Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416388 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #390 : 12.12.2008. 23:34:28 »
Ja bih command post preveo kao ŠTAB.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #391 : 12.12.2008. 23:46:33 »
stožer! thx, nikad se ne bih sjetila da nije bilo tebe!!! (tj., možda i bih, ali danima bih bila bolesna i patila od nesanice do trenutka prosvjetljenja. :D)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #392 : 12.12.2008. 23:47:59 »
Nema na čemu. ;)

Offline alma84

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 54
  • Spol: Ženski
  • ludo pa živi..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #393 : 15.12.2008. 14:29:14 »
moze i 'zapovjedno mjesto' ovisno kako ide recenica..
''Ženski terminatore koji jedeš muškarce pa ih ispljuneš potom''
lol, pa nisam bas tako grozna...

Offline panta

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
  • Spol: Muški
  • carpe diem
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #394 : 17.12.2008. 15:54:42 »
                                 Naš klijent je snimatelj.
prethodna lnija -------- Vodnik Robert Perry.
linija gde sam zapeo --- HE SAYS THAT THE CASTLEMAN CONTRACTORS SPOOKED.
sledeća linija ---------- I započeo je pucnjavu. (Počeo je pucati iz puške.)

Ne kapiram "spooked". Pomagajte!

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #395 : 17.12.2008. 16:17:29 »
spook    
   
(1). (noun) slang; derogatory term referring to a black person or someone of African descent; Originally used as a description of someone of African descent being scared easily at ideas of the occult or ghosts.

(2). (noun) a ghost; specter; or spirit

(3). (verb) to scare or startle easily
"Man, did you see how spooked that spook got when he was watching that movie "Saw"? Did you notice how high he jumped out of his chair? You'd swear he was on a basketball court!"

Znači - uplašili.
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline panta

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
  • Spol: Muški
  • carpe diem
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #396 : 17.12.2008. 16:19:42 »
Hvala  :)

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #397 : 17.12.2008. 16:26:47 »
MolEm :)
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #398 : 18.12.2008. 01:26:15 »
Imam jednu začkoljicu, posebno za vas koji prevodite krimi serije (bar mislim da je za vas):

The phone company is running down
all calls made from public phones
at the time the call came in
and I'm waiting for the ME's report,
if I can get an ME
to come in at this hour.

Gledao sam na www.acronymdb.com , ali nemaju ništa što bi se uklopilo. Tekst se odnosi na stvari oko istrage ubistva. "M" u "ME" je možda "Morgue" ali nemojte da vas to poved krivim putem ;)

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #399 : 18.12.2008. 01:37:38 »
ME
abbr.
1. also Me. Maine
2.
   a. mechanical engineer
   b. mechanical engineering
3. medical examiner
4. Middle English
« Zadnja izmjena: 18.12.2008. 01:41:00 slowrun »

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #400 : 18.12.2008. 01:43:07 »
Medical Examiner’s report
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #401 : 18.12.2008. 12:02:49 »
thx  clapp

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #402 : 18.12.2008. 14:57:25 »
Pada li nekom na pamet lep, "kulturan" izraz za wanktard, skraceno od wanker+ retard.Ja vec danima razmisljam i nista zgodno mi bas ne pada na pamet.

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #403 : 18.12.2008. 15:24:19 »
Idiot, budala, pickica rofl

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #404 : 18.12.2008. 15:25:01 »
Redikul  :'( :'(

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #405 : 18.12.2008. 15:25:47 »

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #406 : 18.12.2008. 15:32:37 »
Idiot, budala, pickica rofl

Vise sam mislila nesto kao retardirani drkadzija, ali moze i redikul.U svakom slucaju hvala.

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #407 : 18.12.2008. 15:33:31 »
A ja san ti mislija rec drkadzija ali kako si rekla u malo lipsem smislu...

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #408 : 18.12.2008. 16:06:00 »
drkoš  ;D
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #409 : 18.12.2008. 16:47:44 »
A ja san ti mislija rec drkadzija ali kako si rekla u malo lipsem smislu...

Pa zbog toga i lupam glavu!!! A opet kakvih sve izraza i reci ima u titlovima to i nije tako strasno, zar ne?

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #410 : 18.12.2008. 18:05:05 »
Nije, samo ti napisi.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #411 : 18.12.2008. 21:28:02 »
Pajser.

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #412 : 19.12.2008. 05:10:14 »

[/quote]

Vise sam mislila nesto kao retardirani drkadzija, ali moze i redikul.U svakom slucaju hvala.
[/quote]
A šta vam znači ta reč "redikul"?

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #413 : 19.12.2008. 10:16:08 »
Redikuli su osobe kojima se, vise manje, svi smiju zbog nekih njihovih mana. Osoba koja je cesto u centru paznje zbog svojih nekakvih gluposti i slicno. Redikule cete najvise sresti u malim dalmatinskim mistima.

Blagi naziv za onoga sta izvodi pizdarije pravi se glup, budala, itd.

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #414 : 19.12.2008. 12:00:56 »
Moje pitanje je  naravno, da li reči anglosaksonskog slenga treba zamenjivati rečima nekog drugog slenga koji je poznat samo užem krugu ljudi?
Dalmatinac bi na ovo moje, istaknuo:"Ama, ća pizdiš kad nisi iz Splita?"
« Zadnja izmjena: 19.12.2008. 18:03:13 magila »

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #415 : 19.12.2008. 12:18:25 »
Treba ih zameniti rečima koje su u slengu jezika na kojem prevodiš. Ako je srpski, iz srpskog. Ako je hrvatski, iz hrvatskog i sl.

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #416 : 19.12.2008. 18:08:39 »
Treba ih zameniti rečima koje su u slengu jezika na kojem prevodiš. Ako je srpski, iz srpskog. Ako je hrvatski, iz hrvatskog i sl.
Vulgarizam je vulgarizam, na bilo kom jeziku.
Samo je pitanje mere i dobrog ukusa dokle treba u tome ići.
Uvek treba misliti na to, ko će to sve gledati.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #417 : 20.12.2008. 16:30:22 »
trebam ja savjet ;) ide ovako:

Whats going on?
A joke, Peter. Trick or treat. Its April Fools.

ne kužim baš šta se hoće reći ovom rečenicom

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #418 : 20.12.2008. 16:35:57 »
Šala, Peter. Maškare. Prvoaprilska (travanjska) šala.

Mora da netko u tom kontekstu nije shvatio da je zezancija, ili je malo glup  ;D

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #419 : 20.12.2008. 16:38:24 »
hvala Ivy, ovo će pomoći clapp

iskreno i nije shvatio da je zezancija, tip mu prijeti životom :D

Tags: