Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416324 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6690 : 13.02.2011. 11:58:17 »
Molim za pomoć oko sljedećeg:

Ekipa se svemirskim šatlom srušila na planetu. Brod je pokvaren. Članica posade podnosi izvještaj o šteti. Između ostalog, kaže:

1) The engines should be fired twice to dump debris. Šta ovo znači?

2) And the backup vents need charging. Mogu li ovo prevesti kao i treba napuniti rezervne ventile? Nisam mehaničar, ali mi zvuči malo glupo. Šta se ventili imaju puniti? Čini mi se da oni ispuštaju gasove kad se otvore?

Hvala unaprijed.

The engines should be fired twice to dump debris.

Motori su već odavno spremni za otpad.

And the backup vents need charging... A pomoćni ventili trebaju punjenje.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6691 : 13.02.2011. 11:59:59 »
Hvala, maksi.
Međutim, jesi li sigurna u ovo za ventile? Da se ne provaljujem...  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6692 : 13.02.2011. 12:13:07 »
Pa ne znam kako bih drugačije prevela backup vents, osim pomoćni ventili. To je to  Smajlicvece

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6693 : 13.02.2011. 12:57:44 »
Pa ne znam kako bih drugačije prevela backup vents, osim pomoćni ventili. To je to  Smajlicvece
So it shall be written, so it shall be done.  ;D
Objasnio sam već svoju nedoumicu, ali možda su to ventili sa električnom kontrolom, a ne mehaničkom, pa i ima smisla.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6694 : 13.02.2011. 13:59:09 »
The engines should be fired twice to dump debris.

Motori su već odavno spremni za otpad.

Mislim da ovo nije dobar prevod. Rekao bih da se kaže: Motore treba dvaput upaliti, da bi se pročistili. Valjda ako se svemirski brod srušio, onda se i zabio u neke močvare, pesak, nešto treće, pa su se potiskivači napunili otpadom i treba ih produvati.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6695 : 13.02.2011. 13:59:48 »
Ako se već radi o "makini" And the backup vents need charging verovatno znači: pomoćno hlađenje treba dopuniti

The engines should be fired twice to dump debris po datom kontekstu, deluje mi da žele reći da motore treba par puta proturirati da se oslobode krša i otpada nastalih udarom.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6696 : 13.02.2011. 14:00:36 »


The engines should be fired twice to dump debris.

Motori su već odavno spremni za otpad.



reče i ostade živa....


Motore treba paliti dva puta da bi izbacili otpad

po srpski "da se prodžaraju"  ;D


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6697 : 13.02.2011. 14:04:44 »
Ako se već radi o "makini" And the backup vents need charging verovatno znači: pomoćno hlađenje treba dopuniti

Tako je. Vent je i skraćeno od ventilator, što znači u datom kontekstu ’hladnjak’, ne znači samo ’ventil’.
« Zadnja izmjena: 13.02.2011. 14:12:07 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6698 : 13.02.2011. 14:30:13 »
@ bajone.rs, heller & Dexter's Lab:
Hvala vam mnogo na pomoći, svima. Kao što rekoh, nemam pojma o mehanici, pa sam se vjerovatno "provalio" s ovim. Prevod sam već okačio ali ispraviću ovo, pa kad to uradim zamoliću staf da obriše taj prevod a ja ću uploadovati ispravljeni.
Pozdrav.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6699 : 13.02.2011. 17:48:55 »
Kako prevesti VFR i IFR flights

Primeri

Only IFRs require one.
I'm flying this thing VFR.

We don't allow any VFR
flights out of Herndon.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6700 : 13.02.2011. 18:59:35 »
Kako prevesti VFR i IFR flights

Primeri

Only IFRs require one.
I'm flying this thing VFR.

We don't allow any VFR
flights out of Herndon.


Samo letenje pomoću instrumenata/instrumentalno letenje zahteva to.
Ovom letelicom upravljam vizuelno.

Ne dozvoljavamo ikakvo vizuelno letenje izvan Herndona.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6701 : 13.02.2011. 19:19:51 »
Može... Thx.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline pepa.prascic

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 114
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6702 : 14.02.2011. 17:24:43 »
Žena u Južnoj Americi e plod ljubavi bijelca i njene majke domorotkinje. Njen otac je bio veoma kratko s njenom majkom i onda je zbrisao.

Ovo je pozadina priče i u jednom trenutku ona kaže:"And I'm just a fling."

E sad nemam pojma kako prevesti. Molim pomoć.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6703 : 14.02.2011. 17:32:31 »
Ja sam plod ljubavne romanse.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6704 : 14.02.2011. 17:39:15 »
Žena u Južnoj Americi e plod ljubavi bijelca i njene majke domorotkinje. Njen otac je bio veoma kratko s njenom majkom i onda je zbrisao.

Ovo je pozadina priče i u jednom trenutku ona kaže:"And I'm just a fling."

E sad nemam pojma kako prevesti. Molim pomoć.

Fling je obično kratkotrajna veza.
PO online slang rječniku: deliberately short-term sexual relationship between two people. Longer than a one-night stand, not as serious-sounding as "affair". No deep personal involvement required, just the sex and a bit of attention.

Ja sam plod kratkotrajne veze.

Netko će već znati bolje.

Offline pepa.prascic

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 114
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6705 : 14.02.2011. 17:44:28 »
Ja sam plod ljubavne romanse.

Fling je obično kratkotrajna veza.
PO online slang rječniku: deliberately short-term sexual relationship between two people. Longer than a one-night stand, not as serious-sounding as "affair". No deep personal involvement required, just the sex and a bit of attention.

Ja sam plod kratkotrajne veze.


Pogledam ja na više strana prije nego postavim pitanje tu, ali nisam bio zadovoljan izborom riječi koje sam ja smislio . Mislio sam da ona kaže da je kopile ili nešto slično po razini rasprave i boji njenog glasa, ali se nisam usudio napisati jer mi je bilo preoštro.

Hvala oboje na sugestijama, puno su mi pomogle.  Smajlicvece

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6706 : 14.02.2011. 19:01:21 »
Hvala oboje na sugestijama, puno su mi pomogle.  Smajlicvece

Nema na čemu.

Samo jedan dobronamerni savet: dativ od oboje glasi oboma. Evo cele sklonidbe promenjljivih brojeva.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6707 : 14.02.2011. 19:02:42 »
Pomoć!

Our business is a business of relationships.
-So true. Except for the few that really matter.
-------------------------------------------
We're here on behalf
of Swiss banking regulators.
------------------------------------
Our specialty is relationship marketing.
--------------------------------------
Chalet Margeaux in Quebec.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6708 : 14.02.2011. 19:11:41 »
Pomoć!

Our business is a business of relationships.
-So true. Except for the few that really matter.
Naš posao je posao odnosa
-Baš tako. Osim onih koji su bitni

-------------------------------------------
We're here on behalf
of Swiss banking regulators.
Ovde smo u ime švajcarskog bankarskog regulatornog tela
------------------------------------
Our specialty is relationship marketing.
Naša specijalnost je promocija kvalitetnih odnosa
--------------------------------------
Chalet Margeaux in Quebec.
Šale Margo u Kvebeku (lanac švajcarskih hotela)

koliko vidim ovde se pominje bankarstvo u bankarstvu postoji radno mesto relationship manager, ja sam to bio par godina i iako na prvi pogled zvuči da je to neko ko ima puno odnosa, nije baš tako,  ;)
to je lik koji je zadužen za ispravno prezentovanje ponude klijnetu (pravno ili fizičko lice) i prodaju tog proizvoda.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6709 : 14.02.2011. 19:16:26 »
Hvala na pomoći!  Smajlicvece
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6710 : 14.02.2011. 19:31:10 »
Mate, I've been doing the form
for tomorrow.

Eagle Farm's the go,
I can fuckin' feel it.

That horse is a cat.

Because it's been ridden upside down
by camel jockeys.


Pomoc za ovo zadnje ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6711 : 14.02.2011. 20:21:38 »
Camel jockey je uvredljiv izraz za Arape i druge s Bliskog istoka.

Konj je brz kao mačka, kao da ga naopačke(?) jaše neki... Ne bih znao neki uvredljiv izraz za Arape, možda neko ime tipa Mustafa i sl., ili čalmirani ili tako nešto.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6712 : 14.02.2011. 20:25:03 »
Smislicu nesto. Hvala.

Offline pepa.prascic

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 114
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6713 : 14.02.2011. 21:17:52 »
Hvala oboje na sugestijama, puno su mi pomogle.  Smajlicvece

Nema na čemu.

Samo jedan dobronamerni savet: dativ od oboje glasi oboma. Evo cele sklonidbe promenjljivih brojeva.

U pravu si. Provjerio sam i na http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFtmWRY%3D&keyword=oboje

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6714 : 14.02.2011. 21:40:34 »
Uglavnom... bore se likovi i na kraju onaj što je poražen (imao je masku, neki oklop na sebi) govori: "Foul. I call foul." Mislim WTF, ništa ne shvatam...
De gustibus non est disputandum.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6715 : 14.02.2011. 21:50:21 »
Uglavnom... bore se likovi i na kraju onaj što je poražen (imao je masku, neki oklop na sebi) govori: "Foul. I call foul." Mislim WTF, ništa ne shvatam...

faulirao si me, tražim poništavanje borbe

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6716 : 14.02.2011. 22:09:15 »
Uglavnom... bore se likovi i na kraju onaj što je poražen (imao je masku, neki oklop na sebi) govori: "Foul. I call foul." Mislim WTF, ništa ne shvatam...

faulirao si me, tražim poništavanje borbe

E... hvala ti. Mislim, nisam shvatio šta je hteo da kaže.
De gustibus non est disputandum.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6717 : 15.02.2011. 16:01:23 »
Pričaju dva tipa i jedan izlaže svoje planove za veče:
Dakle, odlučeno je. Večeras izlazim. Like zig, I'm jerking myself to Jesus.

Razgovor teče dalje i ovaj drugi tip kaže kako bi neko hteo da se vidi sa prvim pa ide odgovor:
Sumnjam da bi uživao gledajući me kako se autoerotišem. Šta misliš?
-Možda. Možda ne. Možda da to ostaviš za neko drugo veče.
-Možda. It'd be kind of rude to do to housekeeping, don't you think?
-Totally rude. You'd have to leave a pretty big tip to make up for something like that.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline vbarbar3

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 30
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6718 : 15.02.2011. 16:29:33 »
-Možda. It'd be kind of rude to do to housekeeping, don't you think?
-Totally rude. You'd have to leave a pretty big tip to make up for something like that.


Možda. Bilo bi malo nepristojno to raditi posluzi/domaćici/sobarici, zar ne?
-Totalno nepristojno. Morao bi dati jako veliku napojnicu za takvo nešto.

nadam se da sam pomogao

P.S.
Jesu to Moody i Runkle? :)

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6719 : 15.02.2011. 16:35:42 »
Pričaju dva tipa i jedan izlaže svoje planove za veče:
Dakle, odlučeno je. Večeras izlazim. Like zig, I'm jerking myself to Jesus.

Razgovor teče dalje i ovaj drugi tip kaže kako bi neko hteo da se vidi sa prvim pa ide odgovor:
Sumnjam da bi uživao gledajući me kako se autoerotišem. Šta misliš?
-Možda. Možda ne. Možda da to ostaviš za neko drugo veče.
-Možda. It'd be kind of rude to do to housekeeping, don't you think?
-Totally rude. You'd have to leave a pretty big tip to make up for something like that.

Bilo bi donekle nepristojno uraditi to čistačima, zar ne?
Sasvim nepristojno. Morao bi da ostaviš poveliku napojnicu da bi kompenzovao takvo nešto.

Tags: