up.

If you keep calling it wrong, you have to gamble
larger and larger amounts of money

because the losses you're trying to cover
just keep getting bigger.

So, you keep going, hoping
one of the gambles comes off.

Has to, right?

So you keep going, and you keep going,

until there's no money left.

Ako može pomoć oko prve dve linije.
Još mi to treba da završim titl.
I malo da mi objasnite o čemu je ovo.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7221 : 23.04.2011. 16:47:23 »
Radi se o berzanskim ponudama i potražnjama.

— Čuo si za berze budućnosti?
— Ima veze s deonicama i obveznicama?
— Doneseš pravu odluku, ide tebi u džep. Pre neku nedelju sam pukao. Mislio sam da ću pokriti gubitak, pa sam zataškao. Ako stalno donosiš pogrešne odluke, moraćeš da se kockaš sve većim svotama, jer rastu gubici koje moraš pokriti. Stalno ulažeš i nadaš se da će se neko ulaganje isplatiti.
— Nekad mora.
— I tako ulažeš i ulažeš, dok ne ostaneš bez novca.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7222 : 23.04.2011. 16:54:20 »
Hvala!  :)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7223 : 24.04.2011. 19:44:04 »
Ako neko nešto zapečati pa onda hoće da „break the seal”, kako se to prevodi, kao „polimi pečat” ili?
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7224 : 24.04.2011. 20:02:17 »
Otpečatiti. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7225 : 24.04.2011. 20:05:01 »
I'm going to break the seal on my right arm.

Nema mi smisla u ovoj rečenici.
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7226 : 24.04.2011. 20:09:17 »
Daj kontekst i vise recenica

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7227 : 24.04.2011. 20:14:12 »
Skoro pomenuh da treba kontekst pri prevođenju, a što reče King Eric, često je on čak i važniji od izraza koji se prevodi. Vidiš kako se lako događa da dobiješ pogrešan savet (ali koji je tačan u kontekstu koji si pomenuo)? Daj opis radnje, nekoliko rečenica pre i posle ove gde se javlja izraz i slične detalje, pa možemo pomoći, ovako samo lovimo u mutnom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7228 : 24.04.2011. 20:17:39 »
Likovi započinju borbu i sada, lik ima pokrivenu ruku i izgovara gore napisanu rečenicu i traži od njegovih slugu da mu pomognu. Evo par linija.

Spoiler for Hiden:
106
00:09:39,600 --> 00:09:41,630
Foo, Torune, pomozite mi.

107
00:09:42,230 --> 00:09:44,230
Polomiću pečat na desnoj ruci.

108
00:09:44,265 --> 00:09:46,330
Zaokupirajte ge.

109
00:09:48,500 --> 00:09:50,800
Znači uradićeš to, Danzo?

110
00:09:52,070 --> 00:09:54,970
Madara... njegove
sposobnosti su neograničene.

111
00:09:55,000 --> 00:09:56,269
Budite oprezni.

112
00:09:56,270 --> 00:09:57,929
Da, gospodine. -Da, gospodine.
De gustibus non est disputandum.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7229 : 24.04.2011. 20:18:13 »
Mislim, nema baš puno toga za objašnjavanje...
De gustibus non est disputandum.

Tags: