Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416534 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6510 : 25.01.2011. 11:45:28 »
Imamo li sličnu izreku/poslovicu?

Look the part, pay the price.

Momak se oblači i ponaša kao gangsta (a nije) i biva ubijen zbog toga.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6511 : 25.01.2011. 11:50:03 »
što si tražio, to si dobio

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6512 : 25.01.2011. 11:52:55 »
Evo ti nešto slično, ako ti bude valjalo
banku plati, pa se klati
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6513 : 25.01.2011. 13:50:44 »
Hvala obojici.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6514 : 25.01.2011. 19:57:06 »
prevod naslov epizode:
Las Vegas - 03x13 - The Bitch is Back
Valjda
Vratila se kučka rofl
Spoiler for Hiden:
misli se na vlasnicu kazina Monica koja je pala s krova kazina pa se vraća u epizodu kao duh rofl
Ili da ne prevodim naslov epizode ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6515 : 25.01.2011. 20:59:36 »
Povratak kučke... ali ja se ne bih zamarao s tim. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6516 : 25.01.2011. 22:03:40 »
What size dart do you use?
-I prefer a 3 centimeter with combed beaver bristles.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6517 : 25.01.2011. 22:35:14 »
— Koje strelice za pikado koristiš?
— Najviše volim sa vrhom od tri cm, i sa češljanom dabrovom dlakom.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 22:49:25 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6518 : 25.01.2011. 22:53:13 »
Čistoća, ljudi. Nikada je dovoljno.Cleanliness, people. You
can never be too sure.

u pitanju je srpski prevod. šefica kaže radnicima u kuhinju to, jer im uskoro dolazi inspekcija. Ono je prevela neka tv ;D
Čistoća, ljudi. Nikada nije dovoljno čisto.
jel može tako?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6519 : 25.01.2011. 22:54:37 »
Može.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6520 : 27.01.2011. 21:56:25 »
You're not punking out on the marathon already, are you?

What's with the cold feet?

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6521 : 27.01.2011. 22:09:18 »
You're not punking out on the marathon already, are you?
What's with the cold feet?


ovisi o kontekstu, ako pričaju o maratonu, može značiti

Već si odustao od maratona? Čemu toliki strah?

ili

Već si odustao od zajeba s maratonom?
Zašto ih se bojiš?

ako misli nekome smjestiti neku spačku.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6522 : 27.01.2011. 22:10:49 »
Thanks...

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6523 : 27.01.2011. 22:51:38 »
punking out = popišmaniti se   ;D

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6524 : 28.01.2011. 11:23:09 »
Kako prevesti neighborhood watch?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6525 : 28.01.2011. 11:30:29 »
Dođe mu nešto kao susjedsko nadgledanje, susjedska straža.
Znam što to znači ali kad to kod nas nema, pa je naziv nezgodan.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6526 : 28.01.2011. 11:39:26 »
Kako prevesti neighborhood watch?

Građanska patrola.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6527 : 28.01.2011. 12:07:50 »
Rečenica ide ovako: I got a tip from your neighborhood watch.
Možda je najbolje da napišem samo: Dobio sam dojavu iz vašeg komšiluka.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6528 : 28.01.2011. 12:21:04 »
Nemoj, pa će ti neki nadobudni reći da nemaš pojma...
Napiši građanska ophodnja, ili straža...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6529 : 28.01.2011. 12:23:17 »
može i lokalna patrola
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6530 : 28.01.2011. 12:27:52 »
Ok, mislila sam da je ovako nekako razumljivije.

Novi problem:  :)

It's self-printed, self-published,and it's by an author I never heard of.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6531 : 28.01.2011. 12:34:21 »
zoki je vođa komšijske obalske straže  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6532 : 28.01.2011. 12:39:21 »
Ok, mislila sam da je ovako nekako razumljivije.

Novi problem:  :)

It's self-printed, self-published,and it's by an author I never heard of.

Kaže da je autor sam štampao i izdao knjigu, bez izdavačke kuće, pa uklopi kako ti odgovara.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6533 : 28.01.2011. 12:43:06 »
Hvala! clapp
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6534 : 28.01.2011. 13:48:05 »
Nemoj, pa će ti neki nadobudni reći da nemaš pojma...
Napiši građanska ophodnja, ili straža...

Meni ta straža, tako prevoedno, zvuči previše usiljeno, pošto toga kod nas nema. Ja bih stavio dojava od suseda ili nešto slično, jer su najgori prevodi reč za reč. Recimo, u poslednjoj epizodi Hausa naišlo je nekoliko izraza za koje mi nemamo adekvatne prevode, npr. play( )date, što sam prevodio onako kako mi se uklapalo u kontekstu, a nisam stavio ’sastanak za igranje’, jer se to kod nas tako ne zove.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6535 : 28.01.2011. 14:07:28 »
Jel se hrvatski piše kabaret ili kabare?
Jel se piše Otac ili otac (velečasni)?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6536 : 28.01.2011. 14:13:16 »
Jel se hrvatski piše kabaret ili kabare?
Jel se piše Otac ili otac (velečasni)?

Kabaret i otac. Sve titule pišu se malim slovom, osim onih preuzetih iz stranih jezika koje se pišu u originalu kao npr. Sir, Führer itd.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6537 : 28.01.2011. 14:24:17 »
Jel se hrvatski piše kabaret ili kabare?
Jel se piše Otac ili otac (velečasni)?

Kabaret i otac. Sve titule pišu se malim slovom, osim onih preuzetih iz stranih jezika koje se pišu u originalu kao npr. Sir, Führer itd.
Hvala!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6538 : 28.01.2011. 18:35:07 »
Nemoj, pa će ti neki nadobudni reći da nemaš pojma...
Napiši građanska ophodnja, ili straža...

Meni ta straža, tako prevoedno, zvuči previše usiljeno, pošto toga kod nas nema. Ja bih stavio dojava od suseda ili nešto slično, jer su najgori prevodi reč za reč. Recimo, u poslednjoj epizodi Hausa naišlo je nekoliko izraza za koje mi nemamo adekvatne prevode, npr. play( )date, što sam prevodio onako kako mi se uklapalo u kontekstu, a nisam stavio ’sastanak za igranje’, jer se to kod nas tako ne zove.

A kad bi preveo susjeda onda ti cijela ta rečenica gubi smisao. Od koga je čuo? Od susjede Marice!
Neighborhood watch je organizirana skupina građana koja čuva svoj kvart ili neki dio grada od kriminalaca i sl. Imaju čak i neke, pa skoro policijske ovlasti.
E sad, hoće li se prevesti kao ophodnja, straža, patrola ili nešto drugo nije bitno, bitno ih je pokazati kao neku organiziranu skupinu.
Nije razlog što nečega kod nas nema da se ne prevede... ili bar pokuša prevesti.

Evo jedan isječak iz novina, nebitan je sadržaj već opis djelovanja:

Citat:
Abdikacije pravne države: talijanski neofašisti formirali građanske ophodnje
Nazivaju se Crnim patrolama, bdiju nad gradskim stanovništvom i na taj način pomažu snagama reda. Riječ je o građanima koji kontroliraju talijanske gradove,

S tim da bi u srpskom jeziku vjerojatna riječ za ophodnju bila patrola.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6539 : 28.01.2011. 18:48:15 »
Kako prevesti neighborhood watch?

Građanska patrola.

Evo, citiram samog sebe.

Tags: