Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416536 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6870 : 08.03.2011. 17:22:32 »
douche

Prema UD to je:

Citat:
A liquid concoction used for sanitizing and cleaning the female nether regions.

Kako se kod nas zove?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6871 : 08.03.2011. 19:31:16 »
Klizma.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6872 : 08.03.2011. 21:00:01 »
Those of us that aren't on mandatory days off are caught up with this bullshit.

Je l' to prinudno odsustvo?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6873 : 08.03.2011. 21:49:55 »
Jeste.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6874 : 08.03.2011. 23:53:41 »
18 vek. Advokat pripravmik kaze svom mentoru:

I cannot stay in the Pleader's Office!

Mentor mu odgovara:

Then head for Quarter Sessions.

Pass paupers from one parish to another!
Oppose dancing licences...


E sad kako ovo da prevedem po naski  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6875 : 08.03.2011. 23:58:07 »
18 vek. Advokat pripravmik kaze svom mentoru:

I cannot stay in the Pleader's Office!

Mentor mu odgovara:

Then head for Quarter Sessions.

Pass paupers from one parish to another!
Oppose dancing licences...


E sad kako ovo da prevedem po naski  ;D

http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_Sessions


a ti onda idi u seoski sud
proteruj seljake iz jedne parohije u drugu
oduzimaj dozvole za veselja

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6876 : 09.03.2011. 00:11:43 »
Za Quarter Sessions sam znao tako sam i preveo, ali nisam bio siguran.
Ovo drugo me je zbunjivalo. Hvala Dex.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6877 : 10.03.2011. 16:58:20 »
Kako prevesti ovo: "Katie stands to fetch her some tissues." ?

I ovo: "I clock this old broad staring at Katie's ass like it's a Christmas ham."

U ovoj drugoj rečenici znam prevesti ovaj dio koji nije podebljan, samo ovo podebljano ne znam što znači.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6878 : 10.03.2011. 17:12:54 »
Kako prevesti ovo: "Katie stands to fetch her some tissues." ?

I ovo: "I clock this old broad staring at Katie's ass like it's a Christmas ham."

U ovoj drugoj rečenici znam prevesti ovaj dio koji nije podebljan, samo ovo podebljano ne znam što znači.

Katie stands to fetch her some tissues.
Katie je ustala da joj donese maramice.

I clock this old broad staring at Katie's ass like it's a Christmas ham.
Primijetio sam tu staru žensku kako bulji u Kateino dupe kao da je božićna šunka.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6879 : 10.03.2011. 17:20:57 »
Puno hvala.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6880 : 10.03.2011. 19:08:25 »
Pandur priča kolegi: "I had a different attitude about gangs before I met Nate... night sticks, kiwi shampoo."

To sam preveo bukvalno, a 100% sam pogrešio, jer stvarno ne znam šta je zajedničko za pendrek i šampon od kivija.  ???
Nađoh da je "nightstick shampoo" u stvari mlaćenje pendrekom, a ovo "kiwi" je možda "keevee" (kV - kilovolt), pa bi onda ispalo "mlaćenje električnim pendrekom". Šta vi mislite?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6881 : 10.03.2011. 20:04:55 »
A da nije naizmenično batinanje od dvojice pandura? Premda može biti i ovo tvoje. Dâ li se zaključiti iz radnje?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6882 : 10.03.2011. 20:23:51 »
Jok. Samo je počeo sa pričom, tj. priseća se starih dana.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6883 : 10.03.2011. 21:19:57 »
Imamo li mi neki ekvivalentan izraz za Sympathy For The Devil?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6884 : 10.03.2011. 21:47:45 »
Imamo li mi neki ekvivalentan izraz za Sympathy For The Devil?
Možda: Naginjanje ka Đavolu (đavolskom)?

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6885 : 10.03.2011. 21:49:59 »
Ne, nije to u pitanju. Radi se o brizi za nekoga ko to ne zaslužuje.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6886 : 10.03.2011. 21:54:51 »
Ja mislim da je to kod nas suosjećanje s vragom/đavolom.
Sad ne znam kako na srpskom suosjećanje...  ???

Nisam lud, majka me testirala!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6887 : 10.03.2011. 21:59:32 »
Saosećanje? Pa, to bi bio bukvalan prevod. Možda tako i treba, samo sam se nadala da možda imamo neki sličan izraz za to.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6888 : 10.03.2011. 22:01:19 »
Ima sigurno neka poslovica, nešto... Možda: hrani kuče da te ujede ili nešto u tom fazonu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6889 : 10.03.2011. 22:01:45 »
Pa reče da je u pitanju briga za nekog tko ne zaslužuje. Mislim da nema potrebe izmišljati nešto drugo kad je ovo savršen opis.  :)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6890 : 10.03.2011. 22:03:31 »
I ja mislim. Ipak je reč o nazivu epizode.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6891 : 10.03.2011. 22:11:01 »
Da je maćeha dobra, u vrtu bi se sejala; ako je med i sladak, ne valja prste ugristi...

Možda i ne treba izmišljati toplu vodu, već jednostavno prevesti: Saosećanje prema vragu/đavolu, Saosećanje s vragom/đavolom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6892 : 11.03.2011. 14:09:11 »
1: How do you do it?
2: Do what?
1: Keep your feelings sorted out,
    head straight. You were married to Elena. *reč je o tajnom zadatku, koji je podrazumevao brak sa Elenom.
2: Sometimes our thoughts and our feelings take us where we can no longer go.
    Feelings are not captive.
1: Maybe it'd be better if they were.

Prevela sam već nekako, ali bih volela neku lepšu formulaciju ovog dijaloga.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6893 : 11.03.2011. 14:27:37 »
-Kako uspevaš?
-Šta to?
-Da kontrolišeš osećanja i misli. Bio si u braku sa Elenom.
-Ponekad su nam misli i osećanja usmereni ka nečem nemogućem. Osećanja nisu poput robova.
-Možda bi bilo bolje da jesu.

Ti sad vidi da li je bolje od tvog. :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6894 : 11.03.2011. 14:37:45 »
Da kontrolišeš osećanja i misli mi savršeno odgovara,a ovo sledeće ne baš. Hoće valjda da kaže da osećanja i misli mogu postići i nemoguće, da se ona ne mogu zarobiti. ???
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6895 : 11.03.2011. 15:15:27 »
SS zajebao si se kao i uvek...

"Osećanjima ne moramo robovati"
- Možda bi mi bilo bolje da nije tako.


U fazonu fuck osećanja... hladne glave prihvataš činjenice bez emocija

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6896 : 11.03.2011. 16:10:24 »
To se već uklapa bolje. Ostaje samo: Sometimes our thoughts and our feelings take us where we can no longer go.

I da, još nešto.

He was my platoon NCO when I served in Vietnam.
In late 1972, my platoon was on routine maneuvers near Chin Duc...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6897 : 11.03.2011. 16:25:45 »
NCO = noncommissioned officer >
Spoiler for Hiden:
•A non-commissioned officer (sometimes noncommissioned officer), abbreviated to NCO or Non-com (US), is an enlisted military member holding a position of some degree of authority who has (usually) obtained it by promotion from within the non-officer ranks.
•non commissioned officer - These were the warrant officer, staff sergeant, sergeant, corporal and lance corporal ranks.
•A person of authority in the military who has not received a commission (a direct conveyance of authority from the sovereign government); as such they can have charge or control but not command in the most technical use of the word
-wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Noncommissioned_officer


Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6898 : 11.03.2011. 16:57:35 »
He was my platoon NCO when I served in Vietnam.
In late 1972, my platoon was on routine maneuvers near Chin Duc...


On je bio podoficir mog voda dok sam služio u Vijetnamu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6899 : 11.03.2011. 18:28:51 »
He was my platoon NCO when I served in Vietnam.
In late 1972, my platoon was on routine maneuvers near Chin Duc...


On je bio podoficir mog voda dok sam služio u Vijetnamu.
To je to, hvala. smileyNO1
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Tags: