Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416260 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7020 : 29.03.2011. 21:30:22 »
Ups, zaboravio da se radi o nadimku.

"Smug" po riječniku znači "kićen", pa bi se moglo prevesti kao "nalickani", ali i "Kicoš", prema tome.
Ali, "smug" također znači i "student koji se ne snalazi u društvu, ne voli sport". Po tome bi moglo i "štreber".

Ovisi što više odgovara radnji.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7021 : 29.03.2011. 22:35:39 »
Hvala Dex i rodjocousin.  smileyNO1

Ali, "smug" također znači i "student koji se ne snalazi u društvu, ne voli sport". Po tome bi moglo i "štreber".
Ovisi što više odgovara radnji.
Riječ je o tipu koji lovi nemoćne po džungli i ubija ih a onda ih kači na zid kao trofeje. A izgleda tako da sam siguran da, kad se potpisuje, razmišlja kako se koje slovo piše (tako da Štreber nije sigurno). Bolje odgovara Kicoš.

A ovo za speeder... mislim da ću ostaviti spider. Jurišnik više podsjeća na čovjeka, a lovac je fighter, koliko shvatam. Osim toga, ostavio sam i hoverkraft, pa... Mada mislim da sam i za to mogao reći letjelica, jer se na slici lijepo vidi da uglavnom love zarobljenike po džungli sa njim, dakle lete, a samo ponekad lebde na par sekundi, a to može i helikopter i... boga pitaj šta još (s obzirom na njihovu tehnologiju  ;D).
Pozdrav.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7022 : 29.03.2011. 23:39:34 »
Eto mene opet, blokada. Kako bih najbolje prevela ovu rečenicu:
Citat:
You know, it's like being
in an ethanol-powered Fellini film.

i kako ovdje prevest Knowledge Annex? Inače radi se o nekoj školi koja provodi razne tečajeve...
Citat:
You're taking a class from the Knowledge Annex?
-Dodatak Znanju, Usvajanje Znanja, Nadopuna znanja, neki naziv da dobro zvuči?

Citat:
Who knows? Maybe she walked past a tree
and thinks she has Dutch elm disease.
Žena je hipohondar. Koji je kod nas naziv za ovu bolest stabala? Nizozemska bolest brijestova?

Unaprijed hvala na pomoći. :)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7023 : 29.03.2011. 23:46:54 »
1) Ja bi napisao doslovno:
"Znaš, to je kao da si Fellinijevom filmu na etanolski pogon."

2) Ideš na predavanja iz kolegija "Dodatna znanja".

3) S obzirom da se očito radi o šali, najbolji je doslovan prijevod, kako si i napisala.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7024 : 29.03.2011. 23:48:48 »
Eto mene opet, blokada. Kako bih najbolje prevela ovu rečenicu:
Citat:
You know, it's like being
in an ethanol-powered Fellini film.
Znaš, to je kao da si u Felinijevom naduvanom filmu

i kako ovdje prevest Knowledge Annex? Inače radi se o nekoj školi koja provodi razne tečajeve...
Citat:
You're taking a class from the Knowledge Annex?
-Dodatak Znanju, Usvajanje Znanja, Nadopuna znanja, neki naziv da dobro zvuči?
Izborni predmet

Citat:
Who knows? Maybe she walked past a tree
and thinks she has Dutch elm disease.
Žena je hipohondar. Koji je kod nas naziv za ovu bolest stabala? Nizozemska bolest brijestova?
Ne znam, ali mi je pala na pamet plemenjača ili plamenjača to pamtim iz detinjstva da je najrasprostranjenija bolest biljaka

Unaprijed hvala na pomoći. :)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7025 : 29.03.2011. 23:55:03 »
Hvala. :)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7026 : 30.03.2011. 19:39:50 »
Može li se izraz yellow fever prevesti kao žutica? U svom rječniku sam našao bukvalan prevod (dakle žuta groznica), a u ona dva medicinska iz sekcije "Korisni linkovi" nema nikakvog odziva na ovaj upit.
Hvala unaprijed.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7027 : 30.03.2011. 19:53:16 »
Ja mislim da je baš žuta groznica jer je prenose komarci žute groznice.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7028 : 30.03.2011. 19:54:12 »
Može li se izraz yellow fever prevesti kao žutica? U svom rječniku sam našao bukvalan prevod (dakle žuta groznica), a u ona dva medicinska iz sekcije "Korisni linkovi" nema nikakvog odziva na ovaj upit.
Hvala unaprijed.
ne, nije to žutica nego baš žuta groznica

žutica je jaundise ili jauntice ne znam baš kako se piše

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7029 : 01.04.2011. 14:03:05 »
Ne znam kakvo je pravilo kod prevođenja stranih državnih ustanova ???

Da ostavim Home Office ili Ured za unutarnje polove iliti sigurnost? Radi se o UK.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7030 : 01.04.2011. 14:55:28 »
Da ostavim Home Office ili Ured za unutarnje polove iliti sigurnost? Radi se o UK.

Ministarstvo unutrašnjih poslova.

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7031 : 01.04.2011. 15:12:36 »
Da ostavim Home Office ili Ured za unutarnje polove iliti sigurnost? Radi se o UK.

Ministarstvo unutrašnjih poslova.

Uspilo je stati :P 

Zašto se onda ne prevodi npr. CIA ili FBI? To je nekako slično.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7032 : 01.04.2011. 15:20:20 »
zato što su to skraćenice, koje se povrh svega isto pišu i na spskom i i na engleskom

Centralna
Informativna
Agencija


Federalni
Biro
Istrage

A ministrastvo unutrašnjih poslova si mogao napisati i kao MUP , to bi svi razumeli

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7033 : 01.04.2011. 18:17:34 »
Nije *Federalni biro istrage, već Federalni istražni biro, pa se kod nas to prilagođava kao FIB (često na RTS-u viđamo tu skraćenicu u prevodima), a može se ostaviti i nepromenjeno, FBI. CIA se može preneti tako, a može se i verbalizovati (zapis prati izgovor), te Pravopis dopušta shodno tome i pisanje Cija.
« Zadnja izmjena: 01.04.2011. 18:21:03 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7034 : 01.04.2011. 22:50:58 »
Koji je najbolji prevod za judgment call?

l made a judgment call. l believe l am more aware
of your value to us than he is.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7035 : 01.04.2011. 23:05:01 »
Konačni sud/konačna odluka. Netko će možda znati bolje.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7036 : 01.04.2011. 23:15:29 »
Ne. Kratko i jasno - Donio sam odluku. Nema potrebe za kompliciranjem. Kratke i jasne rečenice su uvijek najbolje u titlovima.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7037 : 02.04.2011. 09:57:34 »
Tako sam i stavila. Onda ću ostaviti tako kako je. Hvala. :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7038 : 02.04.2011. 19:49:18 »
Nije *Federalni biro istrage, već Federalni istražni biro, pa se kod nas to prilagođava kao FIB (često na RTS-u viđamo tu skraćenicu u prevodima), a može se ostaviti i nepromenjeno, FBI. CIA se može preneti tako, a može se i verbalizovati (zapis prati izgovor), te Pravopis dopušta shodno tome i pisanje Cija.

šadap!   ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7039 : 02.04.2011. 20:14:11 »
Kako je najbolje prevesti book club?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7040 : 02.04.2011. 21:14:53 »
Klub čitatelja

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7041 : 02.04.2011. 22:07:34 »
Knjižni klub.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7042 : 02.04.2011. 22:20:37 »
Hvala obojici.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amel

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 492
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7043 : 03.04.2011. 12:25:13 »
Treba mi ovo:
141
00:07:01,790 --> 00:07:03,260
This is beyond insane.

142
00:07:03,280 --> 00:07:04,520
I know it seemsthat way now.

143
00:07:04,530 --> 00:07:07,290
It doesn't seem that way.

144
00:07:07,320 --> 00:07:09,150
This isn't the illusion of insanity.

145
00:07:09,160 --> 00:07:13,350
This is actual mind-boggling,
bang-your-head-with-a-hammer nuts!
« Zadnja izmjena: 03.04.2011. 12:35:56 amel »

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7044 : 03.04.2011. 15:03:50 »
Možda :

Ovo je ludo, da ne poveruješ koliko!

Koliko ja znam, mi nemamo takvih izraza (da se lupiš ćekićem u glavu).

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7045 : 03.04.2011. 16:26:09 »
Piše li se Božićno drvce ovako ili  ovako božićno drvce ?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7046 : 03.04.2011. 16:27:14 »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7047 : 03.04.2011. 16:33:19 »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7048 : 03.04.2011. 17:03:05 »
This is actual mind-boggling, bang-your-head-with-a-hammer nuts!

Ovo je neviđena/nezapamćena/prvorazredna glupost / potpuno van pameti, da se lupiš šakom u glavu / da tresneš glavom o zid / da se raspametiš / da skreneš/šizneš/šeneš...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7049 : 05.04.2011. 16:04:13 »
Nisam sigurna za šahovsku terminologiju, pa da pitam:

Knight to queen's bishop five.

Je li to doslovno Skakač na kraljičinog lovca 5 ili nekako drukčije?

Tags: