Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416621 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6540 : 28.01.2011. 18:58:41 »
Pa, tako sam stavila. Nisam ni mislila da stavim kao dojavu od komšije, nego dojavu iz komšiluka, i to samo iz razloga što ne znam da takvo nešto kod nas postoji.

Nego, imam nešto novo. Ostalo mi je još ovih nekoliko linija da završim moj deo prevoda:

Alex Winslow, youth trend consultant for a guerilla marketing company.
----------------------------------------------------------------------
Credit purchases over 20k have to be cleared by operations.
----------------------------------------------------------------------
Because you were openly investigating a shadowy government group
that threatens the very fabric of our nation.

----------------------------------------------------------------------
We got him.Signal dampener for his tracker
should have kicked in as soon as he entered the van
.


« Zadnja izmjena: 28.01.2011. 19:28:35 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6541 : 28.01.2011. 19:14:25 »
Credit purchases over 20k

Kupovina na kredit koja premašuje iznos od 20.000

that threatens the very fabric of our nation.

koja ugrožava samu strukturu naše države.

Signal dampener for his tracker
should have kicked in as soon as he entered the van.


Prigušivač signala njegovog lokatora trebalo je da se aktivira čim je kročio u kombi.

youth trend consultant for a guerilla marketing company.

E, ovo je zafrknuto samo tako...

konsultant za modni trend mlade populacije u kompaniji čiji se rad zasniva na "gerila marketingu".

Izvol'te, bolje od toga ne umem.  :)
« Zadnja izmjena: 28.01.2011. 20:09:23 dragan4e »

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6542 : 28.01.2011. 21:10:52 »
Hvala na pomoći! Ovo poslednje ćemo videti da li će se neko možda setiti. :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6543 : 28.01.2011. 21:16:57 »
konsultant za moderne trendove, kompanije za napadni marketing

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6544 : 28.01.2011. 23:08:46 »
Kako da prevedem duchamp's fountain
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6545 : 28.01.2011. 23:19:20 »
Pisoar... Duchampov....

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6546 : 28.01.2011. 23:20:31 »
Danke
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6547 : 28.01.2011. 23:22:21 »
Editirao sam... da ne bude zbunjoza, to je kao umjetničko djelo. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6548 : 29.01.2011. 14:54:34 »
Help! Nije hitno.


Alex used to live in Jersey.
-Is that where you went to school?

Kind of.
-Um, it... it was a
vocational program.

You guys probably haven't heard of it.
-Was it a postgrad thing?

'Cause I've been
studying my ass off
for the LSATS, and they're
basically taking over my life. -LSATS?

They're like the SATS,
but for people who
wanna ruin their lives
by goin' to law school.

Ne mogu ovo uklopim nikako. Znači ovo LSATS i SATS
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6549 : 29.01.2011. 15:10:55 »
SATS su maturalni (završni) ispiti, (kod nas je to sad državna matura - o ostvarenom broju bodova ti ovisi valjda koji faks možeš upisati)
LSATS - tipa maturalni ispiti za pravo - za one koji hoće studirati pravo
« Zadnja izmjena: 29.01.2011. 15:15:19 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6550 : 29.01.2011. 15:35:14 »
Arigato
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6551 : 29.01.2011. 16:06:14 »
The beating of the corpse man's drum will not rat-a-tat-tat on this happening, darlings.
_________________________________________________________________________
Da li možeš da kažeš, "bamboo tiger cage and punji stakes"?
_________________________________________________________________________
Mayor handsome here just moved tomorrownight's happening to terror dome stadium.
« Zadnja izmjena: 29.01.2011. 16:08:40 Red Dragon »

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6552 : 29.01.2011. 17:22:31 »
The beating of the corpse man's drum will not rat-a-tat-tat on this happening, darlings.

Mrtvačev bubanj neće dobovati o ovom događaju, dragi moji.

Da li možeš da kažeš, "bamboo tiger cage and punji stakes"?

bamboo cage je kavez od bambusa.

punji stake je jama sa zašiljenim kočevima od bambusa, obično premazanim nekim otrovom.

Mogao bi da napišeš: Kavez za tigrove i jame sa zašiljenim kočevima.

Mayor handsome here just moved tomorrownight's happening to terror dome stadium.

Ovaj zgodni gradonačelnik je mesto događaja sutrašnje večeri upravo preselio na stadion užasa.
« Zadnja izmjena: 29.01.2011. 17:48:44 dragan4e »

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6553 : 29.01.2011. 18:15:14 »
Ako neko može da mi protumači šta je rekao ovaj čika.  :)

Englez

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6554 : 29.01.2011. 18:34:09 »
The beating of the corpse man's drum will not rat-a-tat-tat on this happening, darlings.

Mrtvačev bubanj neće dobovati o ovom događaju, dragi moji.

Da li možeš da kažeš, "bamboo tiger cage and punji stakes"?

bamboo cage je kavez od bambusa.

punji stake je jama sa zašiljenim kočevima od bambusa, obično premazanim nekim otrovom.

Mogao bi da napišeš: Kavez za tigrove i jame sa zašiljenim kočevima.

Mayor handsome here just moved tomorrownight's happening to terror dome stadium.

Ovaj zgodni gradonačelnik je mesto događaja sutrašnje večeri upravo preselio na stadion užasa.

Hvala

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6555 : 29.01.2011. 19:11:24 »
@dragan4e

Citat:
A: What you're doing?
B: English?
A: You're taking a mickey. Picked on a wrong person, let me tell you that.
B: No, no, no. I'm not picking on you at all. You're English, correct?
A: Yeah, big time, yeah.

Ovo je ono što sam ja čula.

A: Što to radiš?
B: Englez?
A: Zezaš me. Samo znaj da si izabrao krivu osobu.
B: Ne, ne, ne zezam te. Ti si Englez, zar ne?
A: Da, izvorni.

Ovako bi ja prevela. Možda netko zna bolje. :)
« Zadnja izmjena: 29.01.2011. 19:37:43 inamay »

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6556 : 29.01.2011. 19:33:10 »
@dragan4e

Citat:
A: What you're doing?
B: English?
B: You're taking a mickey. Picked on a wrong person, let me tell you that.
A: No, no, no. I'm not picking on you at all. You're English, correct?
B: Yeah, big time, yeah.

Ovo je ono što sam ja čula.

A: Što to radiš?
B: Englez?
A: Zezaš me. Samo znaj da si izabrao krivu osobu.
B: Ne, ne, ne zezam te. Ti si Englez, zar ne?
A: Da, izvorni.

Ovako bi ja prevela. Možda netko zna bolje. :)

Mlada damo, imate istančan sluh. Zahvaljujem.  :)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6557 : 30.01.2011. 11:18:35 »
@dragan4e: Svake dvije godine odlazim u Englesku i slušam. :)

Može li mi netko pomoći, kako bih prevela ovo:

Citat:
Glioblastoma multiforme. I call it the great white of brain tumors.
It's malignant and grows quickly.
Typically occurring in the frontal or
temporal lobe of the cerebral hemisphere.

Zapravo zanima me kako bih ovdje prevela "great white"? (great white=velika bijela psina) najveći grabežljivac...

Unaprijed hvala!

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6558 : 30.01.2011. 11:35:37 »
najubojitiji/najopasniji/neizlječivi/najsmrtonosniji tumor na mozgu...

usput imaš i pm.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6559 : 30.01.2011. 11:37:55 »
Hvala! :)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6560 : 30.01.2011. 17:26:47 »
Evo mene ponovo s drugom serijom... kako bih ovo dolje prevela?

Citat:
It's boil-in-the-bag perversion
for sexually repressed accountants
and students with too many posters of
Betty Blue, the Blues Brothers and Big Blue
on their blue bloody walls!

i

Citat:
She's not a teenager,
she's the devil in an A cup!

Hvala na bilo kakvoj pomoći. :)

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6561 : 30.01.2011. 17:55:56 »
To su nepromišljene perverzije
za seksualno potisnute tajnice
i studente s previše postera
Betty Blue, Blues Brothersa i Big Blue/Velikog plavetnila
na njihovim prokleto plavim zidovima.

- boil-in-the-bag - instant, easy, not well-thought out

Ona nije tinejdžerka, ona je vrag u grudnjaku.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6562 : 30.01.2011. 18:11:09 »
Zahvaljujem. :)

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6563 : 31.01.2011. 07:34:45 »
Mali ispravak. 'Accountant' je računovođa a ne tajnica. Osim ako to nije bio slobodni prijevod da stane u liniju teksta.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6564 : 31.01.2011. 17:36:02 »
 Because this
is how family feuds start.

Today it's a card, yeah,
but tomorrow we're
drinking hooch out of jugs
and taking potshots at each
other across the hog waller.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6565 : 31.01.2011. 17:42:53 »
Danas su to karte, dok sutra ločemo i pucamo jedni na druge u ovoj zabiti.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6566 : 31.01.2011. 17:48:48 »
Tako nastaju porodične zavade. Danas zbog karata, sutra cirkaju naveliko i pucaju nasumice jedno na drugo iz svojih rupčaga.

Family feud, ’porodična zavada’; hooch, ’alkoholno piće (u slengu)’; u ovom kontekstu se pominje drinking hooch out of jugs, bukvalno ’piju piće iz krčaga’, pa to uobliči nekako jer je doslovni prevod neodgovarajući: ja sam stavio ’cirkaju naveliko’; pot( )shot, ’nasumični hitac’; hog waller, ’rupčaga’.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hog%20waller

P. S. Preteče me Macondo. :) I lepo je to skratio.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6567 : 31.01.2011. 17:59:06 »
Hvala vam!  :)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6568 : 31.01.2011. 19:08:07 »
stiff upper lip

Šta se u stvari poručuje nekome s ovim?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6569 : 31.01.2011. 19:49:41 »
Ne iskazivati osećanja na licu nezavisno od okolnostî, ostati nesalomljiv, pokazati čvrstinu, stegnuti zube.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: