Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416395 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6750 : 20.02.2011. 01:16:57 »
1. I caught a couple of scenes with Mutt and Jeff.

To kaže mrtvozornik i verujem da pod "scene" misli na mesto zločina,
ali u ovom kontekstu ne znam kako da prevedem "caught".

2. I hate the Santa Anas (vetrovi). Makes people crazy. A couple years ago,
   the city was burning on both ends. Domestics went through the roof.

U nedoumici sam oko poslednje rečenice. Je l' misli bukvalno "izašli su kroz krov" ili ne?

3. Can you pull up his 5-10 and see if he has any next of kin?

Govori o poginuloj žrtvi. Nemam pojma šta je "5-10"...ubih se guglajući. Reč je o LAPD.

Through the roof - popizditi, poluditi

Ovo drugo stavi samo spis, dosje ili podatke.
Možeš li izvući njegov spis i vidjeti ima li rodbine?

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6751 : 20.02.2011. 15:49:19 »
Ajde, prevedite mi ovo. Ja kako god da ga sastavim, ispane bi bezveze

In five more seconds,
that shiv would have been

between his ribs and I would
have been the one

pushing it in, looking at him
as he realized it was me.


shiv je parče stakla iz jedne prethodne epizode
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6752 : 20.02.2011. 16:37:12 »
Za pet sekundi
to parče stakla bi trebalo biti
između njegovih rebara,
a ja bih ga gurao,
gledajući njega kako
shvaća da sam to ja.

??? Malo seksualno zvuči...  ;D Ali samo ako si perverzan...  rofl

Nisam lud, majka me testirala!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6753 : 20.02.2011. 16:48:21 »
Tako sam nekako i ja sastavio. OK.Hvala.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6754 : 21.02.2011. 02:31:16 »
1. I caught a couple of scenes with Mutt and Jeff.

To kaže mrtvozornik i verujem da pod "scene" misli na mesto zločina,
ali u ovom kontekstu ne znam kako da prevedem "caught".

2. I hate the Santa Anas (vetrovi). Makes people crazy. A couple years ago,
   the city was burning on both ends. Domestics went through the roof.

U nedoumici sam oko poslednje rečenice. Je l' misli bukvalno "izašli su kroz krov" ili ne?

3. Can you pull up his 5-10 and see if he has any next of kin?

Govori o poginuloj žrtvi. Nemam pojma šta je "5-10"...ubih se guglajući. Reč je o LAPD.

Through the roof - popizditi, poluditi

Ovo drugo stavi samo spis, dosje ili podatke.
Možeš li izvući njegov spis i vidjeti ima li rodbine?

Hvala ti.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6755 : 22.02.2011. 21:12:20 »
If dislike is the opposite of like,
Is disaster the opposite of aster?
De gustibus non est disputandum.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6756 : 22.02.2011. 21:17:27 »
If dislike is the opposite of like,
Is disaster the opposite of aster?

Ako je ne voljeti suprotno od voljeti,
je li katastrofa suprotno od strofa?


Jedino ako ti baš treba neka divlja riječ...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6757 : 22.02.2011. 21:33:50 »
If dislike is the opposite of like,
Is disaster the opposite of aster?

Ako je ne voljeti suprotno od voljeti,
je li katastrofa suprotno od strofa?


Jedino ako ti baš treba neka divlja riječ...

Hvala. Htedoh tako da stavim, ali reku da l' neko nema drugačiju ideju ;D.
De gustibus non est disputandum.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6758 : 22.02.2011. 21:36:14 »
Pa zašto, meni ovo baš super zvuči...  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6759 : 22.02.2011. 21:50:10 »
Dobro je ovako ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6760 : 23.02.2011. 00:13:33 »
Help! Mala blokada, kako smisleno prevesti ovo dolje?

Citat:
Tim, I'm not gonna buy your porn. You can get it
from railway sidings like everyody else.

Ona ide do dućana, pa ju je pitao da mu kupi porno magazin...

railway sidings > kako prevesti? Polica u kutu dućana?
Ili se stvarno misli na nešto na željeznici? U rječniku je nešto sa željeznicom...

Citat:
What are you playing?
-It's a subtle blend of lateral thinking
and extreme violence.
What, like It's A Knockout?

Igra Resident Evil... It's Knockout je nekakva kviz/reality emisija...

Unaprijed hvala! :)
« Zadnja izmjena: 23.02.2011. 00:53:28 inamay »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6761 : 23.02.2011. 02:36:36 »
Mislim da je ovo railway sidings u prenesenom značenju, pa možeš možda i ti to upotrebiti (i ev. staviti pod navodnike): Time, neću ti ja kupovati porno časopis. Kupi ga sam u („)sporednom koloseku(“), kao i svi. A možda se može smisliti i nešto bolje.

Ovo drugo mislim da je Igre bez granica.

P. S. Pogledao sam, ipak nije ovo drugo Igre bez granica. To je Jeux Sans Frontières. Na ruskoj Vikipediji je igra It's a Knockout prevedena kao Velika trka, na španskoj i francuskoj kao Intersiti (međugradski ekspresni voz), a na italijanskoj kao Veče zvonika. Ako se kviz nije prikazivao kod nas (ne znam), onda možeš ime ostaviti neizmenjeno ili smisliti nešto sama.
« Zadnja izmjena: 23.02.2011. 12:41:08 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6762 : 23.02.2011. 14:56:31 »
Hvala na pomoći, već ću iskombinirati nešto. :)


@bajone.rs:

Čisto da se zna, evo i ja sam još malo googlala i naišla na ovo o It's a Knockout:

It's a Knockout was the UK version of the pan-European project Jeux Sans Frontières ("Games Without Borders") which was initiated by none other than Charles de Gaulle. The games in the UK version were somewhat more modest and rather more dangerous - one included a competition to see who could stand on the highest tower of milk crates.
Izvor: ukgameshows.com

Ovo će ipak biti Igre Bez Granica. Prikazivalo se kod nas, davno. To je počelo negdje krajem 80-ih. Znači imao si pravo prvi put. :)
« Zadnja izmjena: 23.02.2011. 18:30:34 inamay »

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6763 : 23.02.2011. 15:43:55 »
I'm going to find the man and attach him to a milling machine,
and see if it is possible to turn a man's head into a perfect cube.

ja ću naći tog čoveka i prikačiću ga na mašinu za mlevenje, i videću,
da li je moguće da se čovekova glava pretvori u savršenu kocku.

Ali ako onako stavim, onda, kako ovo da prevedem... ?

The answer is not cubing people's heads.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6764 : 23.02.2011. 16:38:48 »
Najpre: milling machine je glodalica.

Ako je igra rečima i u engleskom, možeš je i kod nas preneti, npr.:

— Naći ću ga i staviti u glodalicu, da vidim hoće li mu se glava pretvoriti u kocku.
— Ne moraš baš svakome tako da skockaš glavu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6765 : 23.02.2011. 16:45:01 »
Najpre: milling machine je glodalica.

Ako je igra rečima i u engleskom, možeš je i kod nas preneti, npr.:

— Naći ću ga i staviti u glodalicu, da vidim hoće li mu se glava pretvoriti u kocku.
— Ne moraš baš svakome tako da skockaš glavu.

Ali ova druga rečenica ni ovako nema smisla.
On baš bukvalno misli na samo jednog čoveka.
Onog, koji je postavio brzinska ograničenja na putevima sa radovima i ta ograničenja stoje tako i tako i kad ti radnici nisu tamo, a opet moraš da voziš sporo. I zato je on poludeo i rekao da će ga naći i da će ga staviti u glodalicu da vidi hoće li mu se glava pretvoriti u kocku. I onda mu ovaj kaže da "skockavanje" nije odgovor. TO mi treba.
De gustibus non est disputandum.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6766 : 23.02.2011. 16:48:59 »
I'm going to find the man and attach him to a milling machine,
and see if it is possible to turn a man's head into a perfect cube.

The answer is not cubing people's heads.

Pronaći ću tog čoveka i privezaću ga za glodalicu/frezu/frez-mašinu,
da vidim da li je moguće čovečiju glavu pretvoriti u savršeni kvadrat.

"Kvadrirati" ljudima glave nije rešenje.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6767 : 23.02.2011. 16:50:11 »
I'm going to find the man and attach him to a milling machine,
and see if it is possible to turn a man's head into a perfect cube.

The answer is not cubing people's heads.

Pronaći ću tog čoveka i privezaću ga za glodalicu/frezu/frez-mašinu,
da vidim da li je moguće čovečiju glavu pretvoriti u savršeni kvadrat.

"Kvadrirati" ljudima glave nije rešenje.

Ovo mi se sviđa. Staviću ovako ;D. Hvala.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6768 : 23.02.2011. 16:57:29 »
Palo je i meni na pamet kvadrat i kvadriranje i priznajem da prevod ne zvuči nimalo loše, ali to je dvodimenzionalni predmet, a kako lično ne volim reći ni sveska na kockice iako se to često čuje, onda sam i ovde preskočio to kvadriranje, kad nam je već potrebna treća dimenzija jer glava ne stoji u ravni (plosi). Nije ni toliko bitno na kraju krajeva. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6769 : 23.02.2011. 16:59:42 »
Ma, nije to toliko bitno. Bitno je samo da se zna otprilike o čemu se radi ;D.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6770 : 23.02.2011. 17:09:33 »
Ma, jasno. I ja mislim da to kvadriranje bolje zvuči.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6771 : 23.02.2011. 19:44:09 »
Dobri stari Edvard.
He should have stuck to sending mash notes.

Maybe then he wouldn't have ended up
in a state of holy deadlock.
-----------------------------------------------------------

Talk about head over heels.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6772 : 23.02.2011. 19:58:55 »
mash notes = ljubavne poruke, ljubavna pisma

holy deadlock = ako ti išta pomaže našla ovaj opis, pa prevedeš po kontekstu:
Spoiler for Hiden:
Sir Alan Patrick Herbert (1890-1971) used this phrase as the title of his 1934 novel satirizing the paradoxes of British divorce law. Happily married himself, Herbert was an unlikely champion of liberalized divorce law, but he maintained that marriage was too fine an institution to lend its name to unions without bonds, enduring because neither spouse would accept to be branded an adulterer in public.
It aimed to highlight the perceived inadequacies and absurdities of contemporary divorce law

head over heels = obično se govori kad se misli na nekog tko je ludo zaljubljen/zaljubljen do ušiju...

« Zadnja izmjena: 23.02.2011. 20:01:58 inamay »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6773 : 23.02.2011. 20:00:05 »
Nek se drži slanja ljubavnih pisama.

Možda ne bi zaglavio sa nesrećnim zakonom o razvodu. (nešto u tom stilu: http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Deadlock)

Kad već pričamo o ushićenju/zacopanosti.

P. S. Preteče me inamay. :)
« Zadnja izmjena: 23.02.2011. 20:28:56 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6774 : 23.02.2011. 20:25:52 »
Hvala, inamay i bajrone.rs  clapp

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6775 : 24.02.2011. 12:57:28 »
Kako da ovo prevedem:

But the torch really did the... heavy lifting.

Who has a kitchen torch besides Martha Stewart and her newlywed minions?


Nisam baš nešto inspiriran  ;D

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6776 : 24.02.2011. 13:28:32 »
Kako da ovo prevedem:

But the torch really did the... heavy lifting.

Who has a kitchen torch besides Martha Stewart and her newlywed minions?


Nisam baš nešto inspiriran  ;D

kitchen torch = plamenik (bacač plamena), električni upaljač ili plinski upaljač za paljenje štednjaka (?)
Kitchen Torch kako izgleda:

Upaljač je najviše pomogao. (S upaljačem smo najviše napravili.)
Tko još ima upaljač (?) osim Marthe Stewart i njezinih najnovijih sljedbenika (podanika)?

Martha Stewart:
Spoiler for Hiden:
Martha Helen Stewart (née Kostyra; born August 3, 1941) is an American business magnate, media personality, author, and magazine publisher. As founder of Martha Stewart Living Omnimedia, she has gained success through a variety of business ventures, encompassing publishing, broadcasting, and merchandising. Her syndicated talk show, Martha, is broadcast throughout the world, she has written numerous bestselling books, and she is the publisher of Martha Stewart Living magazine.

In 2004, she was convicted of lying to investigators about a stock sale and served five months in a West Virginia federal prison camp. Although the media widely speculated[2][3] that the situation would effectively be the end of her media empire,[4] Stewart began a comeback campaign in 2005,[5] with her company returning to profitability the following year.
-Wiki

Nadam se da pomaže.
 :)


« Zadnja izmjena: 24.02.2011. 13:34:20 inamay »

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6777 : 24.02.2011. 13:40:01 »
pomoglo!
hvala

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6778 : 24.02.2011. 13:44:12 »
Nije baš upaljač, to je brener za karameliziranje.
(I naša Ugarkovićka ga koristi. ;D)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6779 : 24.02.2011. 17:10:48 »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Tags: