Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416352 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6630 : 07.02.2011. 23:51:22 »
Tako je! clapp
Moram malo da oladim mozak :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6631 : 08.02.2011. 13:32:14 »
No, they're using 40 test
for their ledger line,but only 30
pound weights on the jig

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6632 : 08.02.2011. 13:35:20 »
Daj više konteksta.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6633 : 08.02.2011. 14:30:59 »
Prior(s)
Šta sve to može da znači?
Situacija je sledeća: Pošto su pronašli ime osumnjičenog, čitaju, izvlače informacije o njemu iz računara.



Priors?
-None.

Which is meaningful. Suggesting
a release of over-controlled anger.



Šta prior(s) može da znači, a da se uklopi u kontekst.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6634 : 08.02.2011. 14:37:10 »
Daj više konteksta.

Ljudi prave zamku i ovaj im se podsmijava i kaže to.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6635 : 08.02.2011. 14:38:20 »
Prior(s)
Šta sve to može da znači?

Dosje. Kaznena djela koja je počinio u prošlosti. Tako to.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6636 : 08.02.2011. 14:48:04 »
Priors = prethodni prekršaji
Carpe noctem

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6637 : 08.02.2011. 14:54:06 »
Hvala. Ubih se guglajući  u_jeeeeeeeeee
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6638 : 08.02.2011. 16:54:33 »
Priors = prethodni prekršaji

ili članovi porodice richarda priora :)


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6639 : 08.02.2011. 18:45:57 »
Mozak mi je danas na paši, molim pomoć.

Citat:
These car ads are such a crock.
You can't even buy
a used car anymore.
They're all "previously owned," you know.
"Formerly experienced."
"Well-serviced. "
If I add the word slut,
you could be talking about my ex-wife.

Ma u suštini znam kako prevest, ali želim vidjeti kako bi netko drugi to složio. Hvala!

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6640 : 08.02.2011. 19:42:17 »
Oglasi za aute su čista prijevara. (hrpa govana)
Više ne možeš kupiti pošteni rabljeni auto.
Svi su imali "prijašnjeg vlasnika".
"Mnogo iskustva."
"Dobro servisirani/održavani,"
Neka dodaju riječ drolja, pa možemo
razgovarati o mojoj bivšoj ženi.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6641 : 08.02.2011. 19:50:57 »
Zahvaljujem. :)

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6642 : 08.02.2011. 19:52:43 »
Neka dodaju riječ drolja, pa možemo
razgovarati o mojoj bivšoj ženi.

Kada bih dodao reč "drolja", odnosilo bi se na moju bivšu ženu.
Carpe noctem

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6643 : 08.02.2011. 19:56:10 »
...are such a crock.

Da začinimo malo: ...su takve baljezgarije.  :)

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6644 : 09.02.2011. 09:41:56 »
Hvala svima na predlozima, nešto ću ukombinovati, ostade još sam ovaj deo:


4. Jeremy najavljuje Guy Ritchija koji je gost, i kaže:

So, everybody, open your mince pies,
put your Bobby Sands together,
and let's have a rousing round
of sores...paws...
sores...running, pustulating sores

for Guy Ritchie!

WTF? Kontam da su to neke aluzije na taj Kokni fazon
uostalom evo klipa, biće jasnije http://www.youtube.com/watch?v=YQoiZCr6J5U
Carpe noctem

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6645 : 09.02.2011. 10:06:14 »
Hvala svima na predlozima, nešto ću ukombinovati, ostade još sam ovaj deo:


4. Jeremy najavljuje Guy Ritchija koji je gost, i kaže:

So, everybody, open your mince pies,
put your Bobby Sands together,
and let's have a rousing round
of sores...paws...
sores...running, pustulating sores

for Guy Ritchie!

WTF? Kontam da su to neke aluzije na taj Kokni fazon
uostalom evo klipa, biće jasnije http://www.youtube.com/watch?v=YQoiZCr6J5U

Koliko ja znam i ono što sam našla sores su bolne rane, a postulated (mislim da je sinonim persistent) znači nešto trajno, trajne bolne rane. Running postulating sores, otvorene bolne rane?

"put your bobby sands together" našla na nekom forumu da je to cockney rhyming slang. mince pies = eyes

So everybody, open your eyes,
put your hands together
and lets have an enthusiastic round of applause for Guy Richie.

Nadam se da sam bar malo pomogla.


« Zadnja izmjena: 09.02.2011. 14:53:21 inamay »

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6646 : 10.02.2011. 13:10:37 »
Što znači: "He botched the assignment." ?

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6647 : 10.02.2011. 13:11:31 »
Upropastio je zadatak?

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6648 : 10.02.2011. 13:12:32 »
Da li bi moglo "upropastio stvar" ?
To nekako više odgovara.

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6649 : 10.02.2011. 13:14:09 »
pa ovisi u kojem kontekstu, al assignment je zadatak :)

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6650 : 10.02.2011. 13:15:58 »
Aha, aha. Ok, puno hvala. :)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6651 : 10.02.2011. 18:05:16 »
ACs ili Advanced Cultivars su genetski poboljšane sorte. Ima li netko ideju kako da prevedem ovaj naziv, a da se odnosi na ljude? (Radi se o SF seriji  ;D)

GMO-ovci?  u_jeeeeeeeeee 

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6652 : 10.02.2011. 18:29:16 »
Malo da se okušamo u tvorbi reči, kad već mogu i Ameri: advanced cultivarsviši odgojenici/uzgojenici (jd. odgojenik/uzgojenik)? Ja bih se verovatno odlučio za reč uzgojenik, pošto je uzgoj zastarela reč za ’odgoj (dece)’, jer se sad samo koristi u značenju ’gajenje biljaka’, tako da mislim da se odlično uklapa u potreban kontekst.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6653 : 10.02.2011. 19:19:06 »
ACs ili Advanced Cultivars su genetski poboljšane sorte. Ima li netko ideju kako da prevedem ovaj naziv, a da se odnosi na ljude? (Radi se o SF seriji  ;D)


hibridna vrsta...

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6654 : 10.02.2011. 22:58:24 »
Ulazi Robinu u dvoranu Lige Pravednika i govori Flešu:

You're overwhelmed, freeze was underwhelmed.
Why isn't anyone ever just whelmed?

Pa ja sada tu da predviđam T_T. Freeze je neki lik što je imao pištolj koji zamrzava, ali nisu ga nazvali imenom u borbi. Tako da mi i to treba, transkripcija njegovog imena.

« Zadnja izmjena: 10.02.2011. 23:00:39 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6655 : 10.02.2011. 23:07:12 »
Ti si preočaran [’previše očaran’, malo pesničke slobode :D], Friz [to ti je transkripcija od Freeze] je razočaran. Što niko nije jednostavno očaran?

Sad, vidi da li ti se uklapa, pošto overwhelm može značiti još štošta.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6656 : 10.02.2011. 23:15:55 »
Da, da, to sam tražio. Mislim, ne mogu da ga uklopim. Nalazim kojekakve sininime, poludeo sam. Hvala ti puno ;D.
De gustibus non est disputandum.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6657 : 10.02.2011. 23:39:15 »
E sada.
Quick debrief to discuss the coincidence of...

debrief sam našao da je:

krhotine, odlomci, ostatak, ruševine, krsje, otpatci, razvaline

Ali kako to da uklopim da oni oće da razpravljaju o koincidenciji da su 4 ledena zločinca napala u jednom danu. E, to mi nije jasno.
De gustibus non est disputandum.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6658 : 10.02.2011. 23:49:57 »
E sada.
Quick debrief to discuss the coincidence of...

debrief sam našao da je:

krhotine, odlomci, ostatak, ruševine, krsje, otpatci, razvaline

Ali kako to da uklopim da oni oće da razpravljaju o koincidenciji da su 4 ledena zločinca napala u jednom danu. E, to mi nije jasno.

Debrief = kratko saslušanje, razmjena informacija, kratko izlaganje o slučaju...

Usput kad tražiš značenje riječi, probaj preko Merriam-Webster's online rječnika. Meni puno pomaže, kad ne skužim značenje, onda tražim prijevod. Nadam se da sam bar nešto pomogla.
« Zadnja izmjena: 10.02.2011. 23:54:05 inamay »

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6659 : 10.02.2011. 23:59:43 »
E sada.
Quick debrief to discuss the coincidence of...

debrief sam našao da je:

krhotine, odlomci, ostatak, ruševine, krsje, otpatci, razvaline

Ali kako to da uklopim da oni oće da razpravljaju o koincidenciji da su 4 ledena zločinca napala u jednom danu. E, to mi nije jasno.

Debrief = kratko saslušanje, razmjena informacija, kratko izlaganje o slučaju...

Usput kad tražiš značenje riječi, probaj preko Merriam-Webster's online rječnika. Meni puno pomaže, kad ne skužim značenje, onda tražim prijevod. Nadam se da sam bar nešto pomogla.

Thnx, pomoglo je. Poslužiće mi ovaj rečnik.
De gustibus non est disputandum.

Tags: