Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416483 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7110 : 11.04.2011. 13:09:41 »
Double tap je dva brzo ispaljena metka. Obično se nišani u srce.
Mislim da to koristi američka policija kad idu na to da ubiju protivnika, ali nisam siguran.
Spoiler for Hiden:

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7111 : 11.04.2011. 14:39:53 »
shoot to kill znači dva u grudi jedan u glavu... čisto da znaš... ne gađa se u srce striktno jer je premala meta.


sva tri izraza opisuju ovo, kod nas se popularno zove "overa" dva u grudi, obiđeš da ga pitaš za zdravlje i "overiš" ga u glavu

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7112 : 11.04.2011. 16:39:34 »
Dovršavam prevod jedne epizode i imam tri nedoumice. Zamolio bih za pomoć.
1) Doktorica je spremila jedan lijek za svog pacijenta. Pošto eksperimentiše, daje mu standardan lijek (dakle, uvijek isto) sa različitim dodacima (njih stalno mijenja, pa posmatra efekte). Pacijent je pita šta je ovaj put sastavila, a ona mu odgovara: "This one's spliced with a plasma D.N.A. strand." "Ovaj put sam umiješala DNK lanac??? I kakva je uloga plazme ovdje???
2) Dvoje ljudi su zavezani oko drveta nečim što izgleda kao na pola puta između lijane i malo tanje grane. Ona se nekako dočepala noža i sad pokušava presjeći veze, ali joj ne ide. Kaže: "Ovo je čvršće od biocord." Nisam nigdje našao ovu riječ, pa pretpostavljam da je to neki izmišljeni materijal iz budućnosti. Pretpostavljam i da je u redu da ga prevedem kao biokord?
3) Ovo dvoje pod (2) su se oslobodili i privremeno razdvojili. Dugo su bili bez vode. Kad su se ponovo sreli, ona mu kaže da je našla vodu i daje mu da pije iz čuture. Kaže da je ta voda groundwater. Za ovo sam našao objašnjenje da je to voda koja se nalazi u tlu ili u pukotinama u stijenama. Imamo li mi riječ za ovo? Znam da nije ponornica, jer to je rijeka koja teče ispod tla, a ova voda je nataložena (dakle statična) u tlu i nema je tako mnogo kao u rijeci.
Zahvaljujem se unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7113 : 11.04.2011. 19:16:39 »
1) Plazmidna DNK.
2) Biokord prema biocord nije prevod nego, uslovno, transkripcija. Prevesti možeš kao biouže, biouzica, biokonop, biokonopac.
3) Ground(-)water je ’podzemna voda’, potvrdio sam u nekoliko rečnika.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7114 : 11.04.2011. 23:53:01 »
Biokord prema biocord nije prevod nego, uslovno, transkripcija. Prevesti možeš kao biouže, biouzica, biokonop, biokonopac.
Da. Pravo da ti kažem, nisam ni čuo za riječ cord, pa sam glupo pretpostavio da je to ime nekog materijala. Navikao sam na rope:)
Hvala, Bajone.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7115 : 12.04.2011. 01:06:30 »
cord je gajtan... nešto se prenosi kroz njega (struja, informaxije...)

rope je klasičan konopac o kojim možeš da vežeš konja ili se obesiš  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7116 : 12.04.2011. 02:08:39 »
Cord znači i ’uže, uzica, kanap’, to je osnovno značenje te reči (u svim rečnicima), ’žica, gajtan’ je drugo, a pored toga ima još puno značenja, ’rebrast somot’, ’pantalone (od takve tkanine)’ (umbilical cord ’pupčana vrpca’, vocal cords ’glasne žice’, spinal cord ’kičmena moždina’, a cord of wood ’hvat drva’) itd.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7117 : 12.04.2011. 04:39:30 »
Možda misli na ovo? http://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Show
Možda se to može općenitije prevesti kao: Evo ih... dva (prokleta) komedijaša.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=animal+house
Po ovome, to je film o studentima u bratstvu koji tulumare... Pa možda: Sad se moramo baktati i s razuzdanim studentima;D

Hvala, mila, poslužiće.  :)

shoot to kill znači dva u grudi jedan u glavu... čisto da znaš... ne gađa se u srce striktno jer je premala meta.

sva tri izraza opisuju ovo, kod nas se popularno zove "overa" dva u grudi, obiđeš da ga pitaš za zdravlje i "overiš" ga u glavu

Poznate su mi obe tehnike koje sam naveo, ali jednostavno ne znam kako ih prevesti što bolje i što kraće.
Npr. "double tap" je vezano ispaljenje dva hica u središte mete. Negde sam pročitao da ga nazivaju "dublet", ali ne znam koliko je to ispravno.

Znam za termin "overa", međutim, instruktor podučava pandure na strelištu, i malo mi je bez veze da napišem: "Sada ćemo izvesti tehniku overe/overavanja."

Now we're gonna do a failure drill.
First, you're gonna fire twice...
A double tap to center mass.
You're aiming for the largest part of the body.
If he falls, you're good.
But if he doesn't fall, that means he's wearing a vest.
Which means he's serious.
You got to bring him down.
Fire once to the head.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7118 : 12.04.2011. 07:02:12 »
Možda tehnika ’pucaj da ubiješ’? Ovo je prevod onog shoot to kill, a možda je primenjivo i na ovu situaciju.

Izvešćemo tehniku ’pucaj da ubiješ’. Prvo pucate dvaput, dva hica u telo. Gađate najširi deo tela. Ako padne, na konju ste. Ako ne padne, znači da nosi prsluk, a to znači da se ne šali. Morate ga oboriti. (Jedan) Hitac u glavu / Pucajte u glavu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7119 : 12.04.2011. 07:12:48 »
Sad mi pade nešto na pamet kad sam pročitao na engleskoj Vikipediji zašto se ovo zove kod njih „mozambička obuka“: bivši zemunski klan je govorio kad bi nekog želeli da smaknu: „treba mu izvaditi vizu za Kanadu“, a kad ga ucmekaju, onda je taj neko „otišao u Kanadu“ ili mu je „overena viza za Kanadu“. Zamisli da se tehnika zove „viza za Kanadu“, pa kaže instruktor: „Sada ćemo da vežbamo ’vizu za Kanadu’.“ ;D
« Zadnja izmjena: 12.04.2011. 16:14:19 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7120 : 12.04.2011. 07:44:17 »
Sad mi pade nešto na pamet kad sam pročitao na engleskoj Vikipediji zašto se ovo zove kod njih „Mozambička obuka“: bivši zemunski klan je govorio kad bi nekog želeli da smaknu: „treba mu izvaditi vizu za Kanadu“, a kad ga ucmekaju, onda je taj neko „otišao u Kanadu“ ili mu je „overena viza za Kanadu“. Zamisli da se tehnika zove „viza za Kanadu“, pa kaže instruktor: „Sada ćemo da vežbamo ’vizu za Kanadu’.“ ;D

Nisam to znao. E, lepo me nasmeja.  ;D Veoma domišljato.
Hvala i tebi i drugima što ste se angažovali oko ovoga.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7121 : 12.04.2011. 13:41:18 »
Možda tehnika ’pucaj da ubiješ’? Ovo je prevod onog shoot to kill, a možda je primenjivo i na ovu situaciju.

Izvešćemo tehniku ’pucaj da ubiješ’. Prvo pucate dvaput, dva hica u telo. Gađate najširi deo tela. Ako padne, na konju ste. Ako ne padne, znači da nosi prsluk, a to znači da se ne šali. Morate ga oboriti. (Jedan) Hitac u glavu / Pucajte u glavu.

ovo je po meni najprihvatljivije. objašnjeno tačno o čemu se radi

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7122 : 12.04.2011. 21:55:01 »
Može mala pomoć:

It's like bile...
dark, corrosive

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7123 : 12.04.2011. 22:04:10 »
Može mala pomoć:

It's like bile...
dark, corrosive


To je kao žuč...tamno, nagrizajuće.  :)

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7124 : 12.04.2011. 22:37:17 »
Može mala pomoć:

It's like bile...
dark, corrosive


To je kao žuč...tamno, nagrizajuće.  :)


hvala,
znam otprilike da te riječi imaju takvo značenje

Prije te rečenice imam ovo:

Ali bili ste u pravu.
Tajne mnogo toga unište.


Pa onda:
It's like bile...
dark, corrosive


Nekako mi se žuč ne uklapa u kontekst?
Ili se uklapa? :D

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7125 : 12.04.2011. 22:47:18 »
Možeš stavit kao otrov
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7126 : 12.04.2011. 23:32:30 »
Otrov usvojen ;)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7127 : 13.04.2011. 18:56:52 »
I've died in hell, as in the meat locker
at the medical school basement.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7128 : 13.04.2011. 19:02:25 »
I've died in hell, as in the meat locker
at the medical school basement.

bukvalan prevod je


Umro sam u paklu, tj. u hladnjači (za leševe) u podrumu medicinske škole



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7129 : 13.04.2011. 20:27:49 »
Jedna napomena: medical school se često koristi kao naziv i za medicinski fakultet.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7130 : 13.04.2011. 20:40:33 »
Ma nije čovjek dobro čuo... sređeno je na chatu!  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7131 : 16.04.2011. 00:27:45 »
Moze pomoc?

Pricaju o ribama:

I take it where I can get it.

If I hadn't got my dick blown off
in Nam, I'll be getting a regular.



Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7132 : 16.04.2011. 00:40:44 »
Moze pomoc?

Pricaju o ribama:

I take it where I can get it.

If I hadn't got my dick blown off
in Nam, I'll be getting a regular.




Da mi kitu nisu oduvali u Namu, sad bi mi je redovno duvali.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7133 : 16.04.2011. 00:45:05 »
Vijetnamu.  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7134 : 16.04.2011. 01:39:17 »
Kapiram. Hvala :)

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7135 : 16.04.2011. 17:13:55 »
Može pomoć...

Nakon što ju pokušavaju ubiti, u bolnici kaže:


A major uplink in 48 hours with a five-continent
simulcast, and I'm hardwired to a bedpan.



Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7136 : 16.04.2011. 18:22:51 »
Pomoć, ovo mi je još ostalo da završim titl.

Problem on Emerald Eagle. Our little corporate heist
job's gone sideways.

-----------------------------------------------
Take me through Emerald Eagle.
-Corporate heist. We were supposed
to break into this aviation company
and steal plans for some fancy plane.
-------------------------------------------------
Easy access to public transportation, proximity to secure vaults
strong satellite signal coverage, and multiple exfil routes.
Now that alone eliminated big chunks of the city.
After that, it was just about pounding the pavement.
-------------------------------------------------
Valproic acid, steroids, dextroamphetamines.
It's a metabolic dominance program.

Heightens your reflexes, eliminates anxiety.
---------------------------------------------------
You got everyone to think that thumbprint
pad was Thom's. -Can we finish, please?
-You got everyone's number, right? -No. Just yours.
-------------------------------------------------
When we discontinued the regimen, we discovered
that the cleaners who were taken off the drugs
demonstrated wildly erratic behavior.
-Erratic how? -It was different with each patient.
Best we could tell is it made them psychotically
obsessive, turned whatever their personal drive
was into something all-consuming.

-------------------------------------------------
Surgical rib cutters.
-------------------------------------------------
That's a blood siphon. Bodies fold better when you
drain the blood first.
-------------------------------------------------
I see three guards,
five cameras, timelock vault.
-------------------------------------------------
I nearly bought it today.
Amanda had me dead to rights.

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7137 : 16.04.2011. 19:56:10 »
@master:
Mora malo širi kontekst, šta je izrečeno pre toga. Inače, uplink je ’izlazna veza s mreže’, five-continent simulcast je ’istovremena konferencijska veza sa/na pet kontinenata’, a ostatak rečenice (... and I'm hardwired to a bedpan) bi se mogao prevesti kao „... a ja sam prikovan za noćni sud“. Možda je cela rečenica u prenesenom značenju, vidi može li se nešto upotrebiti od ovoga.


@spico:
Corporate heist je ’krađa poslovnih tajni’: Problem u/na Emerald Iglu, krađa poslovnih tajni je krenula naopako.

To pound the pavement znači ovde ’pronaći kupca (za ukradene planove)’.

Valproinska kiselina, steroidi, dekstroamfetamini [spid se još zove]. Program metaboličke dominacije (program stvaranja vojnika koji ne moraju da se hrane i koji su imuni na ostale ljudske potrebe).

To get one's number znači ’pročitati nekoga, odmeriti ga, provaliti ga’. Vidi šta ti se uklapa u kontekstu.

Erratic behaviour je ’čudno ponašanje’:
— Kad smo obustavili režim, otkrili smo da oni koji su na odvikavanju iskazuju izuzetno čudno ponašanje. (Cleaner ovde može značiti ’ubica’ (ili specijalac ili nešto u stilu vezanom za žanr serije), ali nisam suguran. Vidi kako ti se uklapa.)
— Na koji način čudno?
— Zavisno od bolesnika do bolesnika. Jedino možemo reći da su postali psihotično opsednuti, pa su se svi nagoni otrgli kontroli.

Rib cutter je ’testera za kosti’, ne znam ima li neki drugi naziv.

Blood siphon ne znam da ima neki prevod. Možeš ostaviti samo sifon, a možeš i izostaviti prvu rečenicu, mislim da ne menja ništa u prevodu.

Timelock vault, ’trezor sa vremenskom bravom’.

Zamalo sam naseo/-la danas na to. Zamalo da me Amanda navede na zločin/grešku/prestup.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7138 : 16.04.2011. 20:16:14 »
@bajone.rs

Hvala, riješio sam. Pomogao si. smileyNO1  clapp clapp

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7139 : 16.04.2011. 20:36:25 »

To pound the pavement znači ovde ’pronaći kupca (za ukradene planove)’.

Rib cutter je ’testera za kosti’, ne znam ima li neki drugi naziv.
Prvo ne odgovara, jer se ne radi o kupcu. Traže jednu osobu, tj. "čuvara" koji je specijalna vrsta agenta, a oblast potrage su suzili na osnovu stvari koje su mu potrebne - pristupačan javni prevoz, dobra pokrivenost signalom, itd.

Testera za kosti mi takođe ne odgovara jer u daljem tekstu to već ima spomenuto kao carbon steel bone saw. Ovo su neki hirurški instrumenti, pretpostavljam za otvaranje grudnog koša?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Tags: