Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416376 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6660 : 11.02.2011. 13:20:42 »
Hvala bajone.rs i DD na prijedlozima.
Hibridne vrste je dobro, samo ima kraticu s nezgodnim konotacijama  ;D
Što se tiče viših uzgojenika, nije loše, možda bi bolje odgovaralo poboljšani ili unaprijeđeni...
GMO-ovci su mi prvo bili smiješni, ali mogla bih se naviknuti  rofl  AC je kratica koja je očigledno poznata britanskom gledateljstvu, tek kasnije se u epizodi usput spomene i puni naziv. Nama to ništa ne znači, a najbliže takvoj prepoznatljivoj kratici kod nas bi bila GMO.
Nemam pojma, ako imate još prijedloga, bit ću zahvalna  :)

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6661 : 11.02.2011. 15:48:12 »
napredni hibridi...

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6662 : 11.02.2011. 15:51:55 »
Kakav je to high speed express elevator
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6663 : 11.02.2011. 16:14:42 »
Ma to su sto posto Ameri sklepali neki lift koji ide brže 0,1 km/č. od japanskog, pa mu dali ime super-hiper-ultra-giga-mega-sado-mazo-hard-kor-amerika-nambr-uan brzi lift. Odbaci sve ispred brzi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6664 : 11.02.2011. 20:26:05 »
Ma to su sto posto Ameri sklepali neki lift koji ide brže 0,1 km/č. od japanskog, pa mu dali ime super-hiper-ultra-giga-mega-sado-mazo-hard-kor-amerika-nambr-uan brzi lift. Odbaci sve ispred brzi.
Hehe, verovatno je to što kažeš. Više volim Amere, mislim, nekako su mi lakši od Britanaca, ali i oni imaju svoje bubice tako da...
De gustibus non est disputandum.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6665 : 11.02.2011. 21:04:24 »
napredni hibridi...


Hvala, to sam i stavila.  ;)

Offline marijah

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6666 : 12.02.2011. 00:10:16 »
Priča jedan doktor, kolegi doktoru.

I hear there's a turnip in the cabbage patch.

Evo šta sam pronašla:
turnip - a person in a permanent or persistent vegetative state or coma (ali mi treba uvredljiv izraz, pošto će zbog njega doktor da bude izbačen sa slučaja)
cabbage patch - The part of a hospital or mental institution reserved for patients in a vegetative state. Also called "vegetable garden".

E sad još samo da ga uklopim  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6667 : 12.02.2011. 01:14:54 »
Nešto nisam siguran da postoje neki uvredljivi izrazi kod nas za to. Biljka je standardan naziv za ljude u vegetativnom stanju, možda bi se guta/jede/pije/diše na cevčicu/slamku u određenom kontekstu doimalo uvredljivim (ako ne, možda da dodaš neku uvredljivu reč, toga bar imamo na pretek). Cabbage patch u ovom kontekstu možda kao rasadnik?

Recimo: Čujem da je jedan tamo u rasadniku što jede na slamku. / Čujem da ima neki tamo u rasadniku što jede na slamku.

P. S. Sad mi pade na pamet: verovatno bi umanjenica od biljka bilo pogrdno: biljčica, mada to zavisi i od tona kojim ovo izgovara protagonista. To se možda još i bolje uklapa s ovim rasadnik:

Ima tamo jedna biljčica u rasadniku, čujem. / Čujem da ima neka tamo biljčica u rasadniku.

P. P. S. Ili, ukoliko je ovo rasadnik previše nejasno ovako kad stoji samo za sebe, možda malo slobodniji prevod:

Ima jedna biljčica na odeljenju Rasadnik, kako čujem.
« Zadnja izmjena: 12.02.2011. 01:33:57 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6668 : 12.02.2011. 08:31:46 »
Priča jedan doktor, kolegi doktoru.

I hear there's a turnip in the cabbage patch.

Evo šta sam pronašla:
turnip - a person in a permanent or persistent vegetative state or coma (ali mi treba uvredljiv izraz, pošto će zbog njega doktor da bude izbačen sa slučaja)

Stavi Trnoružica  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6669 : 12.02.2011. 09:42:22 »
ili uspavana lepotica, u zavisnosti od jezika  ;D


da kombinujemo dva pređašnja predloga

"Dobili smo novi fikus da ga čuvamo"
"Stigla nam je nova uspavana lepotica"


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline marijah

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6670 : 12.02.2011. 11:05:49 »
Super su svi predlozi ali opet imam dilemu.

Kasnije u toku epizode se obraćaju tom doktoru sa Mr.Cabbage Patch.
Meni se najviše sviđa ovaj predlog sa fikusom :), pa da li onda ovo da prevedem kao g-din Fikus (iako sam stavila fikus za "turnip") ili neko ima bolju ideju?

Ako za cabbage patch stavim da je rasadnik, nisam sigurna da će biti jasno na šta se misli.... Auh, baš me namuči ovo  :(




Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6671 : 12.02.2011. 11:11:36 »
Stavi g. Nemar ili tako nešto, ne mora biti isto.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6672 : 12.02.2011. 11:19:55 »
Ako bi stavila npr "čujem da u kupusu ima i jedna tikva", onda bi tom doktoru posle moglo da se kaže nešto tipa "zaveži ti, gospon kupusar".




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6673 : 12.02.2011. 11:40:55 »
Ako bi stavila npr "čujem da u kupusu ima i jedna tikva", onda bi tom doktoru posle moglo da se kaže nešto tipa "zaveži ti, gospon kupusar".

ne tikva, rotkva, ne samo što turnip jeste rotkva nego što mi i bolje zvuči, ono rotkva je dno povrća...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6674 : 12.02.2011. 12:19:04 »
Ako bi stavila npr "čujem da u kupusu ima i jedna tikva", onda bi tom doktoru posle moglo da se kaže nešto tipa "zaveži ti, gospon kupusar".

ne tikva, rotkva, ne samo što turnip jeste rotkva nego što mi i bolje zvuči, ono rotkva je dno povrća...

Rotkva je zakon! Zbog takvih uverenja sad piješ kilu lekova  :)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6675 : 12.02.2011. 14:36:28 »
Rotkve ubijaju
Nego, kako da prevedem shooter, a da nije strelac, i naravno da je jedna reč.
Ako ne može drugačije, nije bitno.
« Zadnja izmjena: 12.02.2011. 14:39:25 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline pepa.prascic

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 114
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6676 : 12.02.2011. 14:51:18 »
He's a cultural linguist
or some pompous crap.

Kako prevesti ovo zanimanje "cultural linguist" sa što manje riječi?

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6677 : 12.02.2011. 14:52:45 »
Rotkve ubijaju
Nego, kako da prevedem shooter, a da nije strelac, i naravno da je jedna reč.
Ako ne može drugačije, nije bitno.
Napadač, ubica, atentator...

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6678 : 12.02.2011. 14:58:47 »
Hvala :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6679 : 12.02.2011. 16:11:05 »
He's a cultural linguist
or some pompous crap.

Kako prevesti ovo zanimanje "cultural linguist" sa što manje riječi?

Antropološki lingvista/jezikoslovac.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline pepa.prascic

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 114
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6680 : 12.02.2011. 16:33:40 »
He's a cultural linguist
or some pompous crap.

Kako prevesti ovo zanimanje "cultural linguist" sa što manje riječi?

Antropološki lingvista/jezikoslovac.

Hvala!  smileyNO1

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6681 : 12.02.2011. 21:56:39 »
1. Razgovaraju dva tipa o tome kako jedan izvodi zajedničku poznanicu na večeru:

I'm taking out Rachel.
- Rachel from the party?

Oh, yeah.
- Nice. Do the damn thing.

2. Predmet sastanka su emotivne veze između kolega i sada tip komentariše jedan takav par:

They don't touch. They don't kiss.
You would hardly even know that they were husband and wife.
- Did it. Love it. Keep going. (prozvani muž odgovara)

3. Molim vas, odgonetnite mi poslednji deo ove rečenice.

...for our weekends up at lake...

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6682 : 12.02.2011. 22:48:21 »
3. You know I'm jet skiing for our weekends up at lake Havabrew.

Lake Havabrew = Lake Havasu (Arizona) Nađoh na nekom jet ski forumu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6683 : 12.02.2011. 22:52:43 »
Ovo drugo bi možda moglo da znači,
Oženi se, nešto u tom smislu, nisam siguran baš
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6684 : 12.02.2011. 23:05:28 »
Ovo pod 1): da li tip koji izvodi tu Rejčel na večeru već dugo želi da je izvede ili da spava s njom? Mislim da razgovor teče:
— Izvodim Rejčel.
— Rejčel sa zabave?
— Da, da.
— Lepo. Uradi to već jednom.

Pod 2) možda nešto u ovom stilu:
— Ne dodiruju se, ne ljube se. Jedva bi znao da su (bili?) supružnici.
— I ja sam bio u sličnoj vezi i svidlo mi se. Nastavi.

Kad Ameri kažu did it, obično se odnosi na to što sagovornik govori, u značenju da su već radili ono o čemu im taj priča.

Pod 3) ovaj nešto promumla, a i ko će znati onolika jezera njihova. Daj da suzimo izbor makar time iz kog grada su, pa da vidimo ima li jezera u blizini koja počinju nešto na hover-, hower-, a završavaju se na -brew, -brun (kad napišem sastavljeno bilo koju kombinaciju, ne dobijam nikakve rezultate u Guglu), ja tako nešto razumem dotle: „You know that Jeffsky(?), than me and Dina Bar (?) throw weekends up at a lake...“

P. S. Sad vidim da je inamay već našla koje je jezero. clapp
« Zadnja izmjena: 12.02.2011. 23:10:21 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6685 : 12.02.2011. 23:33:24 »
Ako bi stavila npr "čujem da u kupusu ima i jedna tikva", onda bi tom doktoru posle moglo da se kaže nešto tipa "zaveži ti, gospon kupusar".

ne tikva, rotkva, ne samo što turnip jeste rotkva nego što mi i bolje zvuči, ono rotkva je dno povrća...

Rotkva je zakon! Zbog takvih uverenja sad piješ kilu lekova  :)

ove jesu

a ove ne bi jeo da mi život zavisi od njih... (mada verovatno grešim)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6686 : 12.02.2011. 23:37:37 »
Narendaš ih u činiju, sa njima i crnog luka i krastavac. Iscediš limun. Vrhunska salata
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6687 : 12.02.2011. 23:38:48 »
Narendaš ih u činiju, sa njima i crnog luka i krastavac. Iscediš limun. Vrhunska salata

probaću obavezno...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6688 : 13.02.2011. 01:10:30 »
Lake Havabrew = Lake Havasu (Arizona) Nađoh na nekom jet ski forumu.

Biće da je to to. Hvala ti. :)

P.S. Sada videh da jezero Havasu ima još jedan zanimljiv nadimak...
Spoiler for Hiden:
Havascrew

Ovo pod 1): da li tip koji izvodi tu Rejčel na večeru već dugo želi da je izvede ili da spava s njom? Mislim da razgovor teče:
— Izvodim Rejčel.
— Rejčel sa zabave?
— Da, da.
— Lepo. Uradi to već jednom.

Nedavno je upoznao Rachel na jednoj žurki. Verovatno ga rečenicom "do the damn thing" ortak podstrekuje da uradi to, kao što si i naveo, tj. izvede je, a možda i "nešto više". Ko će ga znati, nisu tu čista posla.  :)

Pod 2) možda nešto u ovom stilu:
— Ne dodiruju se, ne ljube se. Jedva bi znao da su (bili?) supružnici.
— I ja sam bio u sličnoj vezi i svidlo mi se. Nastavi.

Kad Ameri kažu did it, obično se odnosi na to što sagovornik govori, u značenju da su već radili ono o čemu im taj priča.

Imaš pravo, moguće je da mu je samo odgovorio apropo onoga "ne 'vataju se, ne ljube se, itd."
Dakle, radili su to i svidelo im se, pa sad može da nastavi s pričom.

Pod 3) ovaj nešto promumla, a i ko će znati onolika jezera njihova.

Jes' vala, promumlao je samo tako, k'o da 'leba danima nije jeo.  ;D

Inače, rečenica je, do tog famoznog naziva jezera, glasila ovako:
"You know that jet-ski that me and Dina bought, for our weekends up at lake...?"

Sve u svemu, hvala ti.  :)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6689 : 13.02.2011. 11:46:31 »
Molim za pomoć oko sljedećeg:

Ekipa se svemirskim šatlom srušila na planetu. Brod je pokvaren. Članica posade podnosi izvještaj o šteti. Između ostalog, kaže:

1) The engines should be fired twice to dump debris. Šta ovo znači?

2) And the backup vents need charging. Mogu li ovo prevesti kao i treba napuniti rezervne ventile? Nisam mehaničar, ali mi zvuči malo glupo. Šta se ventili imaju puniti? Čini mi se da oni ispuštaju gasove kad se otvore?

Hvala unaprijed.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Tags: