Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416441 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7170 : 20.04.2011. 23:23:22 »
ja bi ostavio "street luge". Isto kao i npr. bungee jumping, nema prijevod kod nas, bar koliko ja znam.

Nema, jer te reči koje oni ozvaniče su često najobičniji žargonizmi, nezabeleženi u rečnicima do raširene upotrebe. Sličan primer ti je doping, od dope, što je značilo baš bukvalno ’gudra, vutra’. Ovde možemo prevesti, pa ne vidim zašto bismo se držali engleskog originala, pogotovo što njime nećemo preneti trećoj strani nikakvu novu informaciju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7171 : 20.04.2011. 23:37:01 »
Nesumnjivo, sa ovim masivnim spojlerima i usmerivačima,
deluje kao da bi mogao biti prilično brz. Ali nije.
It's mind boggling.

Je l' može to da se prevede kao naprimer neverovatno je brz?
De gustibus non est disputandum.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7172 : 20.04.2011. 23:41:47 »
Nesumnjivo, sa ovim masivnim spojlerima i usmerivačima,
deluje kao da bi mogao biti prilično brz. Ali nije.
It's mind boggling.

Je l' može to da se prevede kao naprimer neverovatno je brz?

Ne.

To je vrlo zbunjujuće.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7173 : 20.04.2011. 23:46:23 »
Mhm... Nisam zna šta, pa sam lupio xD. Hvala.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7174 : 20.04.2011. 23:48:42 »
Polako. Reci širi kontekst, Samisko. Može možda i kao neverovatno brz ili da ti se zavrti u glavi ili tako nešto. Mind(-)boggling se obično prevodi kao ’zapanjujući’. Kinže :), mislim da taj neko opisuje koliko je automobil brz, pa kaže: ne da je brz, već je neverovatno brz, zapanjujuće brz. Samo što je Samisko ostavio „engleske“ rečenice, jer je običnije to kod nas preneti sa zapetom ili crtom: Nesumnjivo, sa ovim masivnim spojlerima i usmerivačima, deluje kao da bi mogao biti prilično brz. Ali nije  — neverovatno je brz.

(Par primedaba: na primer se piše rastavljeno i nadam se da masivni (spojleri) nije prevod od massive, jer je onda pogrešan.)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7175 : 20.04.2011. 23:52:41 »
Da, mind boggling bi moglo biti nekakav izraz oduševljenja. Vidio sam točku na kraju, a ne uskličnik pa nisam na to ni pomislio.
Samisko, je li to izraz oduševljenja autom? Ako je, onda je bajone u pravu.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7176 : 20.04.2011. 23:55:58 »
Pa, on samo predstavlja kola. Da je to novi auto sa ko zna čime i da deluje kao da je brz i onda kaže mind boggling, ali ko će ga znati. Evo, nastavio sam sa dalje i ima 660 KS i veliki obrtni momenat, tako da je verovatno zapanjujuće brz...
De gustibus non est disputandum.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7177 : 20.04.2011. 23:56:48 »
Ali, on kao još uvek ne zna da li je brz pošto ga nije testirao. Tek posle kreće testiranje, tako da to treba protumačiti.
De gustibus non est disputandum.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7178 : 21.04.2011. 00:06:09 »
U ovoj situaciji moraš sam procijeniti je li to izraz oduševljenja ili čuđenja. Ako misliš da je prvo, upotrijebi bajoneov prijevod. Ako misliš da je drugo, upotrijebi moj.
Zbog onog ali nije, mislim da je moj bliži, ali ipak ti to sam moraš procijeniti.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7179 : 21.04.2011. 00:09:30 »
Zbog toga je uvek jako bitno navesti i kontekst u kome se nešto prevodi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7180 : 21.04.2011. 00:10:42 »
Pa zato, ovo je onaj 'topgirovski' stil ;D. U svaku rečenicu se moraš udubiti pošto skoro uvek pokušavaju da kažu nešto drugo. Zajebano je. Staviću ovo Erikovo.
« Zadnja izmjena: 21.04.2011. 00:12:33 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7181 : 21.04.2011. 00:11:23 »
A da probaš staviti "to je zapanjujuće"? Može značiti i oduševljenje i čuđenje, a kasnije se u radnji objašnjava. Čisto ideja.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7182 : 21.04.2011. 00:12:35 »
Ne samo da je kontekst bitan nego je i bitniji od same izgovorene riječi.

Samisko, znaš li izrezati video? Ako znaš, izreži taj dio i postavi na sendspace. Sad me ovo muči. Neću moći spavati ako to ne riješim. ;D

EDIT: Bravo, rodjo!  clapp
Samisko, to napravi. Stavi "Zapanjujuće!". Ne zaboravi uskličnik i pokrio si sve mogućnosti.

Vuk sit, ovce na broju i gledatelj zbunjen. ;D
« Zadnja izmjena: 21.04.2011. 00:14:49 King Eric »

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7183 : 21.04.2011. 00:15:41 »
Hehe, evo dalje što sam preveo, a pokušaću da izrežem video ako ne uspemo da rešimo ovako.

Spoiler for Hiden:
11
00:01:05,160 --> 00:01:10,960
<i>Ovo je najnovija kreacija
odmetnika unutar AMG-a:</i>

12
00:01:10,961 --> 00:01:14,361
<i>Mercedes SL65 Blek.</i>

13
00:01:14,880 --> 00:01:20,280
<i>Zgodan je, zar ne? U žanklodovskom
'sad ću da te šutnem u lice' stilu.</i>

14
00:01:20,320 --> 00:01:24,240
<i>Nesumnjivo, sa ovim masivnim
spojlerima i usmerivačima,</i>

15
00:01:24,280 --> 00:01:28,440
<i>deluje kao da bi mogao
biti prilično brz. Ali nije.</i>

16
00:01:29,440 --> 00:01:31,280
<i>To je vrlo zbunjujuće.</i>

17
00:01:35,880 --> 00:01:41,600
Imam na raspolaganju 660 konjskih
snaga pod mojom desnom nogom.

18
00:01:42,800 --> 00:01:48,399
To je 50 više nego u Ferariju 599.

19
00:01:48,400 --> 00:01:53,560
Onda je tu i obrtni
momenat: 967 njutn-metara.

20
00:01:53,600 --> 00:01:58,080
To je 390 više nego u Ferariju 599.

21
00:02:00,320 --> 00:02:03,640
<i>Naravno, u cilju zaštite okoline
i bezbednosti drugih učesnika</i>

22
00:02:03,641 --> 00:02:09,641
<i>u saobraćaju, najveća brzina
je ograničena... na 320 km/h.</i>

23
00:02:19,440 --> 00:02:24,440
<i>Motor koji proizvodi ovu
ogromnu snagu je ogroman -</i>

24
00:02:24,480 --> 00:02:27,760
<i>tvin turbo V12 od 6l.</i>

25
00:02:27,800 --> 00:02:31,120
<i>Ali ostatak automobila
je prilično jednostavan.</i>

26
00:02:31,160 --> 00:02:33,920
<i>Kočnice su čelične,
ne karbonsko-keramičke.</i>

27
00:02:33,960 --> 00:02:39,240
<i>Menjač ima samo 5
brzina, ne uobičajenih 7.</i>

28
00:02:39,280 --> 00:02:45,200
<i>Kontrola proklizavanja ima samo
dve opcije: uključeno i isključeno.</i>

29
00:02:45,240 --> 00:02:50,200
<i>Čak ga dobijate i sa 'običnim' trapom.</i>

30
00:02:50,240 --> 00:02:54,400
Upravljanje je malo
'vunasto'. Ne, ne baš vunasto.

31
00:02:54,435 --> 00:02:58,680
Ali, Mercedes je odbacio glupavu
elektronsku kontrolu trapa

EDIT:
Ne samo da je kontekst bitan nego je i bitniji od same izgovorene riječi.

Samisko, znaš li izrezati video? Ako znaš, izreži taj dio i postavi na sendspace. Sad me ovo muči. Neću moći spavati ako to ne riješim. ;D

EDIT: Bravo, rodjo!  clapp
Samisko, to napravi. Stavi "Zapanjujuće!". Ne zaboravi uskličnik i pokrio si sve mogućnosti.

Vuk sit, ovce na broju i gledatelj zbunjen. ;D

Hvala na pomoći. Š'a jes', jes'. To je najbolja varijanta. Ali, pogledajte još za svaki slučaj spojler, da vam to možda ne promeni mišljenje.
« Zadnja izmjena: 21.04.2011. 00:18:47 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7184 : 21.04.2011. 00:22:47 »
Može li malo zanovetanja s moje strane (nisi nam baš razrešio kontekst):

Spoiler for Hiden:
11
00:01:05,160 --> 00:01:10,960
<i>Ovo je najnovija kreacija
odmetnika unutar AMG-a:</i>

12
00:01:10,961 --> 00:01:14,361
<i>Mercedes SL65 Blek.</i>

13
00:01:14,880 --> 00:01:20,280
<i>Zgodan je, zar ne? U žanklodovskom
'sad ću da te šutnem u lice' stilu.
</i>

U žanklodovskom stilu „šutnuću te u lice“.

14
00:01:20,320 --> 00:01:24,240
<i>Nesumnjivo, sa ovim masivnim
spojlerima i usmerivačima,</i>

15
00:01:24,280 --> 00:01:28,440
<i>deluje kao da bi mogao
biti prilično brz. Ali nije.</i>

16
00:01:29,440 --> 00:01:31,280
<i>To je vrlo zbunjujuće.</i>

17
00:01:35,880 --> 00:01:41,600
Imam na raspolaganju 660 konjskih
snaga pod mojom desnom nogom.

Ne treba ti ovo „englesko“ mojom.

18
00:01:42,800 --> 00:01:48,399
To je 50 više nego u Ferariju 599.

19
00:01:48,400 --> 00:01:53,560
Onda je tu i obrtni
momenat: 967 njutn-metara.

Odvojeno: njutn metar ili stavi samo oznaku jedinice Nm.

20
00:01:53,600 --> 00:01:58,080
To je 390 više nego u Ferariju 599.

21
00:02:00,320 --> 00:02:03,640
<i>Naravno, u cilju zaštite okoline
i bezbednosti drugih učesnika</i>

22
00:02:03,641 --> 00:02:09,641
<i>u saobraćaju, najveća brzina
je ograničena... na 320 km/h.</i>

23
00:02:19,440 --> 00:02:24,440
<i>Motor koji proizvodi ovu
ogromnu snagu je ogroman -</i>

24
00:02:24,480 --> 00:02:27,760
<i>tvin turbo V12 od 6l.</i>

Merne jedinice se pišu odvojeno: 6 l.

25
00:02:27,800 --> 00:02:31,120
<i>Ali ostatak automobila
je prilično jednostavan.</i>

26
00:02:31,160 --> 00:02:33,920
<i>Kočnice su čelične,
ne karbonsko-keramičke.</i>

Ugljenično-keramičke.

27
00:02:33,960 --> 00:02:39,240
<i>Menjač ima samo 5
brzina, ne uobičajenih 7.</i>

Uobijčajeno je brojeve prve desetice zapisivati slovima, ali nije krupna greška, zato sam samo podvukao, ne i precrtao.

28
00:02:39,280 --> 00:02:45,200
<i>Kontrola proklizavanja ima samo
dve opcije: uključeno i isključeno.</i>

29
00:02:45,240 --> 00:02:50,200
<i>Čak ga dobijate i sa 'običnim' trapom.</i>

Izbegavaj polunavodnike kad trebaju navodnici.

30
00:02:50,240 --> 00:02:54,400
Upravljanje je malo
'vunasto'. Ne, ne baš vunasto.

31
00:02:54,435 --> 00:02:58,680
Ali, Mercedes je odbacio glupavu
elektronsku kontrolu trapa
« Zadnja izmjena: 21.04.2011. 00:25:32 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7185 : 21.04.2011. 00:26:06 »
U tekstu prije spornog dijela ima 4,6 sekundi vremena bez izgovorene riječi. Vjerojatno ima nekakve mimike iz koje se vidi da se čovjek ili čudi ili je oduševljen. Bez da se to vidi, teško je odgovoriti. Ja bi ostao pri svom mišljenju, stavi "zapanjujuće" i trebalo bi biti ok.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7186 : 21.04.2011. 00:28:51 »
Bez da se to vidi, ...

Ja se izvinjavam, ali kad sam već zaredio (zamerka je zaista dobronamerna): nije dobro ovo bez da (po engleskom without ili nemačkom ohne dass), treba a da ne.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7187 : 21.04.2011. 00:30:39 »
Može li malo zanovetanja s moje strane (nisi nam baš razrešio kontekst):

Spoiler for Hiden:
11
00:01:05,160 --> 00:01:10,960
<i>Ovo je najnovija kreacija
odmetnika unutar AMG-a:</i>

12
00:01:10,961 --> 00:01:14,361
<i>Mercedes SL65 Blek.</i>

13
00:01:14,880 --> 00:01:20,280
<i>Zgodan je, zar ne? U žanklodovskom
'sad ću da te šutnem u lice' stilu.
</i>

U žanklodovskom stilu „šutnuću te u lice“.

14
00:01:20,320 --> 00:01:24,240
<i>Nesumnjivo, sa ovim masivnim
spojlerima i usmerivačima,</i>

15
00:01:24,280 --> 00:01:28,440
<i>deluje kao da bi mogao
biti prilično brz. Ali nije.</i>

16
00:01:29,440 --> 00:01:31,280
<i>To je vrlo zbunjujuće.</i>

17
00:01:35,880 --> 00:01:41,600
Imam na raspolaganju 660 konjskih
snaga pod mojom desnom nogom.

Ne treba ti ovo „englesko“ mojom.

18
00:01:42,800 --> 00:01:48,399
To je 50 više nego u Ferariju 599.

19
00:01:48,400 --> 00:01:53,560
Onda je tu i obrtni
momenat: 967 njutn-metara.

Odvojeno: njutn metar ili stavi samo oznaku jedinice Nm.

20
00:01:53,600 --> 00:01:58,080
To je 390 više nego u Ferariju 599.

21
00:02:00,320 --> 00:02:03,640
<i>Naravno, u cilju zaštite okoline
i bezbednosti drugih učesnika</i>

22
00:02:03,641 --> 00:02:09,641
<i>u saobraćaju, najveća brzina
je ograničena... na 320 km/h.</i>

23
00:02:19,440 --> 00:02:24,440
<i>Motor koji proizvodi ovu
ogromnu snagu je ogroman -</i>

24
00:02:24,480 --> 00:02:27,760
<i>tvin turbo V12 od 6l.</i>

Merne jedinice se pišu odvojeno: 6 l.

25
00:02:27,800 --> 00:02:31,120
<i>Ali ostatak automobila
je prilično jednostavan.</i>

26
00:02:31,160 --> 00:02:33,920
<i>Kočnice su čelične,
ne karbonsko-keramičke.</i>

Ugljenično-keramičke.

27
00:02:33,960 --> 00:02:39,240
<i>Menjač ima samo 5
brzina, ne uobičajenih 7.</i>

Uobijčajeno je brojeve prve desetice zapisivati slovima, ali nije krupna greška, zato sam samo podvukao, ne i precrtao.

28
00:02:39,280 --> 00:02:45,200
<i>Kontrola proklizavanja ima samo
dve opcije: uključeno i isključeno.</i>

29
00:02:45,240 --> 00:02:50,200
<i>Čak ga dobijate i sa 'običnim' trapom.</i>

Izbegavaj polunavodnike kad trebaju navodnici.

30
00:02:50,240 --> 00:02:54,400
Upravljanje je malo
'vunasto'. Ne, ne baš vunasto.

31
00:02:54,435 --> 00:02:58,680
Ali, Mercedes je odbacio glupavu
elektronsku kontrolu trapa

Spoiler for Hiden:
Hvala na ispravkama. Tako i tako bih ja to sredio na kraju. Jedino, ja zovem karbonsko, ne ugljenično. Tako sam naučen, pošto vozim bicikl i imam ''karbonski'' ram i to svi biciklisti koje poznajem koriste taj izraz i to je napravljeno od karbona, tj. ugljeničnih vlakana (ako se ne varam), tako da može da se koristi i izraz "karbonski/a/e"
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7188 : 21.04.2011. 13:19:01 »
smorili ste  ;D

ovako....
mind boggling  je "da se zansevestiš!" izraz koji iskazuje neverovatnoću kolilčine ushićenja  (bajone da ćutiš sa ispravkama, sve znam šta sam izgrešio, razlikuj nameru od slučajnosti  :) )

karbonske karbonski... koristi ugljenično jer je to prevod, ako nešto imamo prevedeno onda koristi prevedeno,
neko pomenu doping, jbg, to je transkribovano izvedeno od dope i baš bih vole da vidim na vestima "pera perić diskvalifikovan zbog gudranja"  ;D

ajde prevedi mi Nitrous-Oxide ili NOS kako ga zovu u Fast and Furious (da i ja sam gledao taj film, ali samo prvi deo  ;D )

da ne čekam odgovor, nije Nitro oksid nego azot oksid or something like that (doduše ja bih ga preveo sa "Turbe")

"Vin DIzele, mlogo smo spori, sve su ni pretekli! -Ne se sekiraj, s'k ću gi uljutčim turbe!"

(deo prevoda koji smo koristili za jedan novogodišnji program  ;D )


sad sam ja smorio... ajd zdravo...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7189 : 21.04.2011. 16:02:45 »
Pa ja se slažem s tobom: što imamo prevedeno, tako i treba da se koristi. Još sam pomenuo doping u svetlu toga da nemamo prevod za to koji nije žargonski i koji ne bi zvučao debilno (mislim, „gudranje na Olimpijadi“ ;D), a pošto je neko rekao da bi one ulične sanke ostavio u engleskom originalu umesto preveo, što je ovde lako izvodljivo i ne zvuči idiotski.

P. S. I meni uvek padne na pamet taj N2O koji se najradije prenosi kao *nitro(s-oksid) umesto azot-suboksid.
« Zadnja izmjena: 21.04.2011. 16:05:16 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7190 : 22.04.2011. 02:29:38 »
TURBE!


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7191 : 22.04.2011. 09:29:20 »
Honesty bar?

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7192 : 22.04.2011. 09:48:23 »
Honesty bar?

Samoposlužni bar?  :) Ako postoji samoposlužna autopraonica i razni automati, onda mislim da bi i ovo prošlo.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7193 : 22.04.2011. 10:17:56 »
Može! Hvala!

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7194 : 22.04.2011. 10:20:54 »
To je slobodni bar u kojem gost sam sebi poslužuje piće, nema konobara ili barmena, te na kraju sam prijavljuje što i koliko je popio. Nemamo izraz za to. Možda bi se mogao prevesti kao "Bar časti" ili "Bar iskrenosti". Poanta je da nije samo samoposluživanje jer ako gost ne prijavi što je popio nitko ga ne kontrolira.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7195 : 22.04.2011. 10:40:38 »
ja bi ga preveo sa "ne može da prođe kod nas"  rofl

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7196 : 22.04.2011. 10:42:34 »
Ne znam, razmišljala sam o doslovnom prijevodu "bar iskrenosti/časti", ali jednostavno mi ne zvuči u duhu jezika, ima neki previše melodramatični prizvuk  ;D
Ovo sa samoposlugom, iako nije najtočnije tumačenje, kao što kažeš, ipak mi se čini najbliže, a slično prevode i Talijani (bar self-service) i Francuzi (bar en libre service) pa sam se vodila za tim.

ja bi ga preveo sa "ne može da prođe kod nas"  rofl

A to svakako  drinks

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7197 : 22.04.2011. 12:04:49 »
Jedna ideja. Samoposlužni bar ili "self-service bar" itd. kako je objasnila Mila nije "honesty bar" jer je drugi smisao istog, da ne ponavljam ono prije. S obzirom da mi nemamo termin koji bi pokrio taj izraz, odnosno to je izmišljotina stranaca, zbog čega ne bi u titlu ostao izraz "Honesty bar", te se u dodatku ubaci međutitl (i naštima vrijeme da se može elegantno pročitati) s objašnjenjem, npr. "Honesty bar" ili "Bar iskrenosti" - tip bara u kojem gost sam uzima piće i prijavljuje što i koliko je popio na izlazu.

Tako nešto sam vidio u prijevodima Romea s latinskim izrazima.

Mislim da je to lakše i jednostavnije jer gledatelj shvati što je pjesnik htio reći, te dalje u tekstu nema potrebe za ponavljanjem prijevoda već se ostavi "honesty bar", a gledatelj shvaća dalje smisao radnje.
Ja nisam pobornik izmišljanja naših novih riječi za strane izraze koji nemaju naš prijevod, te je po meni dovoljno objasniti o čemu se radi, na gornji način. Naravno, ako je bitno za daljnju radnju, a pretpostavljam da jest.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7198 : 22.04.2011. 12:31:14 »
Jedna ideja. Samoposlužni bar ili "self-service bar" itd. kako je objasnila Mila nije "honesty bar" jer je drugi smisao istog, da ne ponavljam ono prije. S obzirom da mi nemamo termin koji bi pokrio taj izraz, odnosno to je izmišljotina stranaca, zbog čega ne bi u titlu ostao izraz "Honesty bar", te se u dodatku ubaci međutitl (i naštima vrijeme da se može elegantno pročitati) s objašnjenjem, npr. "Honesty bar" ili "Bar iskrenosti" - tip bara u kojem gost sam uzima piće i prijavljuje što i koliko je popio na izlazu.

Tako nešto sam vidio u prijevodima Romea s latinskim izrazima.

Mislim da je to lakše i jednostavnije jer gledatelj shvati što je pjesnik htio reći, te dalje u tekstu nema potrebe za ponavljanjem prijevoda već se ostavi "honesty bar", a gledatelj shvaća dalje smisao radnje.
Ja nisam pobornik izmišljanja naših novih riječi za strane izraze koji nemaju naš prijevod, te je po meni dovoljno objasniti o čemu se radi, na gornji način. Naravno, ako je bitno za daljnju radnju, a pretpostavljam da jest.

Ajoj! Ne, rodjo, ni slučajno objašnjenja u zagradama. Zagrade treba izbjegavati i umjesto njih stavljati opisne prijevode. Ako nema točnog opisnog prijevoda, stavlja se približni. Zagrade su jedna od najvećih gluposti koje ljudi rade.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7199 : 22.04.2011. 12:48:09 »
Zagrade su jedna od najvećih gluposti koje ljudi rade.
Jesu li? Hajde, molim te, posavjetuj me nešto. U epizodi koju trenutno prevodim sam prvi put otkako prevodim upotrebio zagrade (nisam još gotov, pa ima vremena da to ispravim :)). Situacija je sljedeća: jedna doktorica i njen šef nisu u baš dobrim odnosima; ona se ljuti na njega jer traži od nje da uradi neetičku stvar koja bi mogla dovesti čak i do smrti jednog malog djeteta. On joj kaže da će vlasti, ako im ona učini ovu uslugu, čak i imenovati jedan kontinent (na drugoj planeti) po njoj. Ona ga pita: "Nazvaćete ga Pakao?" Eh sad, pojašnjenje: ona se preziva Helerova i ja sam u prevodu stavio (hell - pakao; Helerova, prim. prev.). Je li ovo u redu ili da uradim nešto drugo? Do sljedeće linije ima preko minute (dakle, može još malo ostati na ekranu, da gledaoci stignu pročitati), a ne zna svako da hell znači pakao, a neki se možda neće ni sjetiti da je ona Helerova.
Šta ti misliš?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Tags: