Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416321 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6570 : 31.01.2011. 19:51:08 »
Stegni zube, ćuti i trpi.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6571 : 31.01.2011. 20:05:28 »
Biće dovoljno "stegni zube". To je to. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6572 : 31.01.2011. 20:13:05 »
Stisni zube
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6573 : 01.02.2011. 15:48:42 »
Citat:
It's a piece about violence in its immediacy, the instancy of the event,
a synchronic rendering of three explosive, aggressive expressions.
?

Opis se odnosi na umjetničko djelo.

Offline vbarbar3

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 30
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6574 : 01.02.2011. 16:50:03 »
It's a piece about violence in its immediacy, the instancy of the event,
a synchronic rendering of three explosive, aggressive expressions.


To je rad (komad) o nasilju u svojoj neposrednosti, hitnosti događaja.
Sinkronizirano predstavljanje tri eksplozivna i agresivna izraza.

Nadam se da pomaže.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6575 : 01.02.2011. 17:43:01 »
Pomaže, hvala. :)

Offline slavko123

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6576 : 02.02.2011. 04:05:30 »

92
00:08:05,218 --> 00:08:07,709
Since you done beat all the suckers
at this table...

93
00:08:07,787 --> 00:08:11,450
maybe you'd like to try your luck
over here with the big boys.

94
00:08:13,259 --> 00:08:16,319
Ain't no thing but a chicken wing.
My game is all that.


Ain't no thing but a chicken wing.
My game is all that.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6577 : 02.02.2011. 04:43:48 »
92
00:08:05,218 --> 00:08:07,709
Pošto si pobedio sve
pacere za ovim stolom,

93
00:08:07,787 --> 00:08:11,450
okušaj sreću ovde
s ozbiljnim igračima.

94
00:08:13,259 --> 00:08:16,319
To je mačji kašalj (pičkin dim :P).
Ja tako igram [kao da je sve mačji kašalj].
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline slavko123

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6578 : 02.02.2011. 05:08:14 »
Hvala ti na pomoći  :)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6579 : 02.02.2011. 14:41:30 »
 Peg-leg shaggy says, "arr, shiver me timbers,
and, like, break out the barbecue turkey legs
and the mutton kebabs.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6580 : 02.02.2011. 15:16:30 »
Ovo valjda neko kuče govori (misli)?

Rundov s drvenim udom kaže: „Sto mu gromova, otkini mi te ćureće batake s roštilja i ovčije ćevape.“

I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6581 : 02.02.2011. 16:09:10 »
Nije kuče, to je ime (nadimak) lika, samo što ga nisu napisali velikim slovom.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6582 : 02.02.2011. 21:52:34 »
Imam jedno uopšteno pitanje. Šta raditi sa psovkama i ružnim rečima? Da li ih pri prevođenju kucati cele ili sa nekim zvezdicama/znakovima? Radi lakšeg odgovora, radi se o seriji koja nije za mlađe od 16 godina i koja je poznata po takvom ˝jeziku˝ likova u njoj. Hvala unapred.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6583 : 02.02.2011. 21:59:52 »
Ovo valjda neko kuče govori (misli)?

Rundov s drvenim udom kaže: „Sto mu gromova, otkini mi te ćureće batake s roštilja i ovčije ćevape.“



Hvala, uklopio sam  :)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6584 : 02.02.2011. 22:04:21 »
Imam jedno uopšteno pitanje. Šta raditi sa psovkama i ružnim rečima? Da li ih pri prevođenju kucati cele ili sa nekim zvezdicama/znakovima? Radi lakšeg odgovora, radi se o seriji koja nije za mlađe od 16 godina i koja je poznata po takvom ˝jeziku˝ likova u njoj. Hvala unapred.

Onda opleti  rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6585 : 02.02.2011. 22:08:58 »
Ma uvek opleti. ;D

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6586 : 02.02.2011. 22:26:31 »
Imam jedno uopšteno pitanje. Šta raditi sa psovkama i ružnim rečima? Da li ih pri prevođenju kucati cele ili sa nekim zvezdicama/znakovima? Radi lakšeg odgovora, radi se o seriji koja nije za mlađe od 16 godina i koja je poznata po takvom ˝jeziku˝ likova u njoj. Hvala unapred.

Ja stavim reči bez zvezdica ako nema onih "bip" zvukova koji prekrivaju te reči. Ako se ti "bip" zvuci čuju, onda stavljam zvezdice. Drugim rečima, ako je serija zamišljena tako da publika ne čuje psovke (tj. njena određena verzija, neke prikažu cenzurisano na TV pa posle bez cenzure na DVD), onda ih ni ja ne stavim u titl, i obrnuto.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6587 : 03.02.2011. 00:19:27 »
Ja stavim reči bez zvezdica ako nema onih "bip" zvukova koji prekrivaju te reči. Ako se ti "bip" zvuci čuju, onda stavljam zvezdice. Drugim rečima, ako je serija zamišljena tako da publika ne čuje psovke (tj. njena određena verzija, neke prikažu cenzurisano na TV pa posle bez cenzure na DVD), onda ih ni ja ne stavim u titl, i obrnuto.

Takođe.
A kada su u pitanju stvari koje su inače 18+, onda ne samo da prevodim, nego ih i "obradim" da budu što više u duhu ovom našem, balkanskom... (bar smo sa psovkama bogati  :-[ )
Carpe noctem

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6588 : 03.02.2011. 13:03:16 »
Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara. :-\


Razgovaraju dva agenta,(muško i žensko) o šerifu gradića u kome se nalaze.

ON:Bili ste prijatelji?

ONA:I think he had a crush on me.
He broke two of my fingers.

I onda oboje počnu da se smeju :-\
« Zadnja izmjena: 03.02.2011. 13:04:59 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6589 : 03.02.2011. 13:30:01 »
Ovaj put su u pitanju pića. Kad lik napokon ustvrdi što će popit, naruči Ginger Ale. Kakvo je to piće, što je to?

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6590 : 03.02.2011. 13:40:31 »
Ovaj put su u pitanju pića. Kad lik napokon ustvrdi što će popit, naruči Ginger Ale. Kakvo je to piće, što je to?

Webster's dictionary:
ginger-ale: a sweetened carbonated nonalcoholic beverage flavored mainly with ginger extract.

Koliko se sjećam na televiziji je bilo prevođeno kao pivo od đumbira.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6591 : 03.02.2011. 13:45:06 »
Puno hvala.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6592 : 03.02.2011. 13:53:53 »
Citat:
delrey: Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara.

U kojem kontekstu je riječ? Može cijela rečenica?

A ovo drugo s agentima, čini mi se da je sarkazam, s obzirom da se nasmiju.

ON: Bili ste prijatelji?

ONA: (I think he had a crush on me.
He broke two of my fingers.)

Da toliko sam mu se svidjela da mi je slomio dva prsta.

Ili nešto slično, možda netko zna bolje. :)


Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6593 : 03.02.2011. 13:55:58 »
Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara. :-\

Bukagije.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6594 : 03.02.2011. 14:17:18 »
Citat:
delrey: Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara.

U kojem kontekstu je riječ? Može cijela rečenica?

A ovo drugo s agentima, čini mi se da je sarkazam, s obzirom da se nasmiju.

ON: Bili ste prijatelji?

ONA: (I think he had a crush on me.
He broke two of my fingers.)

Da toliko sam mu se svidjela da mi je slomio dva prsta.

Ili nešto slično, možda netko zna bolje. :)


Kontam da je to neka igra reči. Crash i broke, slične reči.

Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam vec' okove u titlu.
'Lisice' mi tako?e ne odgovara. :-\

Bukagije.
Može.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6595 : 03.02.2011. 15:59:03 »
Citat:
delrey: Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara.

U kojem kontekstu je riječ? Može cijela rečenica?

A ovo drugo s agentima, čini mi se da je sarkazam, s obzirom da se nasmiju.

ON: Bili ste prijatelji?

ONA: (I think he had a crush on me.
He broke two of my fingers.)

Da toliko sam mu se svidjela da mi je slomio dva prsta.

Ili nešto slično, možda netko zna bolje. :)



Možda:

Mislim da se do bola zaljubio u mene.
Polomio mi je dva prsta.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6596 : 03.02.2011. 16:13:35 »
E to može  smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6597 : 03.02.2011. 21:43:07 »
Imam jedno uopšteno pitanje. Šta raditi sa psovkama i ružnim rečima? Da li ih pri prevođenju kucati cele ili sa nekim zvezdicama/znakovima? Radi lakšeg odgovora, radi se o seriji koja nije za mlađe od 16 godina i koja je poznata po takvom ˝jeziku˝ likova u njoj. Hvala unapred.
Hvala svima na odgovoru. To je bilo samo da ne bude: Vidi ovo, žensko, a tako nekulturna. 

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6598 : 04.02.2011. 10:39:46 »
Citat:
I don't think we're gonna need any security,
it's gonna be very low-key.

Znam što znači low-key, ali kako bi u ovom kontekstu preveli? Inače low-key se odnosi na zabavu za useljenje. Hvala.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6599 : 04.02.2011. 11:59:38 »
Mislim da nam neće trebati osiguranje,
bit će to vrlo privatna zabava.


Ovako nešto da ne bude predugačko. Možda netko ima bolji izraz od privatna.

Nisam lud, majka me testirala!

Tags: