Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416360 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7080 : 08.04.2011. 15:43:27 »
Bajone, hvala puno.  clapp

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7081 : 08.04.2011. 15:46:10 »
Nature slivers izgleda kao neka vrsta čipsa ili tako nešto.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7082 : 08.04.2011. 15:54:16 »
Hvala Mila i Bajone.  smileyNO1 Uz ovoliko materijala, sigurno ću sve fino uklopiti.
+1  ;D

Basics bi moglo biti basic training, osnovna obuka, pošto se radi o vojsci.
clapp A razmišljao sam šta bi to moglo biti, ali pošto ne pratim seriju, nije mi palo na pamet da su ovi (bivši) vojnici ili šta već.
+1  smileyNO1

Hanta virus se kod nas to zove. Filo je ’filovirus’, zygotic ’zigotni’ (verovatno neki izmišljeni, u budućnosti postojeći). To short-cirtuit nerve endings bi moglo značiti i ’ometati živčane završetke’ ili, opisno, ’(pre)nadražavati živčane završetke’, mada se može ostaviti i „kratak spoj“, jer ona opisuje način delovanja, ne izražava se strogo medicinskim žargonom. Da si preneo veći deo dijaloga, lakše bi se prevelo: I mean, this virus resembles no other virus I've ever seen. Hanta, filo, zygotic. It goes straight for the brain cells, short-circuiting all nerve endings, as if by design. — „Ovaj virus ne podseća ni na jedan koji sam dosad videla: hanta, filovirus, zigotni. Odmah napada moždane stanice (ćelije), prenadražujući živačne završetke, kao da je za to stvoren.“
Porazgovarao sam u međuvremenu sa jednom svojom prijateljicom koja je apsolvent na medicini i ima dobar prosjek ocjena. Hanta virusi i filo virusi stvarno postoje i to nisu neki pojedinačni virusi, nego velike grupe/porodice virusa. Recimo, virus koji izaziva mišju groznicu spada u hante, a ebola spada u filoviruse. Za ovaj zigotski pretpostavlja da možda napada zigot ili, što je mnogo vjerovatnije, da je Bajone dobro pretpostavio i da je ovo neki izmišljeni tip virusa iz budućnosti.
Ipak, ništa od ovoga nisam preveo. Evo zašto: u tom dijelu epizode puno i brzo pričaju i ne može mi mnogo teksta stati na ekran. U prethodnoj rečenici Julija kaže da nikad nije vidjela virus sličan ovome. To je dovoljno jasno, pa nema potrebe da sad nabrajam sve tipove virusa koji postoje. Smatrao sam da je mnogo značajnije da naglasim Julijinu sumnju da to nije prirodan virus, nego da je proizveden u laboratoriji (što se na kraju epizode i ispostavilo kao tačno - vlasti su ga napravile kao još jedan vid kontrole stanovništva).

Eh da, zaboravih:
short-circuiting all nerve endings - mislim da se to često prevodi u medicinskim serijama baš doslovno "izazivaju kratki spoj među živčanim završecima".
Moja prijateljica kaže da ljekari između sebe naveliko govore spržilo mu je živce. A i ima analogije sa strujom: kratak spoj obično izaziva pregorijevanje neke od komponenata.
« Zadnja izmjena: 08.04.2011. 16:06:37 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7083 : 08.04.2011. 16:54:14 »
Did you lose something in chechnya? - Sir?

Operations said they've been running satellite sweeps
in the high caucuses
for the past three days, your orders.

Only during off-peak hours.

-------------------------------------------------------------
Chatter from MI6 is heating up.
We have a possible lead to Kasim.

-------------------------------------------------------------

There's a c-141 fueling up at mcguire right now
with a flight plan to rammstein.

-------------------------------------------------------------
I do make
an excellent honey trap.
-------------------------------------------------------------

Ovo mi je još ostalo da završim prevod.
« Zadnja izmjena: 08.04.2011. 16:57:46 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7084 : 08.04.2011. 17:13:43 »
— Jeste li izgubili nešto u Čečeniji?
— Gospodine?
— Operacija je rekao da su zadnja tri dana tragali satelitom preko Kavkaza, po vašem naređenju.
— Samo tokom neprometnih (mirnih) sati (u smislu: kad je bilo najmanje providno, kad bi najmanje posumnjali da skeniramo satelitom).
— Razgovor iz MI6 se zahuktava. Imamo mogući trag ka Kasimu.
— C-141 [Lokidov teretni avion] koji leti za Ramštajn [vazdušna baza] upravo pune gorivom u Megvajeru [još jedna vazdušna baza].
— Umem da postavim odličnu klopku.
« Zadnja izmjena: 08.04.2011. 17:42:07 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7085 : 08.04.2011. 17:16:20 »
Čečnija je ja mislim Čečenija kod nas.  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7086 : 08.04.2011. 17:18:04 »
Lapsus tastaturus. :) Ispravljeno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dcimpers

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7087 : 08.04.2011. 17:18:34 »
— Operacija je rekao da su zadnja tri dana tragali satelitom za stranačkim vođama [1], po vašem naređenju.


[1] Caucus je ’sastanak članova stranke’ ili ’odbor stranačkih vođa’, ali ne znam o čemu je epizoda. Može biti da se radi o sastanku na vrhu neke terorističke grupe.

mislim da se prije radi o tome da su satelitom prelazili preko Kavkaza, budući da je Čečenija u tom području.
AKA Cimpi

- There's no such thing as trolls.
- Then how do you explain the dead unicorns?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7088 : 08.04.2011. 17:24:59 »
Sigurno si u pravu (i zbog onog high), ali je pogrešno napisana engleska reč. Kavkaz je Caucusus, a množina od caucus je caucuses. Ide mi na živce kad su engleski transkripti napisani sve malim slovom, pa treba odgonetati šta je vlastito ime a šta opšta imenica.

P. S. Ispravio sam gore, pošto mi to deluje logičnije, a ovako u citatima nek ostane zabeležena ova raspra.
« Zadnja izmjena: 08.04.2011. 17:27:09 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dcimpers

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7089 : 08.04.2011. 17:30:01 »
znam. to i mene izluđuje kod eng.tilova. neka dan sam gledao The Kennedys i ista stvar s imenima  >:(
pa ti sad znaj tko je tko, a što što  ???
AKA Cimpi

- There's no such thing as trolls.
- Then how do you explain the dead unicorns?

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7090 : 08.04.2011. 17:47:44 »
Hej, problem je što nema dubljeg konteksta. Može biti i jedno i drugo. No nije ni tako bitno za radnju, pa...
Veliko hvala na pomoći!
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7091 : 08.04.2011. 18:35:16 »
Kako biste preveli: hide-a-key?

To je ono u čemu Amerikanci (obično)
ostavljaju rezervne ključeve (pred kućom),
a najčešće je u obliku kamena (da izgleda
kao pravi)

a ima ih svakakvih:
http://www.nextag.com/hide-a-key/products-html

Je l' imamo mi riječ za to?  ???

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7092 : 08.04.2011. 18:56:07 »
Ih, al’ ga zakukulji! Ne verujem da imamo neku posebnu reč za to. Nisam znao ni da ima ovakva kovanica na engleskom. Možda neku imperativnu složenicu da skujemo, po uzoru na kvariigra, derikoža, secikesa, palikuća, tužibaba... Recimo, ključokrija? :D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7093 : 08.04.2011. 19:04:57 »
Bogme maštovito!  clapp  Hvala!!

Meni je palo na pamet samo:
skrovište za ključeve, ali
htjela sam da bude u jednoj riječi.  smileyNO1

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7094 : 08.04.2011. 21:37:21 »
Imamo li mi izraz za arboreal? http://www.thefreedictionary.com/arboreal
Možda da ga samo modificiram na naški...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7095 : 08.04.2011. 21:52:02 »
drvni, koji živi na drvu, od stabala

To su sva tri moguća značenja.  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7096 : 08.04.2011. 22:44:48 »
Možda da ga samo modificiram na naški...

Nemoj, molim te, da uvodiš neke kvazilatinske reči... Postoje dva moguća prevoda: ’sličan drvetu, drvenast’ i ’koji živi na drvetu’.

@Tamara101: Malo smo se zanimali na drugom forumu, pa su skovane i ove reči : sakriključ, čuvarključ, čuvarključa, ključomrč. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7097 : 08.04.2011. 22:59:54 »
Možda da ga samo modificiram na naški...

Nemoj, molim te, da uvodiš neke kvazilatinske reči...
Latinske može uvijek, anglizme izbjegavaj.  :P ;D ;D ;D

Citat:
Postoje dva moguća prevoda: ’sličan drvetu, drvenast’ i ’koji živi na drvetu’.
A postoji i ono što je Nebojša spomenuo: pridjev drvni znači 'koji se odnosi na drvo' (ne miješati s drveni).  ;)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7098 : 08.04.2011. 23:13:36 »
Možda da ga samo modificiram na naški...

Nemoj, molim te, da uvodiš neke kvazilatinske reči...
Latinske može uvijek, anglizme izbjegavaj.  :P ;D ;D ;D

Hehe... Znaš ti šta sam mislio. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7099 : 08.04.2011. 23:17:49 »
Ja nekako volim anglizme  :-[ Engleski je novi latinski, to je činjenica...

Inače, arboreal se u Enterpriseu prevodio kao šumski, ali sumnjam da to pomaže ovdje, bio je drugačiji kontekst.  ;D

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7100 : 08.04.2011. 23:49:07 »
Nature slivers izgleda kao neka vrsta čipsa ili tako nešto.

Zna li neko  cry1 ?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7101 : 09.04.2011. 00:02:00 »
Ima li neki kontekst? Da nije u značenju ’živuljka, živo biće, stvor’? Ja sam nešto tako pronašao.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7102 : 09.04.2011. 00:13:15 »
Nature slivers izgleda kao neka vrsta čipsa ili tako nešto.

Zna li neko  cry1 ?

Slivers znači komadići nečega.
Ako kažeš da je to hrana, ime čipsa, onda, recimo, prirodni zalogajčići;)

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7103 : 09.04.2011. 12:31:13 »
Hvala svima. Nesto cu smisliti.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7104 : 09.04.2011. 21:13:06 »
Kako da prevedem ovo?

I envy your sex life, dude.

You know, it's like you go
one of those

three packs of cereals.
You got like a fruit loop,


and a honey smack,
you just dump the milk in the box,


and then chuck
the ones you don't like.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7105 : 09.04.2011. 22:52:20 »
— Brate, zavidim ti na seksualnom životu.
— Vidi, to je kao da imaš pakovanje pahuljica. Imaš one s voćem ili s medom, pa samo uspeš mleko i izbaciš one koje ne voliš.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7106 : 09.04.2011. 23:02:52 »
Hvala.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7107 : 10.04.2011. 00:08:03 »
Nature slivers izgleda kao neka vrsta čipsa ili tako nešto.

Zna li neko  cry1 ?

Slivers znači komadići nečega.
Ako kažeš da je to hrana, ime čipsa, onda, recimo, prirodni zalogajčići;)
Može, hvala puno  Smajlicvece

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7108 : 11.04.2011. 07:28:27 »
Prilaze dvojica glupih i nesposobnih pandura, a koleginica konstatuje:
Here we go... The frickin' man show.

Sledi dalji razgovor između dveјu koleginica:
How long before Fernandez cuts these guys off?
-You know what? Roche is Captain's cousin.

Oh, so we got to deal with "animal house"?

Imamo li termin za sledeće tehnike gađanja iz pištolja:
The Mozambique Drill iliti Failure Drill, i Double Tap

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7109 : 11.04.2011. 11:47:46 »
Prilaze dvojica glupih i nesposobnih pandura, a koleginica konstatuje:
Here we go... The frickin' man show.

Možda misli na ovo? http://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Show
Možda se to može općenitije prevesti kao: Evo ih... dva (prokleta) komedijaša.

Sledi dalji razgovor između dveјu koleginica:
How long before Fernandez cuts these guys off?
-You know what? Roche is Captain's cousin.

Oh, so we got to deal with "animal house"?

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=animal+house
Po ovome, to je film o studentima u bratstvu koji tulumare... Pa možda: Sad se moramo baktati i s razuzdanim studentima;D

Imamo li termin za sledeće tehnike gađanja iz pištolja:
The Mozambique Drill iliti Failure Drill, i Double Tap

Koliko se može otkriti guglanjem, nema domaćeg naziva, pa bi se moglo ostaviti na engleskom, u kurzivu ili pod navodnicima... Ali neka odgovori netko tko je više upućen  :)

Tags: