Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416269 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6480 : 21.01.2011. 12:54:58 »
Mozda refren?

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6481 : 21.01.2011. 13:04:48 »
Nije refren definitivno, on se zove 'chorus'.

Pjesma ima obično nekoliko dijelova, intro, verse, chorus, middle eight...... Nisam letimičnim googlanjem uspio otkriti ima li neki naš naziv za ovo zadnje no i mene zanima odgovor.

Ekipo sa službenim glazbenim obrazovanjem, javite se  ;)

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6482 : 21.01.2011. 13:10:20 »
Znam sve osim tog middle eight.

Prvi stih, most, refren, drugi stih, most, refren, middle-eight, refren...

Evo što sam našao:

the middle eight is usually the bridge. the first time that i heard that reference was in a beatle interview about song writing. most classic american songs of the forties and thirties followed the eight bar verse, eight bar chorus, and then the middle eight bars, the bridge and then back to verse and chorus. this was a form that dominated american songwriting literally until dylan broke the mold by going on as long as he wanted. people accustomed to the form where boggled by dylan's stretching technique. the evolution is such that now you can make a song however you like.

Dakle, može se uzeti kao most.  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6483 : 21.01.2011. 13:29:08 »
Ekipo sa službenim glazbenim obrazovanjem, javite se  ;)

Nisam siguran da kod nas uopšte postoji izraz za to, jer je to navodno karakteristika američke muzike
Citat:
most classic american songs of the forties and thirties followed the eight bar verse, eight bar chorus, and then the middle eight bars, the bridge and then back to verse and chorus.

Znači "strofa od osam taktova, refren od osam taktova, srednjih osam taktova, most, i povratak na strofu i refren".

Mi smo tako nešto nazivali "drugi refren" ili tako nešto, ali mislim da ne postoji zvaničan naziv.

Eventualno možeš da staviš "koda" ako ti je potrebna jedna kratka reč  ;) nije baš isto ali poslužiće.
Carpe noctem

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6484 : 21.01.2011. 13:35:44 »
oki-doki  :)

hvala, svima  :)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 613
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6485 : 21.01.2011. 17:04:43 »
Kako bi preveli "crash cart", to je onaj ormarić na kotačima u bolnici?

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6486 : 21.01.2011. 17:18:07 »
kolica za reanimaciju

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6487 : 21.01.2011. 22:52:44 »
Ako ima koji pjesnik, ovo mi se treba rimovati ali da ostane smisao. Nemam ideju.

Sometimes you act
like I don't know Jack.

jer mi je slijedeća rečenica More rhyming. Now that's even rapping.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6488 : 21.01.2011. 23:00:04 »
Katkad ponašaš se
kao da tudum sam za sve.


Ovako na prvu ruku...  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6489 : 22.01.2011. 12:38:43 »
Toliko mi se dojmiš,
ne možeš da pojmiš.

ili

Često imaš čudan šmek
kao da si drugi Džek ;D

ili

Osoba si nekad druga,
tad me slomi strašna tuga. (zvuči ko narodnjak)

ili

Nisi više onaj stari,
ko za to još mari.

Valjda će ti se nešto svideti. Imaš od Silvane do Nirvane. rofl






Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6490 : 22.01.2011. 12:52:33 »
De, je l' zna netko naš naziv za ovo:

SPECULUM?

I ako mi kažete da je endoskop propucat ću se!  >:(

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6491 : 22.01.2011. 12:54:05 »
Spekulum i nikako drugačije.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6492 : 22.01.2011. 12:55:23 »
E svejedno ću se propucati!!!  u_jeeeeeeeeee

Nisam lud, majka me testirala!

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6493 : 22.01.2011. 12:55:29 »
 Ja ga znam kao instrument koji se koristii za proširivanje otvora na tijelu... speculum. Ostavi tako.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6494 : 22.01.2011. 12:57:44 »
Ja ga znam kao instrument koji se koristii za proširivanje otvora na tijelu... speculum. Ostavi tako.
Ma jesto, to je, ali mislio sam da imamo neki naš naziv za to, pošto obično postoji neki pametni jezikoslovac koji smisli neki opičeni naziv!  ;D

Hvala vam pipli!

Nisam lud, majka me testirala!

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6495 : 22.01.2011. 13:04:25 »
Hvala pjesnicima na trudu.  clapp

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6496 : 22.01.2011. 13:14:00 »
Pogledah malo po googletu, i u hrvatskom se transkribuje pa može i spekulum i speculum.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6497 : 22.01.2011. 13:15:16 »
Ma sa "k" će ljudi misliti da znaju šta je i da je prevedeno, ovako će misliti da ja nemam pojma i da nisam preveo!  rofl

Nisam lud, majka me testirala!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6498 : 23.01.2011. 15:46:37 »
“I am a thistle-sifter. I
have a sieve of sifted thistles and
a sieve of unsifted thistles.
Because I am a thistle sifter.”

Da, znam, teško je i čitati, ali treba mi takvi naši "petljanci za jezik", po mogućnosti što duži!
Ja sam se sjetio cvrčka i mijau me podsjetio na ture bure valja ili kako već ide...

Ako još netko ima nekakve, po mogućnosti što duže, neka slobodno napiše!

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6499 : 23.01.2011. 15:55:48 »
znao sam da će mi se jedan dan isplatiti zbirka tih gluposti  :mjuza

1. nekoliko verzija tureta i bureta
Ture bure valja, Ture bure gura. Brže Ture bure valja, nego Ture bure gura.

Ture bure gura, bula bure valja, bolje ture bure gura nego bula bure valja.

Ture bure valje, bula ture gura, niti ture bure valja, niti bula ture gura.

2.
Svraka svraku preskakala, svaka svraka skaka na dva kraka.

3.
Pitala metla metlu, gdje je metla metlu. Metla metla metlu iza vrata.

4.
Brsti bršljan brdska koza, jarac jare jarkom voza.

5.
Grk sa grma mrko gledi. Mrk je Grk, i brk mu mrk.

6.
Odosmo u kotlokrpa, kad kotlokrp kotle krpi sa svojih devet kotlokrpica,
a stara im kotlokrpovka kotlokrpavim kotlovima vodu nosi.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6500 : 23.01.2011. 15:56:30 »
 clapp2 clapp2 clapp2

To, care!!!  clapp
Hvala!

Nisam lud, majka me testirala!

Offline marijah

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6501 : 24.01.2011. 00:35:10 »
Zna li neko naše nazive za ove novinske rubrike ili odeljenja ili kako god se to kod nas zove:

1.Copy department
2.Feature department

Treba mi i Copy editor, ali valjda ću se sa tim snaći ako dobijem odgovor pod 1.  ;D



Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6502 : 24.01.2011. 10:05:48 »
Zna li neko naše nazive za ove novinske rubrike ili odeljenja ili kako god se to kod nas zove:

1.Copy department
2.Feature department

Treba mi i Copy editor, ali valjda ću se sa tim snaći ako dobijem odgovor pod 1.  ;D

Copy department - pretpostavljam lektorski odjel (češće se naziva Copy desk), iako bi po nazivu mogla biti i tiskara iliti štampa  ;D

Feature department - oni se brinu za dulje članke, feljtone, priloge... Ne znam baš ima li to posebni naziv kod nas, ja bih stavila Prilozi ako se radi o dijelu novina ili, ako se radi o poslovnom odjelu, uredništvo, da ne kompliciramo.

Copy editor - lektor

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6503 : 24.01.2011. 12:38:21 »
Opet ja... Jbga, Britanci su zeznuti...  ;D

Zna netko naziv za Accession Council?
Ili ako imate ideju kako bi se to moglo nazvati.
Radi se o tijelu u UK koje se sastaje u palači St. James nakon smrti kralja kako bi novi kralj položio zakletvu.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6504 : 24.01.2011. 12:45:00 »
Opet ja... Jbga, Britanci su zeznuti...  ;D
Zna netko naziv za Accession Council?
Ili ako imate ideju kako bi se to moglo nazvati.
Radi se o tijelu u UK koje se sastaje u palači St. James nakon smrti kralja kako bi novi kralj položio zakletvu.

s obzirom da to tijelo nema neku pravnu/zakonsku važnost jer se kralj/nasljednik zna već ranije,
oni u biti potvrđuju ono što se zna. ako sam dobro shvatio, i o tome prema tradiciji objavljuju tu vijest.

počasno vijeće za imenovanje nasljednika prijestolja/kralja,

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6505 : 24.01.2011. 12:47:48 »
Opet ja... Jbga, Britanci su zeznuti...  ;D
Zna netko naziv za Accession Council?
Ili ako imate ideju kako bi se to moglo nazvati.
Radi se o tijelu u UK koje se sastaje u palači St. James nakon smrti kralja kako bi novi kralj položio zakletvu.

s obzirom da to tijelo nema neku pravnu/zakonsku važnost jer se kralj/nasljednik zna već ranije,
oni u biti potvrđuju ono što se zna. ako sam dobro shvatio, i o tome prema tradiciji objavljuju tu vijest.

počasno vijeće za imenovanje nasljednika prijestolja/kralja,

Jeste, u biti je to, samo ovo mi je predugačko. Kolega s titlova mi je predložio inauguracijsko vijeće pa ću zasad iskoristiti to.
Svejedno, hvala!  :)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline marijah

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6506 : 24.01.2011. 23:28:21 »
Zna li neko šta je "cowherderess"?

Priča žena priču kako je jednom davno postojala neka kuća na nekom brdu, bla, bla, bla, i jednog dana je pored kuće prolazila "young, beautifull cowherderess".

Jedino što meni pada na pamet je "čobanica" (i to samo zbog ovog "cow") ;D, i možda bi se to i uklopilo, ali reko' aj', pre nego što stavim to u prevod, da pitam i ovde...


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6507 : 24.01.2011. 23:32:57 »
čobanin, odnosno čobanica :D
ili pastirka, kako god
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline marijah

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6508 : 24.01.2011. 23:37:51 »
Da! Pastir!!!  clapp

Čoban čuva ovce.  ;D
Valjda!  :-[

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #6509 : 24.01.2011. 23:48:57 »
Da! Pastir!!!  clapp

Čoban čuva ovce.  ;D
Valjda!  :-[
lakoj lane, diridiridane, ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Tags: