Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416368 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6720 : 15.02.2011. 16:39:11 »
Hvala narode. Jesu njih dvojica.

Ostaje još ova sitnica:
Pričaju dva tipa i jedan izlaže svoje planove za veče:
Dakle, odlučeno je. Večeras izlazim. Like zig, I'm jerking myself to Jesus.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline vbarbar3

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 30
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6721 : 15.02.2011. 16:44:14 »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6722 : 15.02.2011. 16:52:39 »
Dakle, biće "Kao Zig, drkaću u ime Isusa."

Hvala :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline vbarbar3

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 30
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6723 : 15.02.2011. 16:59:41 »
Dakle, biće "Kao Zig, drkaću u ime Isusa."

Hvala :)

Tako nešto :)
Baš mi se i ne čitaju njegove knjige samo
da skužim kaj je Hank htio reći.

Pozdrav i unaprijed hvala na prijevodu.

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6724 : 15.02.2011. 18:33:26 »
You're the pox doctor's clerk.
Ti si venerični.. a kako sad da "clerk" ubacim/prevedem, sa kojim izrazom da povežem sa veneričnim?
Jbm me ovi "Aussie", sa svojim izrazima..
iShare, noProfit


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6725 : 15.02.2011. 18:35:34 »
@petko: Samo nemoj ono „autoerotiše se“, bolje stavi samozadovoljava se, ili mlati majmuna, ili baca ga u nesvest, ili Musa dere jarca, ili šiljka ga ili tako nešto- :)

@nenad.d: Možda: Ti si potrčko venerologa?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6726 : 15.02.2011. 20:00:36 »
1. Ne razumem se u sportsku prognozu/klađenje.

Lakers-Heat Thursday?
-What's the line?

Heat by four.
-Take the Lakers.

2. U losanđeleskoj policiji postoji Union-patrol car koje u žargonu zovu "U-boat":
One-man day-watch report car which responded to report-writing calls instead of those that for safety reasons required a pair of officers.

Imate li ideju kako to prevesti? Možda "konzerva"? Mada, kad pogledaš, to i nema nekog smisla.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6727 : 15.02.2011. 23:20:07 »
1. Ne razumem se u sportsku prognozu/klađenje.

Lakers-Heat Thursday?
-What's the line?

Heat by four.
-Take the Lakers.

Citat:
Line
Definition:
Used to even the odds of a particular sporting event. Each team has points either added to its final score or subtracted from its final score, to determine if the bet is a winner.
 
Also Known As: Point Spread
 
Example: The sportsbook set the point spread at 7 for the Patriots vs. Eagles in the Super Bowl. The Patriots are favored so they will be listed with a -7. The Eagles will be listed with a +7. In this case, if Leo bets on the Patriots in the Super Bowl, he does not win the bet since after deducting the 7 points from the Patriot's score, the final score would appear as though the Eagles actually won. If the Patriots had won by more than seven points, then Leo would have won his bet.

Kakav je omjer? Koeficijent ???

Našla na nekoj stranici za klađenje. Nadam se da bar nešto pomaže. Ovo drugo će netko bolje znati.
« Zadnja izmjena: 15.02.2011. 23:24:33 inamay »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6728 : 15.02.2011. 23:28:02 »
Koliko sam razumeo čitajući ovaj tekst to su hendikepi.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6729 : 16.02.2011. 00:33:00 »
Citat:
Line
Definition:
Used to even the odds of a particular sporting event. Each team has points either added to its final score or subtracted from its final score, to determine if the bet is a winner.
 
Also Known As: Point Spread
 
Example: The sportsbook set the point spread at 7 for the Patriots vs. Eagles in the Super Bowl. The Patriots are favored so they will be listed with a -7. The Eagles will be listed with a +7. In this case, if Leo bets on the Patriots in the Super Bowl, he does not win the bet since after deducting the 7 points from the Patriot's score, the final score would appear as though the Eagles actually won. If the Patriots had won by more than seven points, then Leo would have won his bet.

Kakav je omjer? Koeficijent ???

Našla na nekoj stranici za klađenje. Nadam se da bar nešto pomaže. Ovo drugo će netko bolje znati.

Hvala na trudu. Pomoglo je.  :)

Koliko sam razumeo čitajući ovaj tekst to su hendikepi.

Da, izgleda da je zaista reč o hendikepu. Hvala.  :)

Dakle:

Lakersi-Heat u utorak?
-Koji je hendikep?

Heat ima početnu
prednost od četiri poena.
-Kladi se na Lakerse.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6730 : 16.02.2011. 00:35:42 »
Ako 'oćeš baš ono kladioničarski, onda ovako:

Lejkersi-Hit u utorak?
-Kol'ki je hendikep?
-Plus 4 za Hit.
-Igraj na Lejkerse.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6731 : 16.02.2011. 00:43:41 »
Ako 'oćeš baš ono kladioničarski, onda ovako:

Lejkersi-Hit u utorak?
-Kol'ki je hendikep?
-Plus 4 za Hit.
-Igraj na Lejkerse.

A mož' i tako. Hvala.  :)

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6732 : 16.02.2011. 19:45:14 »
Tip je kod pandura u stanici preti im:

I'm just telling you as a courtesy.

I've already contacted the Premier,

the Police Minister
and the Leader of the Opposition.

You don't act on this, mate,
it's gonna look pretty bloody bad.

E sad kada je izasao glavni detektiv kaze kolegama :

Where's a Mack truck
when you need one?


i pocinju da se smeju. Kako prevesti ovu zajebanciju?

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6733 : 16.02.2011. 20:01:03 »
Where's a Mack truck
when you need one?


i pocinju da se smeju. Kako prevesti ovu zajebanciju?

Što bi rek'o drug Rambo Amadeus: "A đe nam je FAP mašina (kad ti treba)?"  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6734 : 16.02.2011. 20:03:52 »
Verovatno se izraz Mack truck koristi kad treba ’počistiti gomilu g****a’, da se tako izrazim (pošto on slovi za velikog i moćnog), tj. ’da rasteraš sve, da pregaziš sve, da sravniš sa zemljom tako da ništa ne ostane’. Možda da prevedeš kao: Gde je parni valjak kad ti najviše treba?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6735 : 16.02.2011. 20:06:55 »
To je iz Underbelly, taj text, "Aussie" nisu normalni sa tim izrazima.
Ja ne znam kako bi to još preveo, ostalo mi je ne prevedeno, a uradio sam skoro celu epizodu, al ubijaju me sa tako nekim izrazima.
iShare, noProfit


Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6736 : 16.02.2011. 20:46:58 »
Hvala. verovatno cu prekinuti posto vidim da Nenad.d. vec prevodi.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6737 : 16.02.2011. 21:38:25 »
U losanđeleskoj policiji postoji Union-patrol car koje u žargonu zovu "U-boat":
One-man day-watch report car which responded to report-writing calls instead of

those that for safety reasons required a pair of officers.

Imate li ideju kako to prevesti? Možda "konzerva"? Mada, kad pogledaš, to i nema

nekog smisla.

I opet imam problema sa sluhom. C c c, a mislio sam da sam još uvek mlad za slušni aparat.  ;D

Prvo
Spoiler for Hiden:
Dropped a little ... in your commissary pot.
We don't want you not flossing.

Drugo
Spoiler for Hiden:
Oh, shit, man. I thought you guys were like...
half-brothers or somethin'.
-No, you know how it is... guy starts snitching, he leaves it behind, the life(?)...

Treće
Spoiler for Hiden:
Šta kaže tamnoputi?
She's a colleague, ...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6738 : 16.02.2011. 21:44:24 »
U losanđeleskoj policiji postoji Union-patrol car koje u žargonu zovu "U-boat":
One-man day-watch report car which responded to report-writing calls instead of

those that for safety reasons required a pair of officers.

Imate li ideju kako to prevesti? Možda "konzerva"? Mada, kad pogledaš, to i nema

nekog smisla.


možda jednosed

obzirom da se radi o kolima sa jedim policajcem koji ide na neke usrane zadatke koji ne zahtevaju prisustvo 2 policajca...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6739 : 16.02.2011. 22:21:03 »
@dragan4e

Prvo:
Spoiler for Hiden:
Dropped a little cord in your commissary pot.
We don't want you not flossing.
Drugo:
Spoiler for Hiden:
Oh, shit, man. I thought you guys were like...
half-brothers or somethin'.
-No, you know how it is... guy starts snitching, he leaves it behind, the life(?)...

-He was not snitching, I heard that, alright?

Treće:
Spoiler for Hiden:
Šta kaže tamnoputi?
She's a commie?
« Zadnja izmjena: 16.02.2011. 22:23:18 inamay »

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6740 : 16.02.2011. 22:44:33 »
Ok opet mozak stao, pa molim pomoć. :)

Čovjek došao kupiti rabljeni automobil i prodavač mu daje predobru ponudu, zbog
čega ovaj sumnja da ga hoće prevariti.

Citat:
Let's cut the pleasantries.
Is the engine block cracked?

Unaprijed hvala.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6741 : 16.02.2011. 23:08:58 »
@dragan4e

Prvo:
Spoiler for Hiden:
Dropped a little cord in your commissary pot.
We don't want you not flossing.
Drugo:
Spoiler for Hiden:
Oh, shit, man. I thought you guys were like...
half-brothers or somethin'.
-No, you know how it is... guy starts snitching, he leaves it behind, the life(?)...

-He was not snitching, I heard that, alright?

Treće:
Spoiler for Hiden:
Šta kaže tamnoputi?
She's a commie?

Ovo prvo je dobro. Svaka čast.

Kod drugog me samo interesuje da li kaže "life" ili "wife"?

A kod trećeg, najpre zaista kaže: "She's a colleague", pa onda ide nešto: "I bla bla bla, all day."
E, to "bla bla bla" ga nisam razumeo. :) Žena ga optužuje da je vara sa striptizetom. Tip je radnik obezbeđenja u striptiz klubu.

Let's cut the pleasantries.
Is the engine block cracked?

Da skratimo čavrljanje/Pređimo na stvar.
Da li je blok motora napukao?

Exchanging pleasantries je razmena ljubaznosti, konverzacija.
Gorenavedeno ima isto značenje kao "let's cut to the chase" i "get straight to the point".
« Zadnja izmjena: 16.02.2011. 23:37:01 dragan4e »

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6742 : 16.02.2011. 23:44:56 »
Aha, pa ovo drugo sam prilično sigurna da kaže wife. Ako ti to odgovara u kontekstu sa razgovorom prije. Treće sam sigurna da sam još čula da kaže commie. Ne znam koliko to ima smisla. Vjerovatno griješim.

She's a colleague and I'm lending my... ? Prevrtila sam scenu više puta ali je teško razaznat što je rekao, kad se oboje deru. Ovo ni superman ne bi skužio. :D Ali ipak možda se nađe na forumu netko sa super sluhom!

A hvala ti za ovo moje. :)

Samo da nadodam, ovo sinoć sam znala ali nisam bila sigurna kako prevest... Ipak je bolje ovdje sve pitati, nego kasnije osjećat se kao idiot, kad netko bude gledao nešto s mojim titlovima. ;D

@dragan4e: ne moraš baš sve riječ, po riječ prevest. Osobito u ovakvim slučajevima kad nismo sigurni što je tko rekao, pa ja onda obično prevodim kako odgovara po kontekstu razgovora ili priče.
« Zadnja izmjena: 17.02.2011. 08:40:18 inamay »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6743 : 17.02.2011. 00:31:15 »
u jednom momentu mi se učinilo kao da je rekao and I'm not gonna be here all day ili and I'm working with her all day


a posle kao da sam čuo feet... baš je jebeno...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6744 : 18.02.2011. 22:12:25 »
I am plagued by mosquitoes. Good, cause this mosquito's mighty concerted over your pain.

Gnjavili su me komarci. -Dobro, jer ovaj komarac je veoma...
De gustibus non est disputandum.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6745 : 19.02.2011. 01:00:48 »
I am plagued by mosquitoes. Good, cause this mosquito's mighty concerted over your pain.

Gnjavili su me komarci. -Dobro, jer ovaj komarac je veoma...

Spopali su me komarci.
- Dobro, jer ovaj komarac je jako usredsređen na tvoj bol.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6746 : 19.02.2011. 22:19:45 »
Jel se (Z)zlatni (G)globus piše velikim ili malim slovima
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6747 : 19.02.2011. 22:23:56 »
Zlatni globus
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6748 : 19.02.2011. 23:11:05 »
Spasiba
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6749 : 20.02.2011. 01:00:45 »
1. I caught a couple of scenes with Mutt and Jeff.

To kaže mrtvozornik i verujem da pod "scene" misli na mesto zločina,
ali u ovom kontekstu ne znam kako da prevedem "caught".

2. I hate the Santa Anas (vetrovi). Makes people crazy. A couple years ago,
   the city was burning on both ends. Domestics went through the roof.

U nedoumici sam oko poslednje rečenice. Je l' misli bukvalno "izašli su kroz krov" ili ne?

3. Can you pull up his 5-10 and see if he has any next of kin?

Govori o poginuloj žrtvi. Nemam pojma šta je "5-10"...ubih se guglajući. Reč je o LAPD.

Tags: