Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416836 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6840 : 01.03.2011. 00:44:07 »
Ne, pilot je ok.... Bilo mi je čudno ovo za POSSE....
to nisam bio siguran kako da stavim...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6841 : 01.03.2011. 00:49:50 »
Dexter`s Lab je lepo uklopio to, rekao bih.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6842 : 01.03.2011. 10:04:06 »
Kako bi preveo wedgie club i handbell choir?

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6843 : 01.03.2011. 10:29:20 »
Kako bi preveo wedgie club i handbell choir?

Za odgovor na prvo pitanje u kojem kontekstu se koristi wedgie club? Kako ide rečenica?

wedgie club
Meaning: The pulling of someone's pants up sharply from behind to wedge them in the crack of the buttocks.

Klub za navlačitelje gaća? ;D

handbell choir
A choir of handbell ringers
handbell
 a small bell with a handle; especially : one of a set tuned in a scale for musical performance
- Malo zvono s ručkom, koje je podešeno/najmješteno za izvedbu.

Znači nekakvi zbor zvonara?

Slike
Netko će vjerojatno znati bolje. :)
« Zadnja izmjena: 01.03.2011. 10:36:10 inamay »

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6844 : 01.03.2011. 11:11:54 »
Dakle ženska osoba kaže da joj se sin prijavio u handbell choir a muškarac odgovara "Zar je wedgie club"  bio pun :)

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6845 : 01.03.2011. 11:17:44 »
nije to baš neki klub, obzirom da je

A wedgie is a schoolyard prank in which one person grabs the back of the waistband of another person's underwear,...

očito se misli da se tim šašavim aktom (zbor) pridružio mentalnom sklopu onih koji navlaće gaće drugima
(djetinjasto, blesavo...)
May the Plasma be with you!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6846 : 01.03.2011. 11:30:40 »
Čini mi se da je wedgie club, po kontekstu rečenice koji je Kanca dao/la (?) gore, klub onih kojima navlače gaće...  :D
Jer su najčešće u američkim serijama i filmovima po školama najniže rangirani oni koji idu na zbor, orkestar, klub šahista i slično...

Dakle, prijavio se u zvonarski zbor / zbor zvonara / zbor zvonaca / zbor zvončića (mislim da se može izabrati što najbolje paše prevoditelju jer kod nas ne postoji naziv za to), a muškarac pita: "Zar je klub onih kojima navlače gaće bio pun?"

Treba skratiti nekako, ali nemam ideju...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6847 : 04.03.2011. 07:26:03 »

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6848 : 04.03.2011. 21:25:16 »
Koji bi prevod najbolje odgovarao za sensory deprivation?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6849 : 04.03.2011. 21:55:34 »
Sensory deprivation = uskraćivanje osjetila i vanjskih podražaja

korišteno kod mučenja kad se žrtvu liši doticaja sa stvarnošću, tako da im se onemogućuje doticaj sa vanjskom okolinom, vlastitim osjetilima, uglavnom putem izolacije i drogiranja

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6850 : 04.03.2011. 23:09:25 »
Izgleda da je termin i kod nas senzorička deprivacija. U slobodnijem izražavanju i lišavanje spoljnjih nadražaja, lišavanje čula, uskraćivanje čula/nadražaja i sl.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6851 : 05.03.2011. 09:47:05 »
može se prevesti i sa "pijan ko dupe" jer meni tada isto svi senzori budu deprivirani  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6852 : 05.03.2011. 17:52:48 »
Kak ovo prevesti:
Pričaju o tome kakav je George odvjetnik...

But I'm not really a criminal lawyer.
-George is more conveyancing. Family law, that sort of thing.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6853 : 05.03.2011. 18:15:16 »
Džordž je bolji u sastavljanju dokumenata/pravnih akta. Porodični zakoni i tako to.


A i ja imam nešto.

- You can't spell carnation without "carnal".
- Actually, you can't spell "carnation" with "carnal". That would be "carnaltion".
- But you can't spell it without "car", and cars have back seats, do they not?

Kako ovo prevesti da ima smisla? :-\

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6854 : 05.03.2011. 19:00:16 »
Hvala, Daky. Mislim da nije to baš to, ali uklopio sam nekako...
Imam još jedno pitanje, ako se netko kuži u Bibliju..
A prophet is without honour in his own country.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6855 : 05.03.2011. 19:11:11 »
Po prevodu Vuka Karadžića: "Nigde nije prorok bez časti do na postojbini svojoj i u rodu i u domu svom."

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6856 : 05.03.2011. 19:13:29 »
Jel znaš možda koja glava i redak da probam naći hvatski?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6857 : 05.03.2011. 19:14:54 »
Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6858 : 05.03.2011. 19:15:17 »
marko 6.4


Svaka čast!
Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6859 : 05.03.2011. 19:18:01 »
A pošto ti je na engleskom skraćena verzija "A prophet is not without honour, but in his own country", onda možeš i ti da malo sktratiš "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju" ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6860 : 05.03.2011. 19:57:45 »
A i ja imam nešto.

- You can't spell carnation without "carnal".
- Actually, you can't spell "carnation" with "carnal". That would be "carnaltion".
- But you can't spell it without "car", and cars have back seats, do they not?

Kako ovo prevesti da ima smisla? :-\

Drugi naziv za karanfil je klinčić — pitanje je koliko je on poznat (nisam ni imao pojma da postoje i drugi nazivi dok nisam pogledao) ali sa njim se može ovo nekako uklopiti (možda bi mogao pomenuti u zagradi da je reč o karanfilu).

— Ne možeš napisati klinčić bez „klinci“.
— U stvari ga ne možeš napisati s „klinci“, jer bi to glasilo „*klincić“.
— Dobro, ali ne možeš ga napisati bez „klin“, a klin se klinom izbija, zar ne?

Uklopi ovu poslednju rečenicu (ako je ovo gore uopšte upotrebljivo), nije mi baš najjasnije šta se htelo reći njome ovako van konteksta.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6861 : 05.03.2011. 20:20:03 »
Ostali nazivi za karanfil su: karavilje, katmer, klinčac, garofan.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6862 : 05.03.2011. 22:07:55 »
Kako ovo da prevedem?

I've been doing business all day
and I'm feeling completely bereft of insignificant small talk.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6863 : 05.03.2011. 22:18:54 »
Kako ovo da prevedem?

I've been doing business all day
and I'm feeling completely bereft of insignificant small talk.


bereft (past tense) > bereave = lišiti, oduzeti

Cijeli dan sam zaposlena.
Osećam se potpuno lišena malih nevažnih razgovora.

ili

Osećam se isprazno (usamljeno, tužno) bez tih malih nevažnih razgovora.
« Zadnja izmjena: 05.03.2011. 22:26:27 inamay »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6864 : 05.03.2011. 22:25:41 »
Bereft je trpni gl. pridev od bereave (trpni pridev može biti i bereaved), što znači ’ucveljen’ ili ’lišen’: Bio sam u poslu celog dana, pa mi nedostaje da s nekim pročavrljam (popričam, proćaskam, ćakulam... :)).

P. S. Preteče me inamay.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6865 : 05.03.2011. 23:20:19 »
Hvala vam, to je to. clapp
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6866 : 07.03.2011. 02:04:32 »
Tip govori o svom autu:

Yeah. That's that, uh,
black-on-black Lamborghini:

Brand-new tennis shoes, spooned and groomed,
dipped and whipped, suited and booted, duded and looted.




Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6867 : 07.03.2011. 11:14:13 »
Evo, imaš na ovom sajtu te izraze: http://www.urbandictionary.com/. Pa sad tu muti i kombinuj nešto, pusti mašti na volju jer se mnogi izrazi baš i ne mogu prevesti jednom rečju, već više opisno a to će ti odužiti prevod. Uglavnom lik kenja o lamborginiju kako je sve naj-naj:

Nove novcijate gume, živa vatra, sija kô pucka, upicanjen, žene se lepe, nabudžen i upucan, košta kô đavo.

Tennis shoes se sigurno odnosi na gume, a možeš staviti i ’gilje’ — „nove gilje“; spooned znači ’napraviti budalu od nekoga’, ovde verovatno da su svi ostali automobili ništavni pored njega, nešto kao ’neprejebiv, vrh vrhova, klasa za sebe, vadi mast’; groomed znači bukvalno ’timaren, upicanjen, uglađen, udiđen, sređen’; dipped nešto slično kao groomed; whipped znači da ’žena vodi glavnu reč, kontroliše muškarca’ a ovde verovatno da mu ostala kola ne mogu ni prići, ’nenadjebiv, prejeben, besan’; suited je ’naduvati se (od trave), upucati se, usvitkati očima’ a ovde verovatno ’nabudžen, utegnut, nasviran’; booted isto kao suited; duded rekao bih, preneseno, ’dobra riba’, tj. ovde u značenju ’zgodan, otkida, izuva, jebe kevu, pali i žari, prži, razbija, cepa, gusla, urniše, razvaljuje, avion’; looted znači ’pričati s nekim ko ima puno novca (pa se osećati kao siromah)’, ovde bi moglo ’nemaš ti para za to, košta kô đavo’ i sl.

P. S. Koja je to epizoda Top Geara? :)
« Zadnja izmjena: 07.03.2011. 11:38:28 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6868 : 07.03.2011. 11:57:32 »
Nije Top Gear  :P

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6869 : 07.03.2011. 13:55:57 »
Hvala, Bajone  clapp clapp clapp clapp clapp

Tags: