Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416408 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6780 : 24.02.2011. 18:20:27 »
larping
http://en.wikipedia.org/wiki/Live_action_role-playing_game

Kako da prevedem ovo?

Igranje uloga uživo.

Pročitah da su Fantasy LARP preveli kao "zamišljeno igranje uloga uživo".  :)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6781 : 24.02.2011. 20:13:10 »
Da ga skratim, samo ću da stavim "zamišljena gluma".
Hvala :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6782 : 24.02.2011. 20:22:56 »
I bet you anything that
the collar and the cuffs don't match.

Kragna i rukav, je li to?

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6783 : 24.02.2011. 20:32:29 »
I bet you anything that
the collar and the cuffs don't match.

Kragna i rukav, je li to?

Cuffs su pre mažetne na rukavu.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6784 : 24.02.2011. 20:33:28 »
Rešeno, ali ipak hvala.  :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6785 : 25.02.2011. 16:44:34 »
Šta je "flutter echo"?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6786 : 25.02.2011. 16:47:25 »
Šta je "flutter echo"?

Mislim da je to vrlo brzi ponavljajući eho-odjek. Zovu ga još i eho slap. Može i treperavi odjek.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6787 : 25.02.2011. 16:57:10 »
Hvala! clapp
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6788 : 25.02.2011. 17:05:31 »
Šta ono beše Treasury Department?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6789 : 25.02.2011. 17:09:39 »
Ministarstvo financija

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6790 : 25.02.2011. 17:59:22 »
Upomoć!
"But he does have a pierced scrotum."
Spoiler for Hiden:
scrotum=kesica kože koja sadrži testise

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6791 : 25.02.2011. 18:00:16 »
To je mošnja.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6792 : 25.02.2011. 18:22:18 »
Hvala.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6793 : 26.02.2011. 01:07:29 »
Engleska 18 vek. U sudnici tip duboko skoncentrisan gleda neko sudjenje.
Dolazi mu prijatelj koji trazi da napusti sudnicu s njim, i kaze:

Mr Crompton will not be pleased.

A ovaj  nezadovoljan nacinom sudjenja komentarise:

It is drudgery there.

I was not called to the bar
to be buried in book dust.


E sad kako prevesti ovo zadnje a da nije bukvalno?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6794 : 26.02.2011. 07:02:38 »
Engleska 18 vek. U sudnici tip duboko skoncentrisan gleda neko sudjenje.
Dolazi mu prijatelj koji trazi da napusti sudnicu s njim, i kaze:

Mr Crompton will not be pleased.

A ovaj  nezadovoljan nacinom sudjenja komentarise:

It is drudgery there.

I was not called to the bar
to be buried in book dust.


E sad kako prevesti ovo zadnje a da nije bukvalno?


ono tamo je zaglupljujuć posao


nisam došao u advokatsku komoru
da bih postao knjiški moljac

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6795 : 26.02.2011. 13:22:23 »
Superdollars da prevedem kao superdolare?

http://en.wikipedia.org/wiki/Superdollar
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6796 : 26.02.2011. 13:23:31 »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6797 : 26.02.2011. 14:23:45 »
Thx
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6798 : 26.02.2011. 15:21:59 »
I ja sam tako stavila. :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6799 : 27.02.2011. 13:03:15 »
Kada lik izgovara neki drugi jezik osim svog engleskog u serijama, ostavimo ga u originalu, pa u zagradi stavimo prijevod, ostavimo ga kako jest u originalu ili samo prijevod? Hvala. :)
« Zadnja izmjena: 27.02.2011. 13:05:55 inamay »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6800 : 27.02.2011. 13:09:14 »
Kada lik izgovara neki drugi jezik osim svog engleskog u serijama, ostavimo ga u originalu, pa u zagradi stavimo prijevod, ostavimo ga kako jest u originalu ili samo prijevod? Hvala. :)

Samo prijevod. Hoćeš li ga staviti u zagradu, italik ili ćeš ostaviti kao običan tekst ovisi o tebi.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6801 : 27.02.2011. 13:09:58 »
samo prevod...

to je i poenta prevoda, da prevede sa kog god jezika na onaj koji razumemo...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6802 : 27.02.2011. 14:09:01 »
Molim pomoć. Riječ je o pletenju.
garter rib? i mock cable?

Što da napišem, kakvi su to "uzorci"?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6803 : 27.02.2011. 14:18:02 »
koliko vidim ovo je neki klot-frket

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6804 : 27.02.2011. 14:29:19 »
Ne j.. me  ;D Oću neku ženu koja zna kukičat i to.
Ne mogu preskočiti ovo.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6805 : 27.02.2011. 14:58:25 »
Molim pomoć. Riječ je o pletenju.
garter rib? i mock cable?

Što da napišem, kakvi su to "uzorci"?
Ovo prvo je "pirinač", a ovo drugo je "pletenica". Nadam se da ti pomaže.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6806 : 27.02.2011. 15:04:12 »
Molim pomoć. Riječ je o pletenju.
garter rib? i mock cable?

Što da napišem, kakvi su to "uzorci"?
Ovo prvo je "pirinač", a ovo drugo je "pletenica". Nadam se da ti pomaže.

Smijem li umjesto pirinača napisati hrvatsku "rižu"? ;D
Naravno da mi pomaže, hvala puno!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6807 : 27.02.2011. 16:08:22 »
Molim pomoć. Riječ je o pletenju.
garter rib? i mock cable?

Što da napišem, kakvi su to "uzorci"?
Ovo prvo je "pirinač", a ovo drugo je "pletenica". Nadam se da ti pomaže.

Smijem li umjesto pirinača napisati hrvatsku "rižu"? ;D
Naravno da mi pomaže, hvala puno!

nevezano za pletenje, ali vezano za hrvatsko/srpske nazive biljaka i glupost obe nacije prilikom preuzimanja stranih naziva

beaver tile je vrsta crepa koja se koristi za pokrivanje kuća i naziv je dobila po svojoj velikoj sličnosti sa repom dabra


naravno u doba sfrj niko se nije zanosio da to prevede u npr. dabar crep, što bi i imalo smisla donekle, uzevši u obzir poreklo imena.
umesto toga on je jednostavno nazvan biber crep (eto gluposti srpske strane)... tako se zvao svuda dokle god se sfrj držala zajedno, nakon razilaženja promenu imena u hrvatsku varijantu nije izbegao ni gore pomenuti crep tako da je u hrvatskoj varijanti on postao papar crijep (eto i hrvatske gluposti)

ovu priči mi je ispričao ćale koji je inače građevinac i razume se u crepove i te pizdarije, malo sam izguglao i našao i potvrdu te priče, postavlja se pitanje samo koliko je u upotrebi u hrvatskoj taj naziv papar crijep, tj. da li se našao neko pametan da to izmeni da bude onako kako treba, znam da u srbiji nije jer se ovde još uvek naziva biber crep

 ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6808 : 27.02.2011. 16:12:17 »
evo jednog citata sa jednog hrvatskog foruma, takođe vezan za temu koju sam načeo u prethodnom postu kao blagi off čisto razonode radi, a da bi naučili nešto...

"Prva Jugo ekspedicija na Everest, novinar jednog hrvatskog lista piše o pripremama i:
...... završni dio uspona obavit će bez pomoći lonaca........ e sad nije ni to loše, lonci su i teški i zauzimaju puno prostora... šteta što se nije radilo o loncima jer istina da su planinari rekli novinaru da će ići u završnici bez Šerpi (tj. pripadnika naroda koji su tradicionalno visinski nosaći u ekspedicijama na Everest) a ne bez šerpi (srpski izraz za lonac)
"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6809 : 27.02.2011. 16:39:28 »
Smijem li umjesto pirinača napisati hrvatsku "rižu"? ;D

Svakako! Biraj hoćeš li naš turcizam ili vaš germanizam! ;D

@Dexter`s Lab: Ja sam isto po struci što i tvoj ćale, i uvek me je fascinirala količina gluposti u nazivima raznoraznih elemenata, alatki i ostalog u toj struci (a i u ostalima). Pazi nazive skrejper, grejder i slične za građ. strojeve, koji su tako preuzeti iz engleskog a niko da malčice mućne glavom i prevede to kako valja (npr. strugač, grebalica i zaravnjač, poravnjač). Ili nazivi delova dizalice (krana): strela, mačka itd. u_jeeeeeeeeee Pitaj ćaleta da ti kaže šta su, ja ću ti samo reći da mačka visi o streli (strela i može proći, ali mačka...). A da ne pominjem nazive konst. elemenata ili alatki, koji su tako đuture preuzimani iz nemačkog, francuskog, turskog i drugih jezika... Izgleda da se svaki naraštaj voli da frlja kojekakvim pozajmljenim budalaštinama, jer valjda tako zvuči učenije međ „neukim svetom“. Tako je pod turskom vlašću naša vlastela volela da ke*a i preuzima turske reči, — ne zato što nismo imali svoje, već zato što je tako bilo pomodno: npr. kašika kažemo umesto žlica (metateza od lažica) jedino zato što je to bilo, je l’, in. Tzv. francuski đaci su potom voleli da se*u sa raznoraznim francuskim rečima, pa su onda pritupi gastarbajteri obogatili rečnik raznim šnajderima, šloserima, dunsterima, šusterima itd., a ovi današnji recimo rajzuju na urlaub (’putuju na odmor’), j*** im pas mater. Sad pritupi voditelji i ostala bagra s TV-a serenda na engleskom, pa umesto računovođa u modi je reći Account Manager (da, da, obavezno pišu s velikim početnim slovima) i tome slično... I kad mi neko pomene futer, cvik-cangle, š(a)raf, šajbnu i slično, dođe mi da mu ih nabijem na jedno mesto. :\)

P. S. Podseti me svojom poslednjom porukom: jedna glupača, bajagi prevoditeljka na TV-u, uporno je prevodila jedan engleski izraz kao nuklearna biljka, dok je njena koleginica iznjedrila umotvorinu magnetna livada. Ostavljam drugima da odgonetnu o kojim izrazima je reč.
« Zadnja izmjena: 27.02.2011. 16:43:36 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: