Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416442 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6990 : 26.03.2011. 16:07:52 »
Ako sam ja dobro shvatio, za fizičku osobi bi ovo bila debitna kartica (koja odmah tereti račun, dakle doslovno "plati i nosi"). Za radnike tvrtke bi bila njihova poslovna kartica, dakle žiro kartica od žiro računa tvrke, koja se koristi samo za posao. Treba vidjeti točan kontekst u kojem je izraz upotrebljen.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6991 : 26.03.2011. 16:25:20 »
Radi se o članovima obitelji koji svi koriste tu karticu, dakle mislim da može debitna kartica. Hvala rodjo  :)

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6992 : 26.03.2011. 16:27:16 »
kod nas u BiH pojedine banke imaju posebne:
Shopping kartice
iliti
Potrošaćke kartice

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6993 : 26.03.2011. 16:45:42 »
Možda je to bolje rješenje, hvala i draženu  ;)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6994 : 26.03.2011. 18:09:54 »
Shopping kartice ili potrošačke kartice su sve debitne kartice, jer opet moraju imati dovoljno novca na računu za koje odnosi kartica za pokriće troška, te s računa diže odmah po plaćanju dok ne nestane novca. U ovom slučaju, ako sam dobro shvatio, obitelj uplaćuje novac na zajednički račun, svi članovi imaju karticu po tom računu, te svi plaćaju na isti način, dakle istom karticom.
Ukratko, to je ista stvar, samo s drugim nazivom. Nije pogrešno nijedno rješenje, dakle može ili  "debitna kartica" ili "shopping odnosno potrošačka kartica".

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6995 : 26.03.2011. 18:30:08 »
Ključno u svemu ovome jest cash & carry - plati gotovinom i nosi.

Dakle nekakva članska iskaznica za veletrgovce? Ako sam dobro shvatila. Imamo li mi neki naziv za to?

Dobro si shvatila, naziva za to nemamo. To je kartica kojom "upadaš" u cash & carry prodajne centre, u nas najpoznatiji Metro na primjer. Svejedno i dalje plaćaš gotovinom (sad su nedavno uveli beskamatne kredite za pravne osobe, ali to je nevažno za ovu priču).

Ako ti nije pretjerano značajno za prijevod, ostavi je kao cash & carry karticu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6996 : 26.03.2011. 19:03:06 »
Kako da prevedem ovo?

If there's one thing I've learned 
from you children over the years

it's that whipped topping makes 
not so yummy things taste yummier.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6997 : 26.03.2011. 19:09:24 »
Kako da prevedem ovo?

If there's one thing I've learned
from you children over the years

it's that whipped topping makes
not so yummy things taste yummier.

"Ako sam nešto naučio(la) od vas djece tijekom godina,
to je da preljev od tučenog (pretpostavljam vrhnja ili šlaga) čini da
ne tako ukusne stvari budu ukusnije"

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6998 : 26.03.2011. 19:17:46 »
O.K. Moze to. Hvala.

Offline marijah

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6999 : 27.03.2011. 22:08:38 »
Ako je neko u medicini "critical care expert" kako se to kod nas zove?  ???

Meni jedino pada na pamet "specijalista intenzivne nege", ali ako neko zna neki kraći naziv bilo bi super!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7000 : 27.03.2011. 22:11:40 »
Ako je neko u medicini "critical care expert" kako se to kod nas zove?  ???

Meni jedino pada na pamet "specijalista intenzivne nege", ali ako neko zna neki kraći naziv bilo bi super!

spec. urgentne medicine

nije kraće ali je tačnije... tj. tačno... ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline marijah

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7001 : 27.03.2011. 22:20:56 »
Ako je neko u medicini "critical care expert" kako se to kod nas zove?  ???

Meni jedino pada na pamet "specijalista intenzivne nege", ali ako neko zna neki kraći naziv bilo bi super!

spec. urgentne medicine

nije kraće ali je tačnije... tj. tačno... ;)

može biti, ali je ovaj lik i ER doktor i "critical care expert"
možda spojim sve u jednom.... Hvala u svakom slučaju  Smajlicvece



Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7002 : 27.03.2011. 22:52:38 »
pa da... critical care expert je specijalista urgentne medicine

intensive care je nešto drugo... tu bolesnici leže i čeka se da se vidi hoće li umreti ili preživeti, a urgentna medicina je ono što prethodi intensive care

znači intensive care... zakrpili su šta se zakrpiti da i sada čekaju...



a critical care se radi gde stigneš, samo da pacijent dođe do bolnice, od lica mesta pa do ER-a ili helikoptera kao na donjoj slici

Spoiler for Hiden:

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7003 : 27.03.2011. 23:39:39 »
Točan odgovor je "traumatolog" (doktor za traumu).

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7004 : 28.03.2011. 00:07:18 »
Točan odgovor je "traumatolog" (doktor za traumu).

bravo... to je najbolje... i najkraće

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mar23p

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
  • Spol: Muški
    • RapidBelgrade
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7005 : 28.03.2011. 14:02:47 »
Pozz ,da li neko zna možda neki EX Yu naziv ( prevod) društvene igre "snakes and ladders" ili mi preostaje jedino bukvalni prevod dotične.
Hvala unapred.

p.s. evo i slike table ako može pomoći


Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7006 : 28.03.2011. 14:44:12 »
Igra nema naš prijevod. I kod nas se zove "Snakes & Ladders". Ja bi ostavio na engleski.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7007 : 28.03.2011. 14:45:18 »
Prevedena je Urnebesna trka, jos uvek je cuvam.

Offline Mar23p

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
  • Spol: Muški
    • RapidBelgrade
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7008 : 28.03.2011. 15:22:39 »
Hvala ljudi... pretpostavljao sam da je neko igrao ili poseduje. Hvala puno

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7009 : 28.03.2011. 16:24:54 »
Ja sam imala tu igru i zvala se baš doslovno Zmije i ljestve.
Baš bi je opet igrala bila je zabavna.  :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7010 : 28.03.2011. 17:53:45 »
Ja sam imala tu igru i zvala se baš doslovno Zmije i ljestve.
Baš bi je opet igrala bila je zabavna.  :)

ali ako ima online verzija pa da igraš kroz lan sa mužićem  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7011 : 29.03.2011. 10:05:51 »
Ja sam imala tu igru i zvala se baš doslovno Zmije i ljestve.
Baš bi je opet igrala bila je zabavna.  :)

ali ako ima online verzija pa da igraš kroz lan sa mužićem  ;D

Hahaha, njega više zanimaju igrice kao Borderlands, ovo mu je dosadno.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7012 : 29.03.2011. 17:20:02 »
Imam jedan pivski problem...
Naime, prevodim National Geographicovu emisiju Megafactories - Heineken i ima jedan izraz koji nigdje ne mogu pronaći. Jedva sam našao i njegovu englesku definiciju.
Radi se o

wortu - the sweet infusion of ground malt or other grain before fermentation, used to produce beer and distilled malt liquors.

U emisiji kažu da je to tekućina koja se dobije nakon što se završi čišćenje slada pomiješanog s vrućom vodom, tj. nakon tog procesa to više nije slad nego se škrob iz slada pretvorio u šećer i ta slatka tekućina  se čisti od sitnih čestica kako bi se dobio taj wort koji zatim ide na fermentaciju.
Ja nisam mogao naći kako se to kod nas zove. Help?


Nisam lud, majka me testirala!

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7013 : 29.03.2011. 17:26:34 »
Prevedeno je kao mlado nehmeljivo pivo, znači da bi to moglo biti nešto kao mošt kod vina.

Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7014 : 29.03.2011. 17:32:01 »

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7015 : 29.03.2011. 17:33:38 »
E, još sam od nekoga dobio pojam sladovine, tako da je vjerojatno to. Hvala oboma!  Smajlicvece

Nisam lud, majka me testirala!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7016 : 29.03.2011. 19:58:51 »
Ratovi zvijezda, Klonski ratovi.
1) Asoka je nestala u akciji. Anakin pita gdje je. Desetar mu odgovara: "Pokrivala nas je dok smo prelazili zid. Everybody fan out." Znači li ovo poslije toga smo se svi razišli/rasturili?
2) foul loosers - kreteni? Ili nešto blaže? (Možda je kreten prejako?)
3) Kako se kod nas prevodi izraz hoverpod? Ili da napišem samo letjelica?
4) Jedna grupa traži drugu. Jedan njen član kaže: "We already covered the beach area. And most of the brayer on this side of the bay." Šta je brayer?
5) Učitelj Plo i Anakin razgovaraju o Asokinom nestanku i eventualnom spašavanju. Plo: "Gdje leži njena snaga?", Anakin: "Ne zna za strah.", Plo: "To može biti i slabost. If she were the apprentice." Nije mi jasan smisao boldovanog? Pa, Asoka i jeste Anakinova učenica. Ili hoće da kaže da je već prerasla nivo učenice?
6) A great student is what the teacher hopes to be. Sjajan učenik na kraju postane ono što se učitelj nada? Ili što se učitelj nada za sebe/volio bi da on bude?  ???
7) hostile jungle - ne bukvalno kao džungla na neprijateljskoj teritoriji, nego u smislu unfriendly. Kako mi ovo kažemo? Divlja, gusta, opasna?
8) prize trophy - glavni trofej?
9) Kako da prevedem izraz speeder? To je vrsta letjelice. Vidio sam da hrvatski prevodioci ovo prevode kao jurnik. Je li to prihvatljivo i u srpskom jeziku ili da ostavim samo spider? (Mislim, vidi se na ekranu šta je, a i svako ko je odgledao makar jednu epizodu Ratova zvijezda zna šta je to.  ;D)
10) Opet nadimci  :) :
Comet - ? Glupo mi reći Kometa???
Sinker - ? Onaj koji tone?  ???
Boost - Pojačavač, Obijač?
Jinx - Baksuz?
Smug - Nakinđureni?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7017 : 29.03.2011. 20:47:36 »
Ratovi zvijezda, Klonski ratovi.
1) Asoka je nestala u akciji. Anakin pita gdje je. Desetar mu odgovara: "Pokrivala nas je dok smo prelazili zid. Everybody fan out." Znači li ovo poslije toga smo se svi razišli/rasturili? vojni pojam kod nas je "razbili se u strelce" znači da se skupina vojnika rasporedi pojedinačno gde svako pokriva određenu teritoriju. fan nije samo ventilator, nego i lepeza znaš kako se otvara lepeza, odatle i izraz fan out
2) foul loosers - kreteni? Ili nešto blaže? (Možda je kreten prejako?) loši gubitnici, kad neko izgubi i ne može da podnese to neko pravi sranje oko toga
3) Kako se kod nas prevodi izraz hoverpod? Ili da napišem samo letjelica? pošto u našoj tehnologiji ne postoji hoverpod,možeš prevesti sa hoverkraft a ako ti je to previše grubo probaj sa lebdilica umesto letilica, jer pod lebdi, ne leti  ;)
4) Jedna grupa traži drugu. Jedan njen član kaže: "We already covered the beach area. And most of the brayer on this side of the bay." Šta je brayer? Brayer je valjak koji se koristi za raznošenje mastila po ofset mašini prilikom ručnog štampanja. nisam upoznat da postoji neki izraz za pretraživanje koji se povezuje sa time, postoji comb the area, pročešljati, ali me ovo navodi da je greška u kucanju i da nije brayer. doduše kako zaključujem da ta rečenica nije toliko bitna za radnju možeš staviti da su pretražili celu plažu i dobar deo oblasti sa ove strane zaliva.
5) Učitelj Plo i Anakin razgovaraju o Asokinom nestanku i eventualnom spašavanju. Plo: "Gdje leži njena snaga?", Anakin: "Ne zna za strah.", Plo: "To može biti i slabost. If she were the apprentice." Nije mi jasan smisao boldovanog? Pa, Asoka i jeste Anakinova učenica. Ili hoće da kaže da je već prerasla nivo učenice? Da, ako je neko početnik i ne zna za strah istrči i odmah popije metak u čelo, ako je neko iskusan i ne zna za strah onda su neprijatelji najebali. dobro si shvatio
6) A great student is what the teacher hopes to be. Sjajan učenik na kraju postane ono što se učitelj nada? Ili što se učitelj nada za sebe/volio bi da on bude?  ??? ovo mi zvuči kao da yoda priča u njegovom stilu, ne vidim drugačiji smisao osim bukvalnog prevoda da se učitelj nada da će postati dobar učenik tj. da će do kraja "karijere" učiti nešto novo.
7) hostile jungle - ne bukvalno kao džungla na neprijateljskoj teritoriji, nego u smislu unfriendly. Kako mi ovo kažemo? Divlja, gusta, opasna? nepristupačna, neprohodna
8) prize trophy - glavni trofej? da
9) Kako da prevedem izraz speeder? To je vrsta letjelice. Vidio sam da hrvatski prevodioci ovo prevode kao jurnik. Je li to prihvatljivo i u srpskom jeziku ili da ostavim samo spider? (Mislim, vidi se na ekranu šta je, a i svako ko je odgledao makar jednu epizodu Ratova zvijezda zna šta je to.  ;Djurišnik, lovac
10) Opet nadimci  :) :
Comet - ? Glupo mi reći Kometa??? njima nije glupo
Sinker - ? Onaj koji tone?  ??? potapač
Boost - Pojačavač, Obijač? brzi
Jinx - Baksuz? da
Smug - Nakinđureni? Nalickani
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7018 : 29.03.2011. 20:51:17 »
Za Annoraxa:

4) "Bray" znači "smrviti, istucati", pa je to valjda "žalo" (smrvljeno kamenje) s plaže.

6) Točno je po meni "sjajan učenik je ono što bi učitelj za sebe želio da jest".

10) "smug" znači "pun sebe". Ostalo je ok.

za ostalo se slažem s Dexter's Lab

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7019 : 29.03.2011. 21:02:07 »
hmmm bray...

ja tražio brayer....

znači tucanik... šoder... divlja plaža... bečići  ;D

6) odlično koncipirano

10) da, znači i to ali mislim da ne može da se prebaci u formu imena/nadimka, zato sam i stavio nalickani, kraće je od nakinđureni  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: