Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416349 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6900 : 14.03.2011. 20:36:07 »
Hardwire security. Bodyguards, 24-7.|The works.?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6901 : 14.03.2011. 22:06:34 »
Hardwire security. Bodyguards, 24-7.|The works.?

hardwired obično označava nešto fizički, čvrsto, neraskidivo, povezano, recimo taj alarm ima neke dobre međuspojne vodove
ili dojavnu liniju
May the Plasma be with you!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6902 : 14.03.2011. 23:45:43 »
Hardwire security. Bodyguards, 24-7.|The works.?

Nepremostiv alarm.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6903 : 15.03.2011. 08:31:50 »
Hardwire security. Bodyguards, 24-7.|The works.?

Nepremostiv alarm.

Hvala, to je ono što mi treba. clapp
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6904 : 15.03.2011. 17:46:03 »
Tinejdzerka prica sa majkom i kaze joj:

It's just some times you
make me feel like I'm living

in some sort of life-time lady tampon movie.

Kako da prevedem ove tampone ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6905 : 15.03.2011. 17:53:03 »
...kao da živim u (Lifetimeovu) srcedrapateljnom filmu.


Lifetime je američki kanal poznat po TV filmovima srcedrapateljne tematike često snimanima po istinitim događajima, a primarna ciljana publika su im žene.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6906 : 15.03.2011. 19:00:07 »
O.K. Hvala

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6907 : 15.03.2011. 22:32:25 »
We're implementing a two-prong attack.  :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6908 : 15.03.2011. 22:43:19 »
Istovremeni napad na dvije strane.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6909 : 16.03.2011. 16:52:01 »
Istovremeni napad na dvije strane.
To bi bilo to. Hvala! Smajlicvece
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6910 : 16.03.2011. 23:51:53 »
Eto nakon dugo vremena ponovo molim za pomoć. Nisam sigurna za prijevod ovih rečenica dolje.

Žena ide na intervju za posao i pita cimera što da obuče.

Citat:
I'm not sure If I should go casual or strappy.
Reliable and frumpy or stupid and glamorous.

Cimer joj nudi travu da se malo opusti prije intervjua.

Citat:
Now have a big toke on this South African
drugs-reefer-style spliff doobie.

Hvala!

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6911 : 17.03.2011. 14:15:22 »
I'm not sure If I should go casual or strappy.
Reliable and frumpy or stupid and glamorous.

Nisam sigurna da li da se opredelim za ležeran ili provokativan stil.
Ustaljen i staromodan ili glupav i glamurozan.

Now have a big toke on this South African
drugs-reefer-style spliff doobie.

Sad povuci veliki dim ove buksne južnoafričke marihuane.
« Zadnja izmjena: 17.03.2011. 14:31:01 dragan4e »

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6912 : 17.03.2011. 15:05:32 »
Hvala. :)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6913 : 18.03.2011. 00:37:06 »
brake pads



kako se to kod nas zove?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6914 : 18.03.2011. 00:39:54 »
Kočione pločice (disk pločice)
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6915 : 18.03.2011. 01:06:59 »
Hvala. :)

Imam još nešto:

fungus beetle



Sad tražim po netu, ali ne mogu da otkrijem kako mi zovemo tu porodicu buba.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6916 : 18.03.2011. 01:14:14 »
Hvala. :)

Imam još nešto:

fungus beetle



Sad tražim po netu, ali ne mogu da otkrijem kako mi zovemo tu porodicu buba.

Po ovome, ispada da je možeš nazvati kako hoćeš, imaš 100 mogućnosti :D

http://en.wikipedia.org/wiki/Pleasing_fungus_beetle

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6917 : 18.03.2011. 14:11:10 »
Riječ je o "Ratovima zvijezda".
1) Sjeća li se neko kako je tačno prevedeno ono carbon-freezing? (Iz Imperije, kada je Boba Fet zamrznuo Hana Soloa.) Pretpostavljam da je dovoljno reći samo zamrzavanje? (Zamrzavanje ugljenikom mi je malo predugačko.  :) )
2) Kako je najljepše prevesti izraz ray-shields? (Oni koji su gledali "Osvetu Sita" znaju na šta mislim.) Staviću samo štitovi, jer mi je zrakasti štitovi opet predugačko, ali da znam za situaciju kad ne bude predugačko.  ;D
3) Nadimci dvojice vojnika su Charger i Longshot. Ima li neko ideju kako da ovo prevedem da zvuči "po naški"? Charger bi mogao biti Punjač, Napadač, Jurišnik, a za Longshota stvarno ne mogu doći ni do čega smislenog. (Onaj koji preuzima rizik?  u_jeeeeeeeeee )

Ovo je vezano za Earth 2:
Kako da prevedem dune-rail? Riječ je o vozilu, otvorenom, sa četiri moćna točka (veća nego što je uobičajeno). Prilično podsjeća na formulu 1. Možda pješčano vozilo, ili samo terenac?

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne. :)
« Zadnja izmjena: 18.03.2011. 14:12:55 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6918 : 18.03.2011. 14:56:20 »
dune-rail - bagi vozilo...

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6919 : 18.03.2011. 14:57:54 »
Ja sam to prevodila kao bagi

Trans rover sam ostavila tako.


Preteče me lazavr. Imaš i sličicu.
« Zadnja izmjena: 18.03.2011. 15:01:16 maksi »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6920 : 18.03.2011. 15:10:35 »
Charger bi moglo Jurišnik, Srljač, a ovaj Longshot možda Pacer, Autsajder, Reskir.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6921 : 18.03.2011. 16:46:54 »
brake pads



kako se to kod nas zove?
može i paknovi... ja ih tako zovem...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6922 : 18.03.2011. 16:59:07 »
brake pads



kako se to kod nas zove?
može i paknovi... ja ih tako zovem...

Kočnice sam letos imao za maturski ispit 5. stepena  ;D

Ima više izraza, najčešći i najpravilniji i ujedno i najkraći je pakne  ;)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6923 : 18.03.2011. 17:03:18 »
kočnice... za maturski??? ddddddoooooobroooooo...  :o

a za master šta će biti menjač?  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6924 : 18.03.2011. 17:06:54 »
kočnice... za maturski??? ddddddoooooobroooooo...  :o

a za master šta će biti menjač?  ;D

Kod ovog profe su uvek kočnice, jedino njih poznaje dobro  ;)

A master možda u dalekoj budućnosti, dosta je bilo za neko vreme  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6925 : 18.03.2011. 17:08:05 »
Kod ovog profe su uvek kočnice, jedino njih poznaje dobro  ;)


hahahaha bruka... eto ti naše školstvo

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6926 : 18.03.2011. 17:10:10 »
Kod ovog profe su uvek kočnice, jedino njih poznaje dobro  ;)


hahahaha bruka... eto ti naše školstvo

Ako je to bruka, šta kažeš na to da isti taj lik je sad pred penzijom, drži praksu svim mehaničarima i saobraćajnim tehničarima, a ne zna da vozi i nema položen ni PSP, a kamoli B kategoriju  ;)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6927 : 18.03.2011. 17:12:41 »
Kod ovog profe su uvek kočnice, jedino njih poznaje dobro  ;)


hahahaha bruka... eto ti naše školstvo

Ako je to bruka, šta kažeš na to da isti taj lik je sad pred penzijom, drži praksu svim mehaničarima i saobraćajnim tehničarima, a ne zna da vozi i nema položen ni PSP, a kamoli B kategoriju  ;)


ali zato dobro poznaje teoriju hahahahahaha

odosmo off...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6928 : 18.03.2011. 17:52:31 »
Može i gurtne ako je dobos kočnica  ;D

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6929 : 18.03.2011. 18:10:37 »
Može i gurtne ako je dobos kočnica  ;D

 ???

Ne, nikako. Ko je tebe učio mehaniku?  ;D
I kod doboš kočnica to su pakne.

Tags: