Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416351 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6600 : 04.02.2011. 12:24:57 »
Hvala na pomoći. :)

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6601 : 04.02.2011. 12:42:11 »
Citat:
I don't think we're gonna need any security,
it's gonna be very low-key.

Znam što znači low-key, ali kako bi u ovom kontekstu preveli? Inače low-key se odnosi na zabavu za useljenje. Hvala.

Skromna zabava.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6602 : 04.02.2011. 12:57:07 »
To bi bilo to, hvala.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6603 : 04.02.2011. 14:01:55 »
Help!

Single-zone walkthrough metal detector
closed-circuit security cameras
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6604 : 04.02.2011. 16:19:42 »
Help!

Single-zone walkthrough metal detector
closed-circuit security cameras

Detektor metala sa jednom zonom detekcije i kontrolom prolaza.
Sigurnosne kamere zatvorenog kruga. (CCTV kamere za video nadzor)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6605 : 04.02.2011. 16:41:15 »
Hvala! :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6606 : 04.02.2011. 17:22:34 »
1. Tip je kupio karte za utakmicu NBA lige, karte za floor seats.

Da li ću pogrešiti ako to prevedem kao "sedišta tik pored terena"?

2. Tipu koji se bavi prodajom nekretnina i koji upravo gradi kućerinu upućuju komentar:
    Looks like someone's McMansionizing.

Znam šta označava McMansion, ali kako to prevesti u duhu našeg jezika?

3. Njegova devojka je zadužena za uređenje enterijera i eksterijera i konstatuje:
   All this landscaping's coming tomorrow, and I think it's COD.

Uređenje zelene površine, ozelenjavanje ili...?

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6607 : 04.02.2011. 17:27:48 »
1 - mjesta uz parket
2 - možda viletina, ništa mi drugo ne pada na pamet
3 - zelenilo stiže sutra
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6608 : 04.02.2011. 18:45:19 »
Dva lika razgovaraju o zabavi i drugi odgovara na pitanje
je li je pozvao koga od svojih prijatelja.

Citat:
What with the Skaterama at the East Finchley Uberbowl
and the Tripods convention in Swindon,
most of my friends are otherwise engaged.

Kako najbolje prevesti da stane tekst?

Citat:
Little cow. Standing there with her purple hair
and her alcopops, giving it all that, "Hello. "

I koja riječ bi bila bolja u prijevodu zabava ili tulum za useljenje? Hvala.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6609 : 04.02.2011. 23:07:08 »
1 - mjesta uz parket
2 - možda viletina, ništa mi drugo ne pada na pamet
3 - zelenilo stiže sutra

Hvala.

Dva lika razgovaraju o zabavi i drugi odgovara na pitanje
je li je pozvao koga od svojih prijatelja.

Citat:
What with the Skaterama at the East Finchley Uberbowl
and the Tripods convention in Swindon,
most of my friends are otherwise engaged.

Kako najbolje prevesti da stane tekst?

Citat:
Little cow. Standing there with her purple hair
and her alcopops, giving it all that, "Hello. "

I koja riječ bi bila bolja u prijevodu zabava ili tulum za useljenje? Hvala.

Sa Skejtoramom na Uberboulu Istočnog Finčlija i Mitingom tronožaca u Svindonu,
većina mojih drugova je nedostupno.

Junica. Stoji tamo ljubičaste kose i s alkopop napicima, i pozdravlja sve živo.

Tulum za useljenje.
« Zadnja izmjena: 04.02.2011. 23:44:28 dragan4e »

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6610 : 04.02.2011. 23:57:15 »
Hvala na pomoći.

Uf izmuči me ova epizoda, nadam se da je ovo zadnje pitanje zasad.

Citat:
We should be listening to firm, young
melodies, kicking tunes, thumping bass.

Trebali bi smo slušati žešće mladenačke melodije,
s bubnjevima i udarom basa?
« Zadnja izmjena: 05.02.2011. 01:18:30 inamay »

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6611 : 05.02.2011. 01:53:01 »
Hvala na pomoći.

Uf izmuči me ova epizoda, nadam se da je ovo zadnje pitanje zasad.

Citat:
We should be listening to firm, young
melodies, kicking tunes, thumping bass.

Trebali bi smo slušati žešće mladenačke melodije,
s bubnjevima i udarom basa?

Trebalo bi da slušamo snažne, mladalačke melodije, žustre tonove, udaranje basa.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6612 : 06.02.2011. 11:54:37 »
Pomoć, još samo ovo mi je ostalo da završim titl.

Percy will want to know why an 11-minute
wolf-pack strike turned into a public standoff with the NYPD.


...and uniting our bloodline has
given our supporters a huge boost.


Look at the chasing of the metalwork.
It has none of Pendin's signature detail.


Keep her someplace safe 'till my people get there. Although,
if you do kill her, I'd be happy to cut my commission.



You're a doctor? Is that like some honorary degree they give away to princes?
-Yes. I'm a doctor of the tango.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6613 : 06.02.2011. 13:33:41 »
...and uniting our bloodline has
given our supporters a huge boost.

i ujedinjenje naših krvnih veza
nam je dalo ogromnu podršku.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6614 : 06.02.2011. 13:41:55 »
Citat:
Percy will want to know why an 11-minute
wolf-pack strike turned into a public standoff with the NYPD.

Percy će htjeti znati zašto se jedanaest-minutni prosvjed pretvorio u javni sukob s policijom New Yorka.
 ???

Citat:
Look at the chasing of the metalwork.
It has none of Pendin's signature detail.

Pogledaj samo oblik ove obrađene kovine
nema nikakvih karakteristika Pendinovog potpisa.

Citat:
Keep her someplace safe 'till my people get there. Although,
if you do kill her, I'd be happy to cut my commission.

Drži je negdje na sigurnom dok ne dođu moji ljudi. Iako ću se rado odreći
svog dijela (provizije) ako je ubiješ.

Nisam sigurna, netko će vjerovatno znati bolje. :)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6615 : 06.02.2011. 13:47:45 »

Look at the chasing of the metalwork.
It has none of Pendin's signature detail.[/color]
Pogledaj samo završni rad.
Nema karakteristika Pendinovog potpisa.
a može i znaka prepoznavanja.
« Zadnja izmjena: 06.02.2011. 13:59:30 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6616 : 06.02.2011. 13:58:22 »
Citat:
Percy will want to know why an 11-minute
wolf-pack strike turned into a public standoff with the NYPD.

Percy će htjeti znati zašto se jedanaest-minutni prosvjed pretvorio u javni sukob s policijom New Yorka.
 ???
Je li prosvjed, protest? Onda nisam siguran, jer je wolf-pack elitni odred. Znači krem de la krem Odseka(kad je u pitanju obavljanje misija) :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6617 : 06.02.2011. 14:41:33 »
Citat:
Percy will want to know why an 11-minute
wolf-pack strike turned into a public standoff with the NYPD.

Percy će htjeti znati zašto se jedanaest-minutni prosvjed pretvorio u javni sukob s policijom New Yorka.
 ???
Je li prosvjed, protest? Onda nisam siguran, jer je wolf-pack elitni odred. Znači krem de la krem Odseka(kad je u pitanju obavljanje misija) :)

strike je koliko znam štrajk... a ne prosvjed...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6618 : 06.02.2011. 14:55:37 »
Radi se o napadu. :) Nešto sam već iskombinovala.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6619 : 07.02.2011. 18:48:23 »
FBI agenti gledaju u dosije osumnjičenih
i jedan agent kaže. Otprilike znam šta hoće da kaže, al ajde da ne lupam.

Courtesy of a local derelict.
Fortified wine isn't exactly brain food.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6620 : 07.02.2011. 21:32:29 »
Evo i mene i muke zvane Jeremy Clarkson.
Ovaj put sam stigao do kraja epizode i sve nedoumice cu da navedem u jednom postu :)

1. za početak jedan mašinski termin - long(er) stroke engine. http://en.wikipedia.org/wiki/Stroke_ratio

2. ovo je nezgodno:
It was designed by a man called Mick Dick
Who's he? Mick Dick. - Oh, that's him! Yeah.
Best friend, as it turns out, of Billy Willy!
They work for Bob Knob, do they?!
With Roger Todger.
They were going to get it designed by the Scottish car designer... Jock Cock!

Pričao sam sa jednom prijateljicom koja je profesionalni prevodilac, kaže da se u takvim slučajevima najčešće napiše ime (u originalu, kao što sam i ja do sada radio), a onda se iza u zagradi (eventualno i sa navodnicima) napiše "prevod", tj. ono drugo značenje tog imena.
Znači otprilike bi izgledalo ovako:
Dizajnirao ga je čovek po imenu Mick Dick ("kita")
Takođe molio bih ideje za što više sinonima za muški polni organ koji su prihvatljivi i da odgovaraju ovom njihovom humoru (đoka, kita, pimpek, ...? )

3. "Someone who is 58 years old, on half a million dollars a year with divorced shins and some children in the basement?"
Sta je ovo "shins" nisam nigde uspeo da nadjem...

4. Jeremy najavljuje Guy Ritchija koji je gost, i kaže:

My guest tonight is best known
for his Cockney gangster movies,
such as Snatch and RocknRolla
and Lock and Stock
and Two Smoking Barrels.
So, everybody, open your mince pies,
put your Bobby Sands together,
and let's have a rousing round
of sores...paws...
sores...running, pustulating sores

for Guy Ritchie!

...
WTF? Kontam da su to neke aluzije na taj Kokni fazon (btw jel se Cokney prevodi (tj. ne prevodi) kao Kokni? http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney )
i, kakva je situacija sa nazivima filmova?
uostalom evo klipa, biće jasnije http://www.youtube.com/watch?v=YQoiZCr6J5U

5. "Winching", ali kao sport. Znam šta je čekrk i izvlačenje auta kad se zaglavi, ali šta da stavim kada je to naziv sportske discipline?
evo konteksta
And I'm more interested in your love of winching.
No, I'm not kidding, OK? You like... What's it called, Off-Green Laning? Off-roading?
- Green Laning and a bit of winching.
There's nothing like a good winch.
If you're into winching, you get stuck. And you get out and winch yourself out?
If you don't get stuck, you can't winch. So you deliberately look to get stuck.
I can't believe I'm talking so much about winching!

(isti klip je u pitanju)

6. fora
- these days, you're a publican.
- I have a pub.
- You have a pub in...

razumem foru ali da li da stavim "Ovih dana si publikanac?" (od "republikanac") i "Imam pab"? Glupo mi je i "pablikanac" i "pub"...

7. i za kraj, kovanica koja se često pojavljuje
hot hatchback ?

Hvala unapred  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 07.02.2011. 21:43:07 zvucnjak »
Carpe noctem

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6621 : 07.02.2011. 22:07:58 »
Ja ovo hot hatchback prevodim kao brzi hecbek, ovo je brzi moze da se promeni kako ti odgovara, a hecbek je vrsta karoserije automobila, ne prevodi se.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6622 : 07.02.2011. 22:41:00 »
ja bih preveo prezimena makar su to stvarni ljudi(?).
Mick Dick - Mik Đokan
Billy Willy -Billy Kytan
Bob Knob - Bob Ševac
Rodger Todger - Roger Kuronja
Jock Cock - Jock Klinac


Cockney - naziv za stanovnika Londona (east end) londonski gangsterski filmovi

winching - vitlo na autu traktoru za izvlačenje...
Green laning bi bila košnja travnjaka na linije onako kao što rade na stadionima pa se vidi jedan linija
svjetlija a drug tamnija


publican je krčmar, pa pokušaš to nekako uklopiti
ovih dana glumiš krčmara. -imam krčmu, -ti imaš krčmu, gdje

meni ovako izgleda glupo, ali nema veze...

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6623 : 07.02.2011. 22:45:00 »

1. za početak jedan mašinski termin - long(er) stroke engine. http://en.wikipedia.org/wiki/Stroke_ratio

2. ovo je nezgodno:
It was designed by a man called Mick Dick
Who's he? Mick Dick. - Oh, that's him! Yeah.
Best friend, as it turns out, of Billy Willy!
They work for Bob Knob, do they?!
With Roger Todger.
They were going to get it designed by the Scottish car designer... Jock Cock!

Pričao sam sa jednom prijateljicom koja je profesionalni prevodilac, kaže da se u takvim slučajevima najčešće napiše ime (u originalu, kao što sam i ja do sada radio), a onda se iza u zagradi (eventualno i sa navodnicima) napiše "prevod", tj. ono drugo značenje tog imena.
Znači otprilike bi izgledalo ovako:
Dizajnirao ga je čovek po imenu Mick Dick ("kita")
Takođe molio bih ideje za što više sinonima za muški polni organ koji su prihvatljivi i da odgovaraju ovom njihovom humoru (đoka, kita, pimpek, ...? )

3. "Someone who is 58 years old, on half a million dollars a year with divorced shins and some children in the basement?"
Sta je ovo "shins" nisam nigde uspeo da nadjem...

4. Jeremy najavljuje Guy Ritchija koji je gost, i kaže:

My guest tonight is best known
for his Cockney gangster movies,
such as Snatch and RocknRolla
and Lock and Stock
and Two Smoking Barrels.
So, everybody, open your mince pies,
put your Bobby Sands together,
and let's have a rousing round
of sores...paws...
sores...running, pustulating sores

for Guy Ritchie!

...
WTF? Kontam da su to neke aluzije na taj Kokni fazon (btw jel se Cokney prevodi (tj. ne prevodi) kao Kokni? http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney )
i, kakva je situacija sa nazivima filmova?
uostalom evo klipa, biće jasnije http://www.youtube.com/watch?v=YQoiZCr6J5U

5. "Winching", ali kao sport. Znam šta je čekrk i izvlačenje auta kad se zaglavi, ali šta da stavim kada je to naziv sportske discipline?
evo konteksta
And I'm more interested in your love of winching.
No, I'm not kidding, OK? You like... What's it called, Off-Green Laning? Off-roading?
- Green Laning and a bit of winching.
There's nothing like a good winch.
If you're into winching, you get stuck. And you get out and winch yourself out?
If you don't get stuck, you can't winch. So you deliberately look to get stuck.
I can't believe I'm talking so much about winching!

(isti klip je u pitanju)

6. fora
- these days, you're a publican.
- I have a pub.
- You have a pub in...

razumem foru ali da li da stavim "Ovih dana si publikanac?" (od "republikanac") i "Imam pab"? Glupo mi je i "pablikanac" i "pub"...

7. i za kraj, kovanica koja se često pojavljuje
hot hatchback ?

1. motor sa dužim hodom klipa
2. mick dick - miša piša i sl, nebitan je original, poigraj se u našem fazonu
3. mislim da je u pitanju neko ko se obogatio na razvodu braka od bogatog supružnika
4. -mislim da se Kokni ne prevodi
   -Imena filmova na srpskom: Sneč, RocknRolla izgleda nema srpski naziv i Dve čađave dvocevke
5. Čekrkanje?  ;D   Green Laning je terenska vožnja - klasičan offroad
6. Mislim da ne možeš baš verno preneti foru sa pabom, pa ti samo prevedi kaok jeste, ko razume - shvatiće  ;D
7. hot hatchback - sportski kompakt

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6624 : 07.02.2011. 22:48:05 »
FBI agenti gledaju u dosije osumnjičenih
i jedan agent kaže. Otprilike znam šta hoće da kaže, al ajde da ne lupam.

Courtesy of a local derelict.
Fortified wine isn't exactly brain food.
night stalker. Ima li neko bolje rešenje od noćni progonitelj  u_jeeeeeeeeee
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6625 : 07.02.2011. 23:05:34 »
Uhoda.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6626 : 07.02.2011. 23:09:50 »
FBI agenti gledaju u dosije osumnjičenih
i jedan agent kaže. Otprilike znam šta hoće da kaže, al ajde da ne lupam.

Courtesy of a local derelict.
Fortified wine isn't exactly brain food.
night stalker. Ima li neko bolje rešenje od noćni progonitelj  u_jeeeeeeeeee

Ljubaznošću lokalne skitnice.
Pojačano vino baš i nije hrana za mozak.

Ako žrtve progoni noću, onda je noćni, nema druge.  :) Ako ti progonitelj ne odgovara, napiši nasrtljivac.

« Zadnja izmjena: 07.02.2011. 23:11:39 dragan4e »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6627 : 07.02.2011. 23:15:53 »
FBI agenti gledaju u dosije osumnjičenih
i jedan agent kaže. Otprilike znam šta hoće da kaže, al ajde da ne lupam.

Courtesy of a local derelict.
Fortified wine isn't exactly brain food.
night stalker. Ima li neko bolje rešenje od noćni progonitelj  u_jeeeeeeeeee

Ljubaznošću lokalne skitnice.
Pojačano vino baš i nije hrana za mozak.

Ako žrtve progoni noću, onda je noćni, nema druge.  :) Ako ti progonitelj ne odgovara, napiši nasrtljivac.


Hvala. A za ovo drugo, staviću ovo što SS reče.
Imam još nešto...
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6628 : 07.02.2011. 23:19:28 »
Pošto su pređašnji osumnjičeni opet počinili zločin, jedan FBI agent kaže.

These guys are on a high, moving fast.
Looking for their next high.

Motaju mi se neka rešenja, ali ipak ovo ne mogu nikako da skarabudžim.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6629 : 07.02.2011. 23:34:36 »
Pošto su pređašnji osumnjičeni opet počinili zločin, jedan FBI agent kaže.

These guys are on a high, moving fast.
Looking for their next high.

Motaju mi se neka rešenja, ali ipak ovo ne mogu nikako da skarabudžim.

Ovi momci su na sedmom nebu/euforični, brzo se kreću.
U potrazi su za sledećim uzbuđenjem.

Tags: