Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416337 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6930 : 18.03.2011. 20:29:25 »
ja sam gurtne menjao na puntu na zadnjim točkovima (za ručnu)

bar mi je mehaničar rekao da su gurtne... možda me i zavrnuo  :-[

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6931 : 18.03.2011. 20:43:17 »
Imam neki osećaj da izraz gurtna koriste  svaki put kad ih mrzi objašnjavati nešto ili ne mogu da se sete naziva  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6932 : 18.03.2011. 20:47:33 »
nije morao da se trudi da mi objašnjava, ni gurtna nisam razumeo  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6933 : 18.03.2011. 20:51:32 »
Sad sam googlao i vidim da ponegde južnije pakne na dobošima zaista zovu gurtne, ali 99% nalaza govori o elastičnim trakama za pak tregere i sl. Kako god, na ispitima ne spominjite gurtne, da ne bi bilo: Sedi, 1!  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6934 : 18.03.2011. 21:02:58 »
ok definitivno je vreme da prekinemo off


ustanovili smo da severnjačko mehaničarskim jezikom se kaže pakni, a južnjačko mehaničarskim gurtne...

izvinjavamo se svima koje smo smorili

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6935 : 18.03.2011. 21:44:46 »
Ovo sam čuo od mehaničara, heller, ne piše sve u knigama  :P

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6936 : 18.03.2011. 22:05:05 »
Ovo sam čuo od mehaničara, heller, ne piše sve u knigama  :P

Da, da, svako je danas majstor. Samo ti teraj kod tih što popravljaju po šupama  u_jeeeeeeeeee

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6937 : 19.03.2011. 13:01:53 »
Rice crackers, schwarma, old person smell?

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6938 : 19.03.2011. 13:45:28 »
« Zadnja izmjena: 19.03.2011. 13:47:06 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6939 : 19.03.2011. 14:12:17 »
Rižini ili pirinčani krekeri, zavisi s koje strane Drine si :), švarma (eventualno kebab) i starački miris ili starački zadah, što možda malo oštrije zvuči.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6940 : 19.03.2011. 19:07:35 »
dune-rail - bagi vozilo...

Ja sam to prevodila kao bagi

Trans rover sam ostavila tako.


Preteče me lazavr. Imaš i sličicu.

Zahvaljujem oboma.
Jeste, transrover je ona velika mrcina što reaguje na glasovne komande, a ono malo ću prevesti kao bagi. Sa svakakvim "makinama" se taj Denziger bakće, vjerujem da bi Lazi i helleru bilo zanimljivo u njegovom društvu.  ;D
Nego maksi, reci mi jesi li se u svojim epizodama susretala sa izrazom Mag-Pro grenade? To su one bombe što izgledaju kao malo veći metak za sačmaru, a uništavaju sve živo u krugu od 100 m.  ;D Zanima me jesi li ostavila kao meg-pro granate ili si prevela nekako drugačije?

Charger bi moglo Jurišnik, Srljač, a ovaj Longshot možda Pacer, Autsajder, Reskir.
Eto, Srljač i Pacer mi baš zvuče super.
Hvala Bajone. smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6941 : 19.03.2011. 19:16:15 »
Mala pomoć! Kako bi preveli izraz: Hell Hath No Fury (like a woman scorned)??
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6942 : 19.03.2011. 19:28:37 »
Mala pomoć! Kako bi preveli izraz: Hell Hath No Fury (like a woman scorned)??

Pazi se prevarene žene.
Nema toliko bijesa ni u paklu kao u prevarene žene.


Netko će znati bolje.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6943 : 19.03.2011. 19:30:46 »
Možda: Pakao je mačji kašalj naspram odbačene žene.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6944 : 19.03.2011. 19:36:50 »
U pitanju je naziv epizode, pa treba da bude što kraće. Za sad mi najbolje zvuči Pazi se prevarene žene.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6945 : 19.03.2011. 20:37:34 »
Ne veruj ženi koja laže. ;D Ili Prevarene žene se svete.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6946 : 20.03.2011. 12:17:03 »
Riječ je o SF seriji.
1) Članica ekipe hoće da dozove terensko vozilo. To može uraditi pomoću uređaja sličnog mobilnom telefonu, sa primopredajnikom i daljinskim upravljačem. Kaže:
  "Vozilo, upali se. Kôd 226. Dođi do mene. Prati signal sa mog odašiljača, tako ćeš me naći. Suspension preset. Heavy payload."
Nemam tri blage kako da prevedem ovo boldovano.  ??? Znam šta je preset, a ovo suspension možda ima veze sa osovinom na koju su prikačeni točkovi. Ovo heavy payload možda ima neke veze sa vučom teškog tereta, ali ona ne želi prevoziti nikakav težak teret, pa mi se ne uklapa.
2) Riječ je o dijelovima za vozilo. Crystal fuse, solar fuze. Ovo solar fuze je možda solarna baterija?
3) Vitrification - našao sam objašnjenje da je ovo proces zamrzavanja nečega živog (biljke u začetku, embriona životinje, embriona čovjeka) u cilju kasnijeg odmrzavanja. Postoji li kod nas izraz za ovo ili da samo kažem vitrifikacija? Podsjeća me na ono in-vitro, ali možda griješim.
4) Tip se žali na nesreće i probleme koji im se stalno dešavaju. Vrlo je nervozan. Kaže: "We're just eking by as it is." Šta ovo znači?
5) Vozilo pored manuelnog upravljanja reaguje i na glasovne komande. Kako da prevedem forward roll i left side steer? (Za prvo, je li dovoljno reći samo naprijed? Ono roll me zbunjuje.)
Hvala unaprijed svakome na pomoći.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6947 : 20.03.2011. 13:32:21 »
"Suspension preset. Heavy payload."

Podesavanje ogibljenja, maksimalna nosivost?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6948 : 20.03.2011. 15:11:51 »
1) Standardno ogibljenje/vešanje/oslanjanje za putnike.
2) Fuze je ’(električni) osigurač’, ako se radi o delovima motora. Pošto je naučna fantastika u pitanju, to mogu biti neki izmišljeni kristalni osigurač i solarni osigurač.
3) I kod nas se to zove vitrifikacija (http://www.neplodnost.hr/novosti-iz-reprodukcijske-medicine/161-vitrifikacija-jajnih-stanica-sporo-zamrzavanje.html). Možeš staviti i sporo zamrzavanje.
4) Eke (out) znači u ovom kontekstu ’životariti, sastavljati kraj s krajem, živeti kojekako’.
5) Forward roll je ’kolut napred, premet preko glave’, ali ako vozilo ne izvodi takve kerefeke ;D, onda je dovoljno samo napred i skreni levo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6949 : 20.03.2011. 21:36:03 »
Hvala Lazo i Bajone.  smileyNO1
Imao bih još dva pitanja:
1) Kako je najbolje prevesti pojam turret? U epizodi (SF) koju prevodim, to izgleda kao platforma za mitraljez/energetsko oružje i ima i kupolicu kao bunker (ali nije bunker, jer je on ukopan u zemlju, koliko shvatam). Čitao sam u jednom objašnjenju da su takve stvari postojale i na srednjevjekovnim tvrđavama, gdje su bili strijelci koji su ispaljivali strijele, bacali koplja, pa čak i zasipali neprijatelja vrelim uljem. Kako se turret prevodi u slučaju takve tvrđave (mimo SF-a  :) )?
2) Kako je najbolje prevesti jetpack? To je ono što junaci SF serija imaju na kao ranac na leđima, pa čak i kao mali dodatak na čizmama, koji jako izduvava gasove i potiskuje čovjeka uvis. (Recimo, Boba Fet u Ratovima zvijezda ili Spok u Zvjezdanim stazama.)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6950 : 20.03.2011. 21:53:56 »
Turret sam proverio u četiri rečnika i svi kažu voj. ’kupola (topovska, mitraljeska)’, a mimo toga može značiti i ’kula, toranj (zamka)’, što je onda sigurno i na (drugim) utvrdama.

Jetpack su kod nas obično prevodili kao raketni pojas ili raketni ranac, pa bih ja stavio tako. Ako se takav dodatak (potisnik) javlja drugde, jednostavno prilagodiš: raketne čizme, cipele itd.
« Zadnja izmjena: 20.03.2011. 21:58:14 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6951 : 21.03.2011. 14:39:01 »
Hvala mnogo na pomoći, Bajone.  :) smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6952 : 21.03.2011. 17:01:44 »
megalicious - kako to da prevedem?
U pitanju je dečak koji se obraca devojci posle susreta sa smrcu. I kaže:
Don't worry, megalicious. I got you.
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6953 : 21.03.2011. 17:08:42 »
megalicious - kako to da prevedem?
U pitanju je dečak koji se obraca devojci posle susreta sa smrcu. I kaže:
Don't worry, megalicious. I got you.

megalicious - mega delicoius

mnogo slatka, slatkice, srcka, slatkača, ili bilo koji sličan izraz

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6954 : 21.03.2011. 17:13:09 »
megalicious - kako to da prevedem?
U pitanju je dečak koji se obraca devojci posle susreta sa smrcu. I kaže:
Don't worry, megalicious. I got you.

megalicious - mega delicoius

mnogo slatka, slatkice, srcka, slatkača, ili bilo koji sličan izraz

Hvala. Vidiš, to mi nije palo na pamet.
De gustibus non est disputandum.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6955 : 21.03.2011. 17:19:59 »
Duša. :)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6956 : 21.03.2011. 17:46:42 »
preslatka

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6957 : 21.03.2011. 22:18:05 »
Hvala svima ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6958 : 21.03.2011. 22:39:58 »
Upomoć!
Kako prevesti keystroke logger?
Dešifrator pritisnutih tipki???
Hvala unapred na odgovoru.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6959 : 21.03.2011. 22:52:29 »
Upomoć!
Kako prevesti keystroke logger?
Dešifrator pritisnutih tipki???
Hvala unapred na odgovoru.

snimač korišćenih tastera

snimač upotrebe tastature

dešifrator nije sigurno

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: